Adhyaya 18
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Bab ini bergerak dalam dua rangkaian yang saling terkait. Di sebuah hutan yang penuh kesukaran, Raja Vidūratha yang letih kerana lapar dan dahaga bertemu tiga makhluk preta yang menggerunkan. Melalui dialog yang tersusun, mereka memperkenalkan diri dengan gelaran karmika (Māṃsāda, Vidaivata, Kṛtaghna) dan menerangkan perbuatan yang melahirkan keadaan mereka: kebiasaan berbuat tidak beradab, mengabaikan pemujaan, tidak mengenang budi, serta pelanggaran etika yang lain. Wacana itu kemudian berkembang menjadi pedoman etika-ritual rumah tangga: disenaraikan keadaan di mana preta dikatakan “memakan” persembahan atau makanan—masa śrāddha yang tidak tepat, dakṣiṇā yang kurang, rumah tanpa keberkatan, mengabaikan vaiśvadeva, tidak memuliakan tetamu, makanan yang tidak suci atau tercemar, dan seumpamanya. Ia juga menghimpunkan tingkah laku yang membawa kepada keadaan preta seperti berzina dengan isteri orang (paradāra), mencuri, memfitnah, mengkhianati, menyalahguna harta orang lain, menghalang sedekah kepada brāhmaṇa, serta meninggalkan pasangan yang tidak bersalah; lalu dibandingkan dengan kebajikan pelindung—melihat isteri orang seperti ibu, kemurahan hati, keseimbangan batin, belas kasihan kepada semua makhluk, kecenderungan kepada yajña dan tīrtha, serta kerja manfaat umum seperti menggali telaga dan membina kolam. Para preta memohon agar dilakukan Gayā-śrāddha sebagai upacara pemulihan yang menentukan. Raja kemudian bergerak ke utara, menemukan āśrama yang damai di tepi tasik, bertemu resi Jaimini dan para pertapa, menerima air serta buah-buahan, menceritakan kesulitannya, dan turut serta dalam ritus senja, sementara gambaran malam beralih menjadi peringatan tentang bahaya dan tuntunan moral pada waktu gelap.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । ततः सोऽपि महीपालः क्षुत्पिपामासमाकुलः । पपात धरणीपृष्ठे पद्भ्यां गत्वा वनांतरम्

Sūta berkata: Kemudian pelindung bumi itu, yang diseksa oleh kelaparan dan dahaga, berjalan kaki ke dalam hutan dan rebah di atas tanah.

Verse 2

अथाऽपश्यद्वियत्स्थानात्स त्रीन्प्रेतान्सु दारुणान् । ऊर्ध्वकेशान्सुरक्ताक्षान्कृष्णदन्तान्कृशोदरान्

Kemudian, dari suatu tempat di langit, dia melihat tiga preta yang sangat menakutkan—rambut tegak berdiri, mata merah menyala, gigi hitam, dan perut kempis.

Verse 3

तान्दृष्ट्वा भयसंत्रस्तो विशेषेण स भूपतिः । निराशो जीविते कृच्छ्रादिदं वचनमब्रवीत्

Melihat mereka, raja menjadi sangat ketakutan; berputus asa untuk hidup di tengah kesusahan itu, baginda mengucapkan kata-kata ini.

Verse 4

के यूयं विकृताकारा मया दृष्टा न कर्हिचित् । एवंविधा नृलोकेऽत्र भ्रमता प्राग्विभीषणाः

"Siapakah kamu, yang mempunyai bentuk yang begitu herot? Belum pernah saya melihat makhluk seperti kamu. Bagaimana makhluk yang begitu menakutkan berkeliaran di sini di dunia manusia?"

Verse 5

विदूरथो नरेन्द्रोऽहं क्षुत्पिपासातिपीडितः । मृगलिप्सुरिह प्राप्तो वने जन्तुविवर्जिते

"Saya Raja Vidūratha, yang sangat menderita akibat kelaparan dan dahaga. Mencari buruan, saya telah datang ke sini ke dalam hutan ini, yang ditinggalkan oleh makhluk hidup."

Verse 6

ततस्तेषां तु यो ज्येष्ठो मांसादः प्रत्युवाच तम् । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनयावनतः स्थितः

Kemudian yang tertua antara mereka—si pemakan daging—menjawabnya, berdiri dengan kedua tangan dirapatkan dalam sembah, tunduk dalam kerendahan hati.

Verse 7

वयं प्रेता महाराज निवसामोऽत्र कानने । स्वकर्मजनिताद्दोषाद्दुःखेन महता वृताः

“Wahai Maharaja, kami ini para preta yang tinggal di rimba ini. Oleh cela yang lahir daripada karma kami sendiri, kami diselubungi penderitaan yang amat besar.”

Verse 8

अहं मांसादकोनाम द्वितीयोऽयं विदैवतः । कृतघ्नश्च तृतीयस्तु त्रयाणामेष पापकृत्

“Aku bernama Māṃsāda. Yang kedua ini disebut Vidaivata. Yang ketiga ialah Kṛtaghna; demikianlah kami bertiga, masing-masing pelaku dosa.”

Verse 9

राजोवाच । सर्वेषां देहि नां नाम जायते पितृमातृजम् । किमेतत्कारणं येन सर्वे यूयं स्वनामकाः

Raja bertitah: “Bagi semua makhluk berjasad, nama lahir daripada ayah dan ibu. Apakah sebabnya kamu semua memakai nama yang kamu ciptakan sendiri?”

Verse 10

तच्छ्रुत्वा प्राह मांसादः कर्मनामानि पार्थिव । मिथः कृतानि संज्ञार्थमस्माभिः स्वयमेव हि

Setelah mendengarnya, Māṃsāda berkata: “Wahai Raja, ini ialah nama yang lahir daripada perbuatan (karma). Kami sendiri saling menamakannya, sebagai tanda yang menunjukkan kelakuan kami.”

Verse 11

शृणुष्वाऽवहितो भूत्वा सर्वेषां नः पृथक्पृथक् । कर्मणा येन संजातं प्रेतत्वमिह भूमिप

Wahai raja penguasa bumi, dengarlah dengan penuh perhatian; akan kukhabarkan satu demi satu perbuatan (karma) yang menyebabkan setiap kami menjadi preta di sini.

Verse 12

वयं हि ब्राह्मणा जात्या वैदिशाख्ये पुरे नृप । देवरातस्य विप्रस्य गृहे जाता महात्मनः

Wahai raja, kami ini Brahmana menurut kelahiran, dilahirkan di kota bernama Vidiśā, di rumah brahmana mulia Devarāta yang berhati agung.

Verse 13

नास्तिका भिन्नमर्यादाः परदाररताः सदा । पाप कर्मरतास्तत्र शुभकर्मविवर्जिताः

Di sana kami menjadi orang yang ingkar, melanggar batas tata susila; sentiasa terpaut pada isteri orang, tekun dalam perbuatan dosa dan meninggalkan segala amal yang suci.

Verse 14

जिह्वालौल्यप्रसंगेन मया भुक्तं सदाऽमिषम् । तेन मे कर्मजं नाम मांसादाख्यं व्यवस्थितम्

Didorong oleh ketamakan lidah, aku sentiasa memakan daging. Maka nama yang lahir daripada karmaku pun ditetapkan sebagai “Māṃsāda”, si pemakan daging.

Verse 15

द्वितीयोऽयं महाराज यस्तिष्ठति तवाऽग्रतः । अनेनाऽन्नं सदा भुक्तमकृत्वा देवतार्चनम्

Wahai raja agung, inilah orang kedua yang berdiri di hadapanmu; dia sentiasa makan tanpa terlebih dahulu melakukan pemujaan kepada para dewa.

Verse 16

तेन कर्मविपाकेन प्रेतयोनिं समाश्रितः । विदैवत इति ख्यातो द्वितीयोऽयं सुपापकृत्

Disebabkan pembalasan perbuatan itu, dia telah memasuki keadaan preta. Maka dia dikenali sebagai 'Vidaivata'; yang kedua ini adalah pendosa besar.

Verse 17

सदैवाऽनुष्ठिताऽनेन सुपापेन कृतघ्नता । कृतघ्नः प्रोच्यते तेन कर्मणा नृपसत्तम

Sikap tidak mengenang budi sentiasa diamalkan oleh pendosa besar ini. Oleh itu, disebabkan perbuatan tersebut, wahai raja yang terbaik, dia dipanggil 'Kṛtaghna'.

Verse 18

राजोवाच । आहारेण नृलोकेऽस्मिन्सर्वे जीवन्ति जन्तवः । युष्माकं कतमो योऽत्र प्रोच्यतां मे सविस्तरम्

Raja berkata: 'Di dunia manusia ini, semua makhluk hidup dengan makanan. Beritahu beta secara terperinci—siapakah antara kamu yang ditanggung di sini, dan dengan cara apa?'

Verse 19

मांसाद उवाच । भोज्यकाले गृहे यत्र स्त्रीणां युद्धं प्रवर्तते । अपि मन्त्रौषधीप्रायं प्रेता भुंजति तत्र हि

Māṃsāda berkata: 'Di rumah itu di mana, pada waktu makan, pertengkaran berlaku antara wanita—di situlah sebenarnya preta memakan makanan itu, walaupun ia telah disediakan dengan mantera dan herba perubatan.'

Verse 20

भुज्यते यत्र भूपाल वेंश्वदेवं विना नरैः । पाकस्याग्रमदत्त्वा च प्रेता भुंजति तत्र च

Wahai Raja, di mana orang makan tanpa melakukan persembahan Vaiśvadeva, dan di mana bahagian pertama makanan yang dimasak tidak diberikan—di situ juga preta akan makan.

Verse 21

रात्रौ यत्क्रियते श्राद्धं दानं वा पर्ववर्जितम् । तत्सर्वं नृपशार्दूल प्रेतानां भोजनं भवेत्

Apa jua śrāddha atau sedekah yang dilakukan pada waktu malam, atau dilakukan tanpa mematuhi saat suci yang wajar (parvan)—semuanya, wahai raja laksana harimau, menjadi santapan para preta.

Verse 22

यस्मिन्नो मार्जनं हर्म्ये क्रियते नोपलेपनम् । न मांगल्यं च सत्कारः प्रेता भुंजति तत्र हि

Di rumah yang hanya disapu tetapi tidak disapukan/ditampal dengan rapi (penjagaan kebersihan yang sempurna), dan tiada amalan auspicious serta tiada penghormatan kepada tetamu—di situlah para preta menikmati hidangan.

Verse 23

भिन्नभाण्डपरित्यागो यत्र न क्रियते गृहे । न च वेदध्वनिर्यत्र प्रेता भुञ्जंति तत्र हि

Di rumah yang tidak membuang bekas yang pecah, dan di mana tidak kedengaran lantunan Veda—di situlah para preta benar-benar menjamah.

Verse 24

यच्छ्राद्धं दक्षिणाहीनं क्रियाहीनं च वा नृप । तथा रजस्वलादृष्टं तदस्माकं प्रजायते

Wahai Raja, mana-mana śrāddha yang dilakukan tanpa dakṣiṇā, atau kurang pada tatacara yang benar; demikian juga śrāddha yang tercemar kerana terlihat wanita haid—semuanya menjadi milik kami (para preta).

Verse 25

हीनांगा ह्यधिकांगा वा यस्मिञ्च्छ्राद्धे द्विजातयः । भुंजते वृषलीनाथास्तदस्माकं प्रजायते

Śrāddha yang dimakan oleh para dvija (yang lahir dua kali) walaupun mereka cacat anggota atau berlebihan anggota (tidak layak secara ritual), serta mereka yang terikat pada pergaulan yang tidak wajar—śrāddha itu menjadi milik kami (para preta).

Verse 26

अतिथिर्यत्र संप्राप्तः श्राद्धकाल उपस्थिते । अपूजितो गृहाद्याति तच्छ्राद्धं प्रेततृप्तिदम्

Apabila tetamu yang tidak dijangka tiba pada masa Śrāddha (upacara leluhur), dan meninggalkan rumah tanpa dihormati—maka Śrāddha sedemikian menjadi satu upacara yang hanya memuaskan para preta (roh jahat).

Verse 27

किं वा ते बहुनोक्तेन शृणु संक्षेपतो नृप । अस्माकं भोजनं नित्यं यत्त्वं श्रुत्वा विगर्हसि

Apa gunanya berkata lebih banyak? Dengarlah secara ringkas, wahai Raja: makanan kami sentiasa adalah apa yang—apabila tuanku mendengarnya—tuanku akan mencelanya.

Verse 28

यदन्नं केशसूत्रास्थिश्लेष्मादिभिरुपप्लुतम् । हीनजात्यैश्च संस्पृष्टं तदस्माकं प्रजायते

Makanan yang dicemari oleh rambut, benang, tulang, lendir dan seumpamanya, dan yang telah disentuh oleh mereka yang dianggap berketurunan rendah—makanan sedemikian, sesungguhnya, menjadi milik kami.

Verse 29

राजोवाच । केन कर्मविपाकेन प्रेतत्वं जायते नृणाम् । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व मांसाद मम पृच्छतः

Raja berkata: "Dengan pematangan karma apakah keadaan preta timbul bagi manusia? Beritahulah beta semua ini sepenuhnya, wahai pemakan daging, sebagaimana beta bertanya kepadamu."

Verse 32

परदाररतश्चैव परवित्तापहारकः । परापवादसंतुष्टः स प्रेतो जायते नरः

Seorang lelaki yang gembira dengan isteri orang lain, yang mencuri harta orang lain, dan yang suka memfitnah orang lain—lelaki sedemikian dilahirkan sebagai preta.

Verse 33

कन्यां यच्छति वृद्धाय नीचाय धनलिप्सया । कुरूपाय कुशीलाय स प्रेतो जायते नरः

Sesiapa lelaki yang kerana tamak harta menyerahkan anak perempuannya kepada lelaki tua, lelaki hina, lelaki buruk rupa, dan yang berkelakuan jahat—lelaki itu akan lahir sebagai preta (roh lapar).

Verse 34

कुले जातां विनीतां च धर्मपत्नीं सुखोच्छ्रिताम् । यस्त्यजेद्दोषनिर्मुक्तां स प्रेतो जायते नरः

Sesiapa yang menceraikan atau meninggalkan isteri yang sah—lahir daripada keturunan baik, beradab, hidup selesa—walaupun dia bebas daripada cela, orang itu akan lahir sebagai preta (roh lapar).

Verse 35

देवस्त्रीगुरुवित्तानि यो गृहीत्वा न यच्छति । विशेषाद्ब्राह्मणस्वं च स प्रेतो जायते नरः

Sesiapa yang mengambil harta milik dewa, milik wanita, atau milik guru lalu tidak memulangkannya—terutama sekali harta milik seorang Brāhmaṇa—orang itu akan lahir sebagai preta (roh lapar).

Verse 36

परव्यसनसंतुष्टः कृतघ्नो गुरुतल्पगः । दूषको देवविप्राणां स प्रेतो जायते नरः

Orang yang bersuka atas malang orang lain, tidak mengenang budi, mencemari ranjang guru, serta memfitnah para dewa dan kaum Brāhmaṇa—orang itu akan lahir sebagai preta (roh lapar).

Verse 37

दीयमानस्य वित्तस्य ब्राह्मणेभ्यः सुपापकृत् । विघ्नमारभते यस्तु स प्रेतो जायते नरः

Pendosa besar yang menimbulkan halangan ketika harta sedang didermakan kepada kaum Brāhmaṇa—orang itu akan lahir sebagai preta (roh lapar).

Verse 38

शूद्रान्नेनोदरस्थेन ब्राह्मणो म्रियते यदि । स प्रेतो जायते राजन्यद्यपि स्यात्षडंगवित्

Wahai Raja, jika seorang Brahmana meninggal dunia dengan makanan yang diterima daripada seorang Shudra masih di dalam perutnya, dia menjadi preta—walaupun dia mengetahui enam anggota Veda.

Verse 39

कुलदेशोचितं धर्मं यस्त्यक्त्वाऽन्यत्समाचरेत् । कामाद्वा यदि वा लोभात्स प्रेतो जायते नरः

Seseorang yang meninggalkan dharma yang sesuai dengan keluarga dan wilayahnya dan mengamalkan yang lain—sama ada kerana keinginan atau ketamakan—orang sedemikian dilahirkan sebagai preta.

Verse 40

एतत्ते सर्वमाख्यातं मया पार्थिवसत्तम । येन कर्मविपाकेन प्रेतः संजायते नरः

Wahai raja yang terbaik, kini telah aku ceritakan sepenuhnya kepadamu bagaimana, melalui pematangan perbuatan seseorang, seorang manusia dilahirkan sebagai preta.

Verse 41

राजोवाच । कृतेन कर्मणा येन न प्रेतो जायते नरः । तन्मे कीर्तय मांसाद विस्तरेण विशेषतः

Raja berkata: "Dengan perbuatan apakah, setelah dilakukan, seseorang tidak menjadi preta? Beritahulah kepadaku, wahai Māṃsāda—dengan jelas, terperinci, dan dengan ketepatan khusus."

Verse 42

मांसाद उवाच । मातृवत्परदारान्यः परद्रव्याणि लोष्टवत् । यः पश्यत्यात्मवज्जंतून्न प्रेतो जायते नरः

Māṃsāda berkata: "Dia yang menganggap isteri orang lain sebagai ibu, kekayaan orang lain sebagai segumpal tanah, dan semua makhluk hidup sebagai dirinya sendiri—orang sedemikian tidak dilahirkan sebagai preta."

Verse 43

अन्नदानपरो नित्यं विशेषेणातिथिप्रियः । स्वाध्यायव्रतशीलो यो न प्रेतो जायते नरः

Sesiapa yang sentiasa tekun dalam sedekah makanan, yang khususnya berbahagia memuliakan tetamu, serta berdisiplin dalam swādhyāya (telaah suci) dan vrata (nazar)—orang itu tidak lahir sebagai preta.

Verse 44

समः शत्रौ च मित्रे च समलोष्टाश्मकांचनः । समो मानापमानेषु न प्रेतो जायते नरः

Sesiapa yang seimbang hati terhadap musuh dan sahabat, yang memandang tanah, batu dan emas sebagai sama, serta tetap sama dalam pujian dan celaan—orang itu tidak lahir sebagai preta.

Verse 46

यूकामत्कुणदंशादीन्सर्वसत्त्वानि यो नरः । पुत्रवत्पालयेन्नित्यं न प्रेतो जायते नरः

Orang yang sentiasa melindungi semua makhluk—bahkan kutu, pepijat dan makhluk yang menggigit—seperti anaknya sendiri, tidak akan lahir sebagai preta.

Verse 47

सदा यज्ञक्रियोपेतः सदा तीर्थपरायणः । शास्त्रश्रवणसंयुक्तो न प्रेतो जायते नरः

Sesiapa yang sentiasa melaksanakan yajña dan upacara suci, sentiasa bersandar pada tīrtha serta tempat-tempat kudus, dan tekun mendengar śāstra—orang itu tidak lahir sebagai preta.

Verse 48

वापीकूपतडागानामारामाणां विशे षतः । आरोपकः प्रपाणां च न प्रेतो जायते नरः

Sesiapa yang mengusahakan pembinaan telaga, perigi bertangga dan kolam, serta khususnya membangunkan taman dan mendirikan tempat air minum—orang itu tidak lahir sebagai preta.

Verse 49

दानधर्मप्रवृत्तानां धर्ममार्गा नुयायिनाम् । प्रोत्साहं वर्धयेद्यस्तु न प्रेतो जायते नरः

Sesiapa yang menambah semangat dan dorongan bagi mereka yang beramal dana dan berpegang pada dharma, serta mengikuti jalan kebenaran—orang itu tidak akan lahir sebagai preta.

Verse 50

गत्वा गयाशिरः पुण्यमेकैकस्य पृथक्पृथक् । श्राद्धं देहि महीपाल त्रयाणामपि सादरम्

Wahai pelindung bumi, pergilah ke Gayāśiras yang suci; lalu laksanakan upacara śrāddha, satu demi satu secara berasingan bagi setiap orang, dan lakukan dengan penuh hormat untuk ketiga-tiganya.

Verse 51

प्रेतत्वं याति येनेदं त्वत्प्र सादात्सुदारुणम् । नाऽन्यथा मुक्तिरस्माकं भविष्यति कथंचन

Dengan rahmatmu, keadaan yang amat mengerikan ini telah menjadi keadaan sebagai preta. Selain itu, tiada jalan lain sama sekali bagi kami untuk mencapai mokṣa (pembebasan).

Verse 52

राजोवाच । ईदृग्जातिस्मृतिर्यस्यां प्रेतयोनौ च खे गतिः । धर्माधर्मपरिज्ञानं तच्च कस्मात्प्रनिंदसि

Raja berkata: “Dalam keadaan preta ini ada ingatan kelahiran lampau, pergerakan di angkasa, serta pengetahuan membezakan dharma dan adharma—mengapa engkau mencelanya?”

Verse 53

मांसाद उवाच । प्रेतयोनिरियं राजन्नवमी देवसंज्ञिता । गुणत्रयसमायुक्ता शेषैर्दोषैः समंततः

Māṃsāda berkata: “Wahai Raja, keadaan preta ini disebut ‘Yang Kesembilan’, malah digelar juga ‘ilahi’. Ia dikurniai tiga guṇa, namun dikepung dari segala sisi oleh kecacatan yang lain.”

Verse 54

एका जातिस्मृतिः सम्यगस्यामेवप्रजायते । खेचरत्वं तथैवान्यद्धर्माधर्मविनिश्चयः

Dalam keadaan ini juga timbul tiga anugerah yang berbeza: ingatan benar akan kelahiran lampau, kebolehan bergerak di angkasa, serta penentuan yang jelas tentang dharma dan adharma.

Verse 55

एतद्गुणत्रयं प्रोक्तं प्रेतयोनौ नृपोत्तम । दोषानपि च ते वच्मि ताञ्च्छृणुष्व समाहितः

Wahai raja yang utama, tiga sifat ini telah dinyatakan tentang keadaan preta. Kini akan kukhabarkan pula kecacatannya—dengarlah dengan hati yang terhimpun.

Verse 56

यदि तावद्वनादस्माद्यामोन्यत्र वयं नृप । अदृष्टमुद्गराघातैर्नूनं हन्यामहे ततः

Wahai Raja, jika kami cuba pergi ke tempat lain dari hutan ini, nescaya di sana kami ditumbangkan oleh hentaman gada yang tidak kelihatan.

Verse 57

तथा धर्मक्रियाः सर्वा मानुषाणामुदाहृताः । न प्रेतानां न देवानां नान्येषां मानुषं विना

Demikian juga, segala perbuatan dharma dinyatakan milik manusia. Bukan untuk preta, bukan untuk para dewa, dan bukan untuk yang lain—hanya kelahiran sebagai manusia ialah medan bagi amalan dharma.

Verse 58

पश्यामो दूरतो राजञ्जलपूर्णाञ्जला शयान् । पिपासाकुलिताः श्रांता भास्करे वृषसंस्थिते

Wahai Raja, dari jauh kami melihat yang lain terbaring dengan kedua tangan bertangkup penuh air—diseksa dahaga dan keletihan—tatkala matahari berada di rasi Taurus (Wṛṣabha).

Verse 59

गच्छामः संनिधौ तेषां यदि पार्थिवसतम । अदृष्टमुद्गराघातैर्वयं हन्यामहे ततः

Wahai raja yang utama, jika kami mendekati mereka, maka di sana juga kami ditimpa oleh hentaman gada yang tidak kelihatan.

Verse 60

तथा रसवती सिद्धाः पश्यामो दूरसंस्थिताः । क्षुधाविष्टा गृहस्थानां गृहेषु विविधा नृप

Demikian juga, wahai Raja, dari jauh kami melihat makanan yang melimpah dan lazat disediakan di pelbagai rumah para penghuni rumah tangga, namun kami tetap dikepung kelaparan dalam pelbagai rupa.

Verse 61

तथा सुफलिनो वृक्षान्कलपक्षिभिरावृतान् । स्निग्धान्सच्छाययोपेतान्सेवितुं न लभामहे

Demikian juga, kami tidak beroleh kesempatan untuk berteduh dan berehat di sisi pohon-pohon yang sarat berbuah, diliputi kawanan burung, segar menghijau, serta dianugerahi naungan yang menenteramkan.

Verse 62

किंवा ते बहुनोक्तेन यद्यत्कर्म विगर्हितम् । क्लेशदं च तदस्माकं स्वयमेवोपतिष्ठते

Namun apa gunanya berkata panjang? Apa jua perbuatan yang tercela dan mendatangkan kesengsaraan—itulah yang datang kepada kami dengan sendirinya.

Verse 63

न च्छिद्रेण विनाऽस्माकं प्राणयात्रा प्रजायते । न जलानि न च च्छाया न यानं न च वाहनम्

Tanpa suatu “celah” atau sandaran, kelangsungan hidup kami pun tidak dapat berjalan. Tiada air bagi kami, tiada naungan, tiada kenderaan, dan tiada tunggangan.

Verse 64

एतस्मात्कारणान्नित्यं भ्रमामश्छिद्रहेतवे । प्राप्ते रात्रिमुखे राजन्न प्रातर्न च वासरे

Atas sebab itu kami mengembara tanpa henti, mencari suatu “celah” (kelegaan atau tempat bersandar). Apabila malam mendekat, wahai Raja, bagi kami tiada pagi—dan tiada juga siang.

Verse 65

यत्त्वं शंससि चाऽस्माकं खेचरत्वं महीपते । व्यर्थं तदपि न श्रेयः शृणु तत्रापि कारणम्

Dan tentang apa yang tuanku puji pada kami—sifat “berjalan di langit”, wahai penguasa bumi—bahkan itu pun sia-sia dan bukanlah kebaikan sejati. Dengarlah juga sebabnya.

Verse 66

क्रियते खेचरत्वेन किंकिं धर्मं विनिश्चयैः । यतो न सिध्यते मोक्षो जाति स्मृत्यादिकं तथा

Apakah dharma yang diputuskan dengan pasti dapat terlaksana hanya dengan “berjalan di langit”? Kerana dengannya pembebasan (moksha) tidak tercapai—bahkan ingatan tentang kelahiran dan seumpamanya pun tidak terhasil.

Verse 67

तस्माद्दोषादिमे राजन्गुणा यद्यपि कीर्तिताः । प्रेतानां यान्समाश्रित्य काचित्सिद्धिर्न जायते

Oleh itu, wahai Raja, sekalipun “sifat-sifat” ini disebut-sebut, kerana kecacatan itu tiada sebarang pencapaian sejati timbul bagi para preta yang bergantung padanya.

Verse 68

विषादो जायते भूयो गुणैरेतैर्नराधिप । अशक्ताः प्रेतयोगाद्वै सर्वस्य शुभकर्मणः

Bahkan, wahai penguasa manusia, dukacita semakin bertambah kerana “kelebihan” ini sendiri; kerana terikat pada keadaan preta, kami benar-benar tidak berdaya melakukan setiap amal yang membawa keberkatan.

Verse 69

राजोवाच यदि यास्यामि भूयोऽहं गृहमस्मान्महावनात् । तत्करिष्यामि सर्वेषां गयाश्राद्धमसंशयम्

Raja bertitah: Jika aku kembali lagi dari rimba besar ini ke rumahku, maka tanpa ragu aku akan melaksanakan upacara Gayā-śrāddha untuk mereka semua.

Verse 70

तारयिष्यामि सर्वांश्च सर्वपापैः प्रयत्नतः । अप्यात्मदेहदानेन सत्येनात्मानमालभे

Aku akan berusaha menyelamatkan mereka semua daripada segala dosa. Walaupun dengan menyerahkan tubuhku sendiri, demi kebenaran, aku mengikrarkan diriku pada tekad ini.

Verse 71

यस्माद्धृद्गतशंका मे हृता युष्माभिरद्य वै । येन तत्प्राप्य युष्माकमुपकारं करोम्यहम्

Kerana pada hari ini kamu benar-benar telah menghapuskan keraguan yang bersarang di hatiku, maka kini, setelah memperoleh jalan untuk berbuat demikian, aku akan berkhidmat sebagai balasan atas kebaikanmu.

Verse 72

मांसाद उवाच । इतः स्थानान्महाराज नातिदूरे जलाशयः । अस्ति नानाद्रुमोपेतश्चित्ताह्लादकरः परः

Māṃsāda berkata: “Wahai raja agung, tidak jauh dari tempat ini ada sebuah takungan air, dihiasi pelbagai jenis pepohon—pemandangan yang sungguh indah, menyukakan hati.”

Verse 73

तस्मादुदङ्मुखो गच्छ यत्र ते जलपक्षिणः । दृश्यंते व्योममार्गेण प्रगच्छतः समंततः

Oleh itu pergilah menghadap ke utara, ke tempat burung-burung air itu kelihatan; mereka terbang melalui laluan langit, berlegar di segenap penjuru.

Verse 74

सूत उवाच । अथासौ नृपशार्दूलः समुत्थाय शनैःशनैः । सौम्यां दिशं समुद्दिश्य प्रतस्थे स तु दुःखितः

Sūta berkata: Lalu raja, laksana harimau di antara para raja, bangkit perlahan-lahan; menghala ke arah utara yang lembut, baginda pun berangkat—namun hatinya diliputi dukacita.

Verse 76

एवं प्रगच्छता तेन क्षुत्पिपासाकुलेन च । अदूरादेव संदृष्टं नीलं द्रुमकदंबकम् । भ्रममाणैर्बकैर्हंसैः सारसैर्मद्गुभिस्तथा

Tatkala baginda meneruskan perjalanan demikian, dihimpit lapar dan dahaga, dari tidak jauh baginda terlihat rimbunan pepohon berwarna biru gelap; di sekelilingnya berlegar burung bangau, angsa, burung sārasa, dan juga burung madgu.

Verse 77

अथाऽपश्यन्मनोहारि सौम्यसत्त्वनिषेवितम् । आश्रमं ह्रदतीरस्थं तापसैः सर्वतो वृतम्

Kemudian baginda melihat sebuah āśrama yang mempesona, dikunjungi oleh makhluk-makhluk yang lemah lembut; terletak di tebing tasik dan dikelilingi dari segala arah oleh para tapa.

Verse 78

पुष्पितैः फलितैर्वृक्षैः समंतात्परिवेष्टितम् । विचित्रैर्मधुरारावैर्नादितं विहगोत्तमैः

Āśrama itu dilingkari dari segenap sisi oleh pepohon yang berbunga dan berbuah, serta bergema dengan pelbagai kicau manis burung-burung yang mulia.

Verse 79

तत्रापश्यन्नगाधस्तात्तपस्विगणसेवितम् । शिवधर्मपरं शांतं जैमिनिं मुनिसत्तमम्

Di sana baginda melihat Jaimini, yang terbaik antara para muni—tenang, teguh pada dharma Śiva, dan dilayani oleh rombongan para tapa, wahai yang dikasihi.

Verse 80

अथ गत्वा स राजेंद्रः प्रणिपत्य मुनीश्वरम् । तथान्यानपि तच्छिष्यान्निपपात धरातले

Kemudian raja yang mulia itu mendekat; setelah bersujud kepada Maharishi, penghulu para resi, baginda pun merebahkan diri ke bumi dengan penuh takzim di hadapan para murid baginda resi itu yang lain.

Verse 81

ते दृष्ट्वाऽदृष्टपूर्वं तं राजलक्षणलक्षितम् । धूलिधूसरितांगं च भस्मावृतमिवाचलम्

Melihat baginda—yang belum pernah mereka lihat—namun jelas bertanda lambang kebesaran raja; dan anggota tubuhnya kelabu diselaputi debu, bagaikan gunung yang tertutup abu, mereka pun menaruh perhatian.

Verse 82

मन्यमाना महीपालं विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । प्रोचुश्च मधुरैर्वाक्यैराशीर्वादपुरःसरैः

Menyangka baginda seorang raja, mata mereka terbeliak kerana hairan; mereka pun berkata kepada pelindung bumi itu dengan tutur kata yang manis, didahului doa restu.

Verse 84

पार्थिवस्येव लिंगानि दृश्यंते तव भूरिशः । न विद्मो निश्चयं तस्माद्वदागमनकारणम्

Wahai yang perkasa, tanda-tanda seorang pemerintah jelas kelihatan pada dirimu; namun kami belum pasti, maka nyatakanlah sebab kedatanganmu.

Verse 85

अथोवाच नृपः कृच्छ्रात्पिपासा मां प्रबाधते । तस्माद्वदत पानीयं यत्पीत्वा कीर्तयाम्यहम्

Lalu raja itu berkata dalam kesusahan: “Dahaga menyesakkan aku. Maka beritahulah tentang air itu; setelah meminumnya, akan aku wartakan kemuliaannya.”

Verse 86

ततस्तैर्दर्शितं तोयं समीपे यन्महीपतेः । सोऽपि पीत्वाऽवगाह्याथ वितृष्णः समपद्यत

Kemudian mereka menunjukkan air yang dekat kepada baginda. Raja itu pun meminumnya dan mandi di dalamnya, lalu lenyaplah dahaganya.

Verse 87

ततः फलानि पक्वानि तरूणां पतितान्यधः । सुमृष्टानि समादाय भक्षयामास वांछया

Sesudah itu, baginda mengambil buah-buahan masak yang gugur di bawah pokok, membersihkannya dengan baik, lalu memakannya menurut kehendak hati.

Verse 88

ततस्तृप्तिं परां प्राप्य गत्वा जैमिनिसंनिधौ । उपविष्टः प्रणम्योच्चैस्तथान्यांश्च मुनीन्क्रमात्

Kemudian, setelah memperoleh kepuasan yang sempurna, baginda pergi menghadap Muni Jaimini. Baginda duduk setelah menunduk memberi hormat, dan demikian juga menyembah para resi yang lain menurut tertibnya.

Verse 89

उवाच च निजां वार्तां कृतांजलिपुटः स्थितः । स पृष्टस्तापसैः सर्वैः सुविस्मयसमन्वितैः

Dengan berdiri sambil merapatkan kedua telapak tangan dalam sembah, baginda menceritakan kisah dirinya. Baginda berkata demikian kerana ditanya oleh semua pertapa yang dipenuhi rasa hairan yang besar.

Verse 90

विदूरथो महीपोऽहं माहिष्मत्यां कृतास्पदः । मृगलिप्सुर्वने घोरे प्रविष्टः सैनिकैः सह

“Aku ialah Raja Vidūratha, yang bersemayam di Māhiṣmatī. Dengan hasrat memburu binatang, aku memasuki rimba yang menggerunkan bersama para askarku.”

Verse 91

ततो मे भ्रममाणस्य प्रणष्टाः सर्वसैनिकाः । गुल्मैरंतरिताश्चाऽन्ये न जानेऽहं कथं स्थिताः

Kemudian, ketika aku merayau, semua tenteraku lenyap; yang lain pula terpisah oleh belukar yang menutup jalan—aku tidak tahu bagaimana nasib mereka.

Verse 92

आसीद्धयो ममाऽधस्ताज्जात्यः सर्वगुणान्वितः । सोऽपि कर्मविपाकेन पञ्चत्वं समुपस्थितः ।ा

Di bawahku ada kudaku—berbaka baik dan lengkap dengan segala sifat mulia. Namun demikian, oleh masaknya buah karma, ia pun sampai ke ajal dan kembali kepada lima unsur.

Verse 93

कुतस्त्वमनुसंप्राप्तो वनेऽस्मिञ्जनवर्जिते । एकाकी सुकुमारांगः पदातिः श्रमविह्वलः

Dari manakah engkau datang ke rimba ini yang sunyi tanpa manusia? Seorang diri, bertubuh halus, berjalan kaki, tampak ditundukkan oleh keletihan.

Verse 94

ततस्ते तापसाः प्रोचुर्विद्महे न वयं पुरीम् । त्वां च देशं च ते राजन्कोऽयं देशश्च कीर्त्यते

Lalu para pertapa itu berkata: “Kami tidak mengetahui kota-kota. Wahai Raja, kami tidak mengenal tuanku mahupun negeri tuanku—apakah negeri ini, dan dengan nama apakah ia termasyhur?”

Verse 95

नरेन्द्रैर्नैव नः कार्यं न दिशैर्न पुरैर्नृप । वनेचरा वयं नित्यं शिवाराधनतत्पराः

Wahai Raja, kami tidak berurusan dengan para pemerintah, tidak terikat pada arah dan wilayah, dan tidak pula pada kota-kota. Kami sentiasa hidup di rimba, menumpukan diri pada pemujaan Śiva.

Verse 96

सर्वे शीर्णानि वृक्षाणां पुष्पाणि च फलानि च । भक्षयामोऽथ पत्राणि शरी रस्थितिहेतुना

Kami hanya memakan apa yang gugur dari pokok—bunga dan buah—kemudian daun juga, semata-mata untuk memelihara jasad ini.

Verse 97

मानुषैः सह संसर्गं संभाषं च नराधिप । न कुर्मो न च पश्यामो गच्छामोऽन्यत्र दूरतः

Wahai tuan manusia, kami tidak bergaul dan tidak berbicara dengan orang kebanyakan; bahkan memandang pun tidak—sebaliknya kami pergi jauh ke tempat lain.

Verse 98

एकैकस्य तरोर्मूले दिवसं वा दिनद्वयम् । तिष्ठामो न भवेद्येन ममत्वं तत्समुद्भवम्

Di pangkal setiap pokok kami tinggal sehari, atau paling lama dua hari, agar tidak timbul rasa ‘milikku’ kerana menetap di situ.

Verse 99

कारणात्तव राजेंद्र निशामेतां वनस्पतौ । नेष्यामोऽन्यत्र यास्यामः प्रभा तेऽन्यत्र कानने

Namun demi tuanku, wahai raja segala raja, kami akan melalui malam ini di sini dekat pohon ini. Saat fajar menyingsing, kami akan pergi ke tempat lain, dan sinar kewibawaan tuanku akan bersinar di rimba yang lain.

Verse 101

एकाकी पार्थिवेन्द्रोऽयं नेष्यति च कथं निशाम् । वनेऽस्मिन्मंत्रयित्वैवं ततोऽत्रैव व्यवस्थिताः

“Bagaimanakah raja agung ini, seorang diri, akan mengharungi malam di rimba ini?” Setelah bermusyawarah demikian di dalam hutan, mereka pun menetapkan untuk tinggal di situ juga.

Verse 102

तस्मादत्रैव नेष्यामः समेताः शर्वरीमिमाम् । गंतव्यं प्रातरुत्थाय ततः सर्वैर्यदृच्छया

Oleh itu, marilah kita semua tinggal di sini bersama-sama dan melalui malam ini. Apabila bangun pada waktu pagi, kemudian setiap orang boleh meneruskan perjalanan menurut takdir yang mengizinkan.

Verse 103

एवं संवदतां तेषां भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । अस्ताचलमनुप्राप्तः कुंकुमक्षोदसंनिभः

Ketika mereka berbicara demikian, Yang Mulia bersinar tajam—Surya, Sang Matahari—telah sampai ke gunung tempat terbenam, tampak bagaikan serbuk kunyit saffron yang halus.

Verse 104

अथ तास्तापसान्राजा प्रोवाच प्रणतः स्थितः । संध्याकालः समायातः सांप्रतं मुनिसत्तमाः । तस्मात्संध्याविधिः कार्यः सर्वैरेव यथोचितः

Kemudian raja, berdiri dengan penuh takzim dan rendah hati, berkata kepada para pertapa: “Wahai para muni yang utama, saat Sandhyā kini telah tiba. Maka hendaklah upacara Sandhyā dilaksanakan oleh semua, masing-masing menurut tata yang wajar.”

Verse 105

अथ ते मुनयः सर्वे स च राजा तथा द्विजाः । चक्रुः सायंतनं कर्म यथोद्दिष्टं पुरातनैः

Lalu semua para muni, bersama raja dan para dwija (yang dua kali lahir), melaksanakan amalan petang sebagaimana telah ditetapkan oleh para leluhur dahulu kala.

Verse 106

कामिभिः कामिनीलोकैः प्रियोक्तैरभिवां छिता । असत्स्त्रीभिर्विशेषेण संप्राप्ता रजनी ततः

Sesudah itu tibalah malam—malam yang didambakan oleh lelaki yang dikuