Adhyaya 26
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 26

Adhyaya 26

Bab ini bermula dengan naratif Sūta dan peralihan geografi kepada konteks sempadan selatan–utara. Di Mathurā di tebing Yamunā, diperkenalkan dua Brahmin terkemuka bernama Gokarṇa; akibat perintah pentadbiran Dharma-rāja Yama, seorang utusan tersilap membawa Brahmin yang masih panjang umur bersama orang yang sepatutnya, lalu Yama membetulkan kesilapan itu dan terjadilah perbincangan etika-teologi. Seorang Brahmin yang ingin mati kerana kemiskinan bertanya kepada Yama tentang keadilan tanpa pilih kasih serta cara akibat karma berfungsi. Atas permintaan Brahmin itu, Yama menghuraikan taksonomi neraka: senarai keutamaan dua puluh satu, termasuk Vaitaraṇī, dan mengaitkan setiapnya dengan kesalahan seperti mencuri, mengkhianati, memberi saksi palsu, dan mencederakan makhluk lain. Wacana kemudian beralih daripada peta hukuman kepada etika yang dianjurkan: panduan ziarah suci, pemujaan dewa-dewi dan penghormatan kepada tetamu, sedekah makanan, air dan tempat berteduh, pengendalian diri, pengajian, serta kerja manfaat awam (telaga, kolam, tempat suci) sebagai disiplin pelindung. Akhirnya Yama menyatakan ajaran “rahsia” yang menyelamatkan: bhakti kepada Śiva di Hāṭakeśvara kṣetra wilayah Ānarta, walau untuk tempoh singkat, dikatakan menetralkan dosa berat dan mengangkat seseorang ke alam Śiva. Kedua-dua Gokarṇa beribadat, mendirikan liṅga di sempadan, melakukan tapas, lalu naik ke syurga; berjaga malam pada hari ke-14 bulan qamari dipuji dengan ganjaran daripada zuriat dan kekayaan hingga mokṣa. Penutup phalāśruti menegaskan bahawa tinggal, bertani, mandi, bahkan kematian haiwan dalam kṣetra itu membawa manfaat rohani, sedangkan pelaku yang menyalahi dharma digambarkan sering jatuh dari keadaan yang mujur.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । यत्पूर्वापरसीमान्तं तन्मया संप्रकीर्तितम् । दक्षिणोत्तरसंभूतं तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्

Sūta berkata: “Sempadan timur dan barat telah aku huraikan dengan sewajarnya. Kini akan aku jelaskan kepada kamu, sebagaimana adanya, keluasan serta garis batas ke arah selatan dan utara.”

Verse 2

अस्ति भूभितले ख्याता मधुराख्या महापुरी । नानाविप्रसमाकीर्णा यमुनातटसंश्रया

Di muka bumi ini ada sebuah kota agung yang masyhur bernama Madhurā, dipenuhi ramai brāhmaṇa dan bernaung di tebing Sungai Yamunā.

Verse 3

तस्यामासीद्द्विजश्रेष्ठो गोकर्ण इति विश्रुतः । वेदाध्ययनसंपन्नः सर्वशास्त्रविचक्षणः

Di kota itu tinggal seorang brāhmaṇa unggul, masyhur dengan nama Gokarṇa—sempurna dalam pengajian Veda dan tajam dalam segala śāstra.

Verse 4

अथापरोऽस्ति तन्नामा तत्र विप्रो वयोऽन्वितः । सोऽपि च ब्राह्मणः श्रेष्ठः सर्वविद्यासु पारगः

Kemudian, di sana ada seorang lagi brāhmaṇa yang bernama sama, sudah lanjut usia; dia juga seorang brāhmaṇa yang mulia, mahir dalam segala bidang ilmu.

Verse 5

कस्यचित्त्वथकालस्य यमः प्राह स्वकिंकरम् । ऊर्ध्वकेशं सुरक्ताक्षं कृष्णदन्तं भयानकम्

Pada suatu ketika, Yama bertitah kepada hamba utusannya sendiri—yang rambutnya tegak, matanya merah menyala, giginya hitam, dan rupanya menggerunkan.

Verse 6

अद्य गच्छ द्रुतं दूत मथुराख्यां महापुरीम् । आनयस्व द्विजश्रेष्ठं तस्यां गोकर्णसंज्ञकम्

“Pergilah segera hari ini, wahai utusan, ke kota agung bernama Mathurā; bawalah ke mari Brahmana yang paling utama di sana, bernama Gokarṇa.”

Verse 7

तस्यायुषः क्षयो जातो मध्याह्नेऽद्यतने दिने । त्याज्योऽन्योऽस्ति च तत्रैव चिरायुस्तादृशो द्विजः

“Usia hayatnya telah sampai ke penghujung pada tengah hari ini. Namun di sana ada seorang Brahmana lain yang serupa, berumur panjang—dia harus dibiarkan.”

Verse 8

सूत उवाच । अथ दूतो द्रुतं गत्वा तां पुरीं यमशासनात् । विभ्रमादानयामास गोकर्णं च चिरायुषम्

Sūta berkata: Lalu utusan itu, menurut titah Yama, segera pergi ke kota itu; namun kerana tersilap, dia membawa pulang Gokarṇa yang berumur panjang.

Verse 9

ततः कोपपरीतात्मा यमः प्रोवाच किंकरम् । दीर्घायुरेष आनीतो धिक्पाप किमिदं कृतम्

Kemudian Yama, jiwanya diliputi murka, berkata kepada hambanya: “Orang ini berumur panjang! Celaka engkau, wahai pendosa—apakah perbuatan yang kau lakukan ini?”

Verse 10

तस्मात्प्रापय तत्रैव यावदस्य च बन्धुभिः । नो गात्रं दह्यते शोकात्सुसमिद्धेन वह्निना

Oleh itu, hantarkan dia kembali ke sana dengan segera—sebelum kaum kerabatnya, yang terbakar oleh dukacita, membakar jasadnya dalam api yang menyala terang untuk pembakaran mayat.

Verse 11

ब्राह्मण उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि दिष्ट्या प्राप्तोस्मि तेंऽतिकम् । वांछमानः सदा मृत्युं दारिद्र्येण कदर्थितः

Brahmana itu berkata: “Aku tidak akan kembali ke sana. Dengan tuah yang baik aku telah sampai ke hadiratmu. Dihimpit kemiskinan yang menyiksa, aku sentiasa merindukan kematian.”

Verse 12

यम उवाच । निमिषेणापि नो मर्त्यमानयामि महीतलात् । आयुःशेषेण विप्रेन्द्र पूर्णेनाथ त्यजामि न

Yama berkata: “Walau sesaat pun Aku tidak menarik seorang fana dari permukaan bumi. Wahai yang terbaik di kalangan brāhmana, Aku tidak menyebabkan sesiapa pergi sebelum baki umur yang ditetapkan dipenuhi sepenuhnya.”

Verse 13

तत एव हि मे नाम धर्मराज इति स्मृतम् । समत्वात्सर्वजंतूनां पक्षपातविवर्जनात्

“Atas sebab itulah Aku dikenang dengan nama Dharmarāja: kerana Aku berlaku sama rata terhadap semua makhluk dan bebas daripada pilih kasih.”

Verse 14

तस्माद्गच्छ गृहं विप्र यावद्गात्रं न दह्यते । बंधुभिस्तव शोकार्तैर्नाधुना तत्र ते स्थितिः

“Oleh itu, wahai brāhmana, pulanglah ke rumahmu selagi tubuhmu belum dibakar. Kaum kerabatmu sedang dirundung dukacita; sekarang bukan waktunya engkau tinggal di sana.”

Verse 15

प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं वरं ब्राह्मणसत्तम । न वृथा दर्शनं मे स्यात्कथंचिदपि देहिनाम्

Wahai brāhmaṇa yang paling mulia, pohonlah anugerah yang diidamkan hatimu. Semoga penampakan-Ku ini tidak menjadi sia-sia bagi makhluk yang berjasad, dalam apa jua keadaan sekalipun.

Verse 16

ब्राह्मण उवाच । अवश्यं यदि गंतव्यं मया देव गृहं पुनः । तन्ममाचक्ष्व पृच्छामि वरश्चैष भवेन्मम

Brāhmaṇa itu berkata: “Wahai Tuhan, jika aku pasti harus kembali lagi ke rumahku, maka nyatakanlah kepadaku—itulah yang aku tanyakan. Biarlah hal ini sendiri menjadi anugerahku.”

Verse 17

एते ये नरका रौद्राः सेविताः पापकर्मभिः । दृश्यंते वद कः केन कर्मणा सेव्यते जनैः

“Neraka-neraka yang mengerikan ini, yang timbul kerana perbuatan dosa—dapat dilihat di sini. Katakanlah: siapakah mengalami neraka yang mana, dan oleh perbuatan apakah manusia dihukum demikian?”

Verse 18

यम उवाच । असंख्या नरका विप्र यथा प्राणिगणाः क्षितौ । कृत्स्नशः कथितुं शक्या नैववर्षशतैरपि

Yama berkata: “Neraka itu tidak terbilang banyaknya, wahai brāhmaṇa, sebagaimana makhluk hidup di bumi juga tidak terbilang. Bahkan dalam ratusan tahun pun, semuanya tidak dapat dihuraikan sepenuhnya.”

Verse 19

कीर्तयिष्यामि तेषां ते प्राधान्येन द्विजोत्तम । एकविंशतिसंख्या ये पापिलोककृते कृताः

“Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, aku akan menghitung kepadamu yang utama di antaranya—dua puluh satu jumlahnya—yang ditetapkan bagi alam para pendosa.”

Verse 20

आद्योऽयं रौरवो नाम नरको द्विजसत्तम । प्रतप्ततैलकुंभेषु पच्यंते यत्र जंतवः

Neraka yang pertama bernama Raurava, wahai brahmana yang utama. Di sana makhluk-makhluk direbus dalam kawah-kawah besar yang penuh minyak panas membara.

Verse 21

हा मातस्तात पुत्रेति प्रकुर्वंति सुदारुणम् । परपाकरताः क्षुद्राः परद्रव्या पहारकाः

Mereka merintih, “Wahai ibu! Wahai bapa! Wahai anak!” dalam sengsara yang amat dahsyat—mereka yang berjiwa kerdil, gemar menyakiti orang lain dan merampas harta orang lain.

Verse 22

द्वितीय एष विप्रेंद्र महारौरवसंज्ञितः । कृतघ्नैः सेव्यते नित्यं तथा च गुरुतल्पगैः

Wahai brahmana yang utama, inilah neraka kedua yang dikenali sebagai Mahāraurava. Ia menjadi tempat tinggal yang berterusan bagi orang yang tidak mengenang budi, dan juga bagi mereka yang mencemari ranjang guru.

Verse 23

रोरूयमाणैर्दाहार्तैः पच्यमानै र्हविर्भुजा । खंडशः क्रियमाणैश्च तीक्ष्णशस्त्रैरनेकधा

Di sana mereka meraung kuat, diseksa oleh kepedihan terbakar, ‘dimasak’ oleh pemakan persembahan—api (Agni); dan mereka dipotong berkeping-keping dengan pelbagai cara oleh senjata yang tajam.

Verse 24

तृतीयोंऽधतमोनाम नरकः सुभयावहः । अत्र ये पुरुषा यांति तांश्च वक्ष्यामि सुद्विज

Neraka yang ketiga dinamakan Andhatamas, amat menggerunkan. Wahai brahmana yang mulia, akan aku jelaskan lelaki-lelaki manakah yang pergi ke sana.

Verse 26

चतुर्थोऽयं प्रतप्ताख्यो नरकः संप्रकीर्तितः । अत्र ते यातनां भुक्त्वा तथा शुद्धा भवंति च

Neraka yang keempat ini diisytiharkan bernama Pratāpta, “Yang Terbakar”. Setelah menanggung seksa di sana, mereka juga menjadi suci, kerana karmanya telah habis.

Verse 27

यैः कृता सततं निंदा गुरुदेवतपस्वि नाम् । तेषामुत्पाट्यते जिह्वा जाताजाताऽत्र भूरिशः

Mereka yang sentiasa memfitnah para guru, para dewa, dan para pertapa—lidah mereka dicabut di sini, berulang-ulang, berkali-kali.

Verse 28

एषोऽन्यः पंचमो नाम सुप्रसिद्धो विदारकः । मित्रद्रोहरताश्चात्र च्छिद्यंते करपत्रकैः

Neraka yang satu lagi ini ialah yang kelima, masyhur bernama Vidāraka, “Yang Merobek”. Di sini, mereka yang gemar mengkhianati sahabat dipotong-lumat oleh bilah “daun-tangan”.

Verse 29

दुष्टेन चक्षुषा दृष्टाः परदारा नराधमैः । सुलोहास्याः खगास्तेषां हरंत्यत्र विलोचने

Wanita milik orang lain dipandang dengan mata jahat oleh lelaki yang hina; di sini burung bermuncung besi meragut dan mengoyak mata mereka.

Verse 30

प्राणांतिकं पुरा दत्तं यैर्दुःखं प्राणिनां नरैः । अपराधं विना तेऽत्र पच्यंते वालुकोत्करैः

Orang yang dahulu menimpakan penderitaan yang mengancam nyawa kepada makhluk hidup tanpa sebarang kesalahan pada pihak mereka—di sini mereka “dimasak” di atas timbunan pasir panas.

Verse 31

बीभत्सुरिति विख्यातः सप्तमो नरकाधमः । मूत्रामेध्य समाकीर्णः समंतादतिगर्हितः

Neraka ketujuh, yang paling hina, masyhur dengan nama Bībhatsu. Ia dipenuhi air kencing dan kekotoran, dan amat menjijikkan pada setiap sisi.

Verse 32

राजगामि च पैशुन्यं यैः कृतं सुदुरात्मभिः । अमेध्यपूर्णवक्त्रास्ते धार्यंतेऽत्र नराधमाः

Mereka yang sangat durjana, yang melakukan fitnah dan adu domba hingga sampai ke raja (mengadu di istana)—orang-orang hina itu ditahan di sini dengan mulut dipenuhi kekotoran.

Verse 33

कुत्सितोनाम विख्यातो द्विजायं चाष्टमोऽधमः । श्लेष्ममूत्राभिसंपूर्णैस्तथा गन्धैश्च कुत्सितैः

Wahai yang terbaik antara Brāhmaṇa, neraka kelapan yang hina terkenal sebagai Kutsita. Ia dipenuhi kahak dan air kencing, serta berbau busuk yang menjatuhkan martabat.

Verse 34

गुरुदेवातिथिभ्यश्च स्वभृत्येभ्यो विशेषतः । अदत्त्वा भोजनं यैस्तु कृतं तेऽत्र व्यवस्थिताः

Mereka yang makan untuk diri sendiri tanpa terlebih dahulu memberi makanan kepada guru, kepada para dewa, kepada tetamu, dan terutama kepada tanggungan serta para pelayan mereka—mereka ditempatkan di sini untuk menanggung derita.

Verse 35

एष दुर्गमनामा च नवमो द्विजसत्तम । तीक्ष्णकंटकसंकीर्णः सर्पवृश्चिकसंकुलः

Wahai yang terbaik antara Brāhmaṇa, yang kesembilan ini bernama Durgama. Ia dipenuhi duri yang tajam dan dipadati ular serta kala jengking.

Verse 36

एकसार्थप्रयाताय क्षुत्क्षामायावसीदते । अदत्त्वा भोजनं यैश्च कृतं तेऽत्र व्यवस्थिताः

Mereka yang tidak menghulurkan makanan kepada musafir yang berjalan bersama kafilah, yang lemah dan hampir rebah kerana lapar, dipaksa tinggal di sini (dalam neraka ini).

Verse 37

दशमोऽयं सुविख्यातो नरको नामदुः सहः । तप्तलोहमयैः स्तंभैः समंतात्परिवारितः

Neraka yang kesepuluh ini masyhur dengan nama Duḥsaha. Ia dikepung dari segala sisi oleh tiang-tiang besi yang merah membara.

Verse 38

ये पापाः परदारेषु रक्ता मिष्टामिषेषु वा । तप्तलोहमयान्स्तंभांस्तेऽत्रालिंगंति मानवाः

Orang berdosa yang terpikat kepada isteri orang lain, atau terikat pada manisan dan daging, di sini dipaksa memeluk tiang-tiang besi merah membara.

Verse 39

एकादशोऽपरश्चायमाकर्षाख्यः प्रकीर्तितः । नरको विप्रशार्दूल तप्तसंदंशसंकुलः

Wahai harimau di kalangan Brāhmaṇa, neraka yang lain ini—yang kesebelas—disebut Ākarṣa. Ia sesak dengan penyepit dan playar besi merah membara.

Verse 40

स्त्रीविप्रगुरुदेवानां वित्तं चाश्नंति ये नराः । संदंशैरपि कृष्यंते तत्र तप्तैः समंततः

Orang yang memakan atau merampas harta wanita, harta Brāhmaṇa, harta guru, atau harta para dewa, di sana diseret dari segala arah dengan penyepit besi merah membara.

Verse 41

संदंशो द्वादशश्चायं तथाऽभक्ष्यप्रभक्षकाः । लोहदंतमुखैर्गृधैर्भक्ष्यंतेऽत्र नराधमाः

Neraka kedua belas ini ialah Saṃdaṃśa. Di sini, manusia hina yang memakan apa yang tidak patut dimakan akan dibaham oleh burung nasar yang berparuh dan bergigi besi.

Verse 42

एष त्रयोदशोनाम सुविख्यातो नियंत्रकः । समंतात्कृमिभिर्व्याप्तस्तथा च दृढबन्धनैः

Neraka ketiga belas ini dikenali sebagai Niyaṃtraka. Ia dipenuhi cacing di setiap penjuru, dan juga ikatan yang ketat dan tidak longgar.

Verse 43

न्यासापहारकाः पापास्तत्र बद्धाश्च बंधनैः । कृमिवृश्चिक कीटाद्यैर्भक्ष्यते द्विजसत्तम

Wahai yang terbaik dalam kalangan kelahiran dua kali, pendosa yang mencuri amanah akan diikat di sana dengan belenggu, dan dimakan oleh cacing, kala jengking, dan serangga berbisa lain.

Verse 44

तथा चतुर्दशोनाम नरकोऽधोमुखः स्थितः । नरकाणां समस्तानामेष रौद्रतमाकृतिः

Demikian juga, neraka keempat belas dipanggil 'Adhomukha' (Wajah ke Bawah), di mana seseorang itu diletakkan terbalik. Antara semua neraka, inilah yang paling menakutkan bentuknya.

Verse 45

अत्र चाधोमुखा बद्धा वृक्षशाखावलंबिताः । पच्यंते वह्निनाऽधस्ताद्ब्रह्मघ्ना ये च मानवाः

Di sini, dalam keadaan terbalik dan terikat, tergantung dari dahan pokok, manusia yang membunuh seorang brāhmaṇa dimasak oleh api dari bawah.

Verse 46

यूकामत्कुणदंशाद्यैः संकीर्णोऽयं द्विजोत्तम । नरको भीषणो नाम ख्यातः पञ्चदशो महान्

Wahai yang terbaik antara kaum dwijati, wilayah ini dipenuhi kutu, pepijat, agas dan seumpamanya. Neraka besar yang menggerunkan ini termasyhur sebagai yang kelima belas, bernama “Bhīṣaṇa” (Mengerikan).

Verse 47

कूटसाक्ष्यरतानां च तथैवानृतवादिनाम् । अत्राश्रयो मया दत्तस्तथान्येषां कुकर्मिणाम्

Di sini telah Kutetapkan tempat kurungan bagi mereka yang gemar memberi saksi palsu dan bagi para pendusta yang berterusan—bahkan bagi para pelaku kejahatan yang lain juga.

Verse 49

एष षोडश उद्दिष्टो नरको नाम क्षुद्रदः । युधार्तैर्मानवैर्व्याप्तः समंताद्द्विजसत्तम

Wahai yang terbaik antara kaum dwijati, inilah neraka keenam belas yang diisytiharkan, bernama “Kṣudrada”. Ia dipenuhi di segenap penjuru oleh manusia yang diseksa oleh peperangan.

Verse 50

तथा सप्तदशश्चायं क्षाराख्यो नरकः स्मृतः । सुक्षारेण समाकीर्णः सर्वप्राणिभयावहः

Demikian juga, ini dikenang sebagai neraka ketujuh belas, bernama “Kṣāra” (Alkali Kaustik). Ia berselerak dengan alkali yang tajam dan membakar, menimbulkan ketakutan bagi semua makhluk bernyawa.

Verse 51

व्रतभंगकरा ये च ये च पाषण्डिनो नराः । तेऽत्रागत्य शितैः शस्त्रैः पिष्यंते पापकृत्तमाः

Mereka yang memecahkan vrata (nazar suci) dan mereka yang mengikuti jalan pāṣaṇḍa yang merosakkan dharma—apabila datang ke sini, para pendosa paling keji itu dihancurkan oleh senjata yang tajam.

Verse 52

एष चाष्टादशो नाम कथितश्च निदाघकः । ज्वलितांगारसंकीर्णो दुःसेव्यः सर्वदेहिनाम्

Inilah yang disebut sebagai yang kelapan belas, bernama “Nidāghaka” (Baháng Membakar). Ia dipenuhi bara menyala-nyala dan tidak tertanggung bagi semua makhluk yang berjasad.

Verse 53

दूषयंति च ये शास्त्रं काव्यं विप्रं च कन्यकाम् । अंगारांतः स्थितातेऽत्र ध्रियंते मानवा द्विज

Wahai yang dua kali lahir, sesiapa yang menodai ajaran suci, syair yang halus, seorang brāhmaṇa, dan seorang gadis suci—mereka itu ditahan di sini, ditempatkan di tengah bara yang menyala.

Verse 54

एकोनविंशतिश्चायं प्रख्यातः कूटशाल्मलिः । सुतीक्ष्णकंटकाकीर्णः समंताद्द्विजसत्तम ।ा

Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, inilah yang kesembilan belas, termasyhur sebagai “Kūṭaśālmali”, dipenuhi duri yang amat tajam di segenap penjuru.

Verse 56

एष विंशतिमो नाम नरको द्विजसत्तम । असिपत्रवनाख्यश्च कष्टसेव्यो दुरात्मभिः

Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, inilah neraka yang kedua puluh, bernama “Asipatravana” (Rimba Daun Pedang), suatu azab yang sukar ditanggung, hanya layak dialami oleh jiwa-jiwa durjana.

Verse 57

अत्र यांति नरा विप्र पररंध्रनिरीक्षकाः । कूटकर्मरता ये च शास्त्रविक्रयकारकाः

Wahai Brāhmaṇa, ke sini datang orang yang mengintai cela orang lain, yang gemar pada perbuatan tipu daya, dan mereka yang memperdagangkan kitab-kitab suci.

Verse 58

एकविंशतिमा चैषा नाम्ना वैतरणी नदी । सर्वैरेव नरैर्गम्या धर्मपापानुयायिभिः

Inilah yang kedua puluh satu: sungai bernama Vaitaraṇī, yang wajib didekati oleh semua insan, sama ada mereka menuruti dharma atau mengejar dosa.

Verse 59

मृत्युकाले समुत्पन्ने धेनुं यच्छंति ये नराः । तस्या लांगूलमाश्रित्य तारयंति सुखेन च

Apabila saat kematian tiba, mereka yang menghadiahkan seekor lembu perah—berpegang pada ekornya—akan diseberangkan dengan mudah dan tenteram.

Verse 60

अदत्त्वा गां च ये मर्त्या म्रियंते द्विजसत्तम । तीर्त्वा हस्तादिभिर्दुर्गा त इमां संतरंति च

Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, para insan yang mati tanpa mendermakan lembu akan menyeberangi (sungai) yang sukar ini dengan tangan sendiri dan seumpamanya, bergelut hingga berhasil menyeberang.

Verse 61

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तम । विस्तरेण तव प्रीत्या स्वरूपं नरकोद्भवम्

Wahai yang termulia antara yang dua kali lahir, telah aku khabarkan kepadamu segala yang engkau tanyakan; demi kasih kepadamu, aku menghuraikan dengan terperinci hakikat siksaan yang lahir dari neraka.

Verse 62

तस्माद्गच्छ गृहं शीघ्रं यावद्गात्रं न दह्यते । बन्धुभिस्तव शोकार्तैर्गृहीत्वा वांछितं धनम्

Maka pergilah segera ke rumahmu sebelum jasadmu dibakar; kaum kerabatmu yang dirundung duka akan mengambil harta yang engkau inginkan.

Verse 63

ब्राह्मण उवाच । यदि देव मया सम्यग्गंतव्यं निजमंदिरम् । तद्ब्रूहि कर्मणा येन नरकं याति नो नरः

Brahmana berkata: “Wahai Tuhan, jika aku benar-benar harus pulang dengan sempurna ke kediamanku sendiri, maka beritahulah—dengan amalan apakah seseorang tidak pergi ke neraka?”

Verse 64

यम उवाच । तीर्थयात्रापरो नित्यं देवतातिथिपूजकः । ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च न याति नरकं नरः

Yama berkata: “Sesiapa yang sentiasa tekun berziarah ke tīrtha, menyembah para dewa dan memuliakan tetamu, berbakti kepada Brahman/para brāhmana serta menjadi tempat berlindung bagi orang lain—dia tidak pergi ke neraka.”

Verse 65

परोपकारसंयुक्तो नित्यं जपपरायणः । स्वाध्यायनिरतश्चैव न याति नरकं द्विज

Wahai brāhmana, orang yang sentiasa melakukan kebajikan kepada sesama, teguh dalam japa harian, dan terus-menerus tekun dalam svādhyāya (pengajian suci)—tidak pergi ke neraka.

Verse 66

वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च । यः करोति नरो नित्यं नरकं न स पश्यति

Sesiapa yang sentiasa membina telaga, perigi bertangga dan kolam, serta mendirikan kuil bagi para dewa—orang itu tidak akan melihat neraka.

Verse 67

हेमंते वह्निदो यः स्यात्तथा ग्रीष्मे जलप्रदः । वर्षास्वाश्रयदो यश्च नरकं न स पश्यति

Sesiapa yang memberi api (kehangatan) pada musim sejuk, memberi air pada panas musim kemarau, dan menyediakan tempat berteduh pada musim hujan—dia tidak akan melihat neraka.

Verse 68

व्रतोपवाससंयुक्तः शांतात्मा विजितेंद्रियः । ब्रह्मचारी सदा ध्यानी नरकं याति नो नरः

Sesiapa yang berpegang pada vrata dan puasa, berjiwa tenang, menundukkan indera, hidup dalam brahmacarya, serta sentiasa bermeditasi—orang demikian tidak pergi ke neraka.

Verse 69

अन्नप्रदो नरो यः स्याद्विशेषेण तिलप्रदः । अहिंसानिरतश्चैव नरकं न स पश्यति

Orang yang memberi sedekah makanan—terutama yang bersedekah biji bijan—serta teguh dalam ahiṃsā (tanpa kekerasan), tidak akan melihat neraka.

Verse 70

वेदाध्ययनसंपन्नः शास्त्रासक्तः सुमृष्टवाक् । धर्माख्यानपरो नित्यं नरकं न स पश्यति

Sesiapa yang mahir dalam pengajian Veda, tekun pada śāstra, tutur katanya halus, dan sentiasa menyampaikan serta mengajarkan dharma—orang itu tidak melihat neraka.

Verse 71

ब्राह्मण उवाच । एतन्मूर्खोऽपि जानाति शुभकर्मकरः पुमान् । न याति नरकं स्वर्गे तथा पापक्रियारतः

Brahmana berkata: Bahkan orang bodoh pun mengetahui hal ini—orang yang melakukan perbuatan suci tidak pergi ke neraka, melainkan ke syurga; demikian juga, orang yang tekun pada perbuatan dosa menerima yang sebaliknya.

Verse 72

तस्मादशुभकर्मापि कर्मणा येन पातकम् । स्वल्पेनापि निहन्त्याशु याति स्वर्गं नरस्ततः

Oleh itu, walaupun seseorang ternoda oleh perbuatan tidak baik—jika dengan suatu amalan dia segera memusnahkan dosa, walau dengan usaha yang sedikit—maka orang itu pergi ke syurga.

Verse 73

तन्मेब्रूहि सुरश्रेष्ठ व्रतं नियममेव वा । तीर्थं वा जपहोमं वा सर्वलोकसुखावहम्

Wahai yang terbaik antara para dewa, khabarkanlah kepadaku suatu vrata (nazar suci) atau disiplin, atau suatu tīrtha yang kudus, atau japa dan homa, yang menganugerahkan kesejahteraan serta kebahagiaan kepada segala alam.

Verse 74

यम उवाच । अत्र ते सुमहद्गुह्यं कीर्तयिष्ये द्विजोत्तध । गोपनीयं प्रयत्नेन वचनान्मम सर्वदा

Yama berkata: Di sini akan aku nyatakan kepadamu, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, suatu rahsia yang amat besar. Peliharalah kata-kataku dengan bersungguh-sungguh dan lindungilah ajaran ini sentiasa.

Verse 75

महापातकयुक्तोऽपि पुरुषो येन कर्मणा । अनुष्ठितेन नो याति नरकं क्लेशकारकम्

Walaupun seseorang dibebani dosa yang paling besar, namun dengan melaksanakan amalan yang ditetapkan itu, dia tidak akan pergi ke neraka yang membawa sengsara.

Verse 76

आनर्तविषये रम्यं सर्वतीर्थमयं शुभम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं महापातकनाशनम्

Di wilayah Ānarta yang indah terdapat suatu kṣetra yang suci dan membawa berkat, lahir daripada Hāṭakeśvara; ia merangkum daya semua tīrtha dan memusnahkan bahkan dosa-dosa besar.

Verse 77

तत्रैकमपि मासार्धं यो भक्त्या पूजयेद्धरम् । स सर्वपापयुक्तोऽपि शिवलोके महीयते

Sesiapa di tempat itu menyembah Tuhan dengan bhakti walau hanya setengah bulan, meskipun sarat dengan segala dosa, akan dimuliakan di alam Śiva.

Verse 78

तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा त्वमाराधय शंकरम् । येन गच्छसि निर्वाणं दशभिः पुरुषैः सह

Oleh itu, pergilah ke sana dengan segera dan bersembah-bakti memuja Śaṅkara (Śiva); dengan demikian engkau akan mencapai mokṣa/kelepasan, bersama sepuluh orang lelaki.

Verse 79

सूत उवाच । उपदेशं समाकर्ण्य स यदा प्रस्थितो गृहम् । धर्मराजस्य संहष्टो मधुरां नगरीं प्रति

Sūta berkata: Setelah mendengar ajaran itu, ketika dia berangkat pulang ke rumah, atas perintah Dharmarāja dia dihantar menuju kota Madhurā.

Verse 80

तावद्द्वितीयं गो कर्णं दूत आदाय संगतः । दर्शयामास धृत्वाग्रे धर्मराजस्य सत्वरम्

Pada saat itu juga, utusan tiba membawa Gokarṇa yang kedua, lalu dengan segera mempersembahkannya di hadapan Dharmarāja.

Verse 81

ततः प्रोवाच तं दूतं धर्मराजः प्रहर्षितः । गोकर्णं पुरतो दृष्ट्वा द्वितीयं प्रस्थितं गृहम्

Kemudian Dharmarāja bersukacita melihat Gokarṇa yang kedua berdiri di hadapannya, lalu baginda bertitah kepada utusan yang telah berangkat itu.

Verse 82

यस्मात्कालात्ययं कृत्वाऽनीतोऽयं ब्राह्मणस्त्वया । तस्मादेनमपि क्षिप्रं द्वितीयेन समं त्यज

Oleh sebab engkau membawa brāhmaṇa ini setelah melampaui waktu yang sepatutnya, maka lepaskanlah dia juga dengan segera, setara dengan yang kedua itu.

Verse 83

ततस्तौ तत्क्षणान्मुक्तौ गोकर्णौ ब्राह्मणौ समम् । स्वंस्वं कलेवरं प्राप्य सहसाथ समन्वितौ

Kemudian, pada saat itu juga, kedua-dua brāhmaṇa bernama Gokarṇa dibebaskan serentak; masing-masing memperoleh kembali jasadnya sendiri dan serta-merta dipulihkan dengan sempurna.

Verse 84

ततः स कथयामास गोकर्णः प्रथमो द्विजः । यमोपदेशसंजुष्टो द्वितीयाय सविस्तरम्

Kemudian brāhmaṇa pertama, Gokarṇa—yang diperkaya oleh ajaran Yama—menerangkan segala-galanya dengan terperinci kepada yang kedua.

Verse 85

ततो गृहं परित्यज्य गोकर्णौ द्वावपि स्थितौ । देवतायतनैर्व्याप्तं क्षेत्रं दृष्ट्वाऽखिलं ततः

Kemudian kedua-duanya yang dikenali sebagai Gokarṇa meninggalkan rumah dan menetap di sana. Setelah menyaksikan seluruh wilayah suci yang dipenuhi tempat pemujaan para dewa, mereka memahami kesuciannya.

Verse 86

लिंगे संस्थापिते ताभ्यां सीमांते दक्षिणोत्तरे । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं संप्राप्य तपसि द्रुतम्

Setelah kedua-duanya menegakkan sebuah liṅga di sempadan, pada had selatan dan utara, mereka sampai ke wilayah suci yang berkaitan dengan Hāṭakeśvara lalu segera menekuni tapa.

Verse 87

ततः शिवं समाराध्य तपः कृत्वा यथोचितम् । सशरीरौ दिवं प्राप्तौ तत्प्रभावाद्विजोत्तमाः

Sesudah itu, para dwija yang mulia itu memuja Śiva dengan sewajarnya dan melaksanakan tapa sebagaimana ditetapkan. Dengan kuasa (kṣetra dan pemujaan) itu, mereka mencapai syurga dengan tubuh mereka sendiri.

Verse 88

ताभ्यां मार्गचतुर्दश्यां कृष्णायां जागरः कृतः । यः करोति नरो भक्त्या स गच्छति शिवालयम्

Pada hari keempat belas dalam paruh gelap bulan Mārgaśīrṣa, mereka melakukan berjaga malam. Sesiapa yang melaksanakan berjaga itu dengan bhakti akan pergi ke kediaman Śiva.

Verse 89

अपुत्रो लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । निष्कामस्तु पुनर्मोक्षं नरो याति न संशयः

Yang tidak beranak akan memperoleh anak lelaki; yang mencari harta akan mendapat kekayaan. Tetapi yang tanpa keinginan akan mencapai moksha—tiada keraguan.

Verse 90

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं सीमांतं द्विजसत्तमाः । क्षेत्रस्यास्य प्रमाणं च विस्तरेण चतुर्दिशम्

Sūta berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, telah aku jelaskan kepada kamu semuanya tentang batas-batasnya, dan juga keluasan kawasan suci ini ke empat penjuru dengan terperinci.”

Verse 91

अत्रांतरे नरा ये च निवसंति द्विजोत्तमाः । कृषिकर्मोद्यताश्चापि यांति ते परमां गतिम् । किं पुनर्नियतात्मानः शांता दांता जितेंद्रियाः

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, bahkan orang yang tinggal dalam wilayah ini—walaupun hanya tekun pada kerja pertanian—tetap mencapai keadaan tertinggi. Apatah lagi mereka yang mengawal diri, tenang, berdisiplin, dan menakluk indera!

Verse 92

अपि कीटपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । तस्मिन्क्षेत्रे मृता यांति स्वर्गलोकं न संशयः

Bahkan serangga dan rama-rama malam, ternakan, burung, dan binatang liar—jika mati di kawasan suci itu—akan pergi ke alam syurga, tanpa ragu.

Verse 93

किं पुनर्ये नरास्तत्र कृत्वा प्रायोपवेशनम् । संन्यस्ताः श्रद्धयोपेता हृदयस्थे जनार्दने

Betapa lebih berbahagianya mereka yang di sana melaksanakan prāyopaveśana (berpuasa hingga ajal), setelah melepaskan segala-galanya, berbekal śraddhā, dengan Janārdana bersemayam di dalam hati.

Verse 94

तस्मात्सर्व प्रयत्नेन तत्क्षेत्रं सेव्यमेव हि । विशेषेण कलौ प्राप्ते युगे पापसमावृते

Oleh itu, dengan segala usaha, kawasan suci itu wajib diziarahi dan disemai khidmat—lebih-lebih lagi apabila Zaman Kali telah tiba, suatu era yang diselubungi dosa.

Verse 95

नास्तिका भिन्नमर्यादा ये च विप्रस्य घातकाः । ते सर्वेऽत्र नरा नित्यमारुहंति पतंति च

Golongan nāstika (tidak beriman), mereka yang melanggar batas dharma, dan mereka yang mencederakan seorang Brāhmaṇa—semua insan demikian di tempat ini sentiasa naik lalu jatuh, mengalami kejatuhan berulang-ulang.

Verse 96

वापीकूपतडागेषु यत्रयत्र जलं द्विजाः । तत्रतत्र नरः स्नातः सर्वपापैः प्रमुच्यते

Wahai para dvija (yang dua kali lahir), di mana-mana ada air—sama ada di telaga bertangga, perigi, atau kolam—sesiapa yang mandi di situ akan dilepaskan daripada segala dosa.

Verse 97

किं य्रज्ञैः किं वृथा दानैः क व्रतैः किं जपैरपि । वरं तत्र कृतो वासः क्षेत्रे स्वर्गमभीप्सुभिः

Apa perlunya korban suci (yajña)? Apa gunanya sedekah yang sia-sia? Bagaimana pula dengan vrata dan japa? Lebih utama ialah menetap di sana, di kṣetra suci itu, bagi mereka yang mendambakan svarga.

Verse 98

एतत्पवित्रमायुष्यं मांगल्यं पापनाशनम् । हाटकेश्वरजक्षेत्रमाहात्म्यं शृण्वतां सदा

Riwayat ini menyucikan, memanjangkan usia, membawa keberkatan, dan memusnahkan dosa—bagi mereka yang sentiasa mendengar kemuliaan kṣetra suci Hāṭakeśvara.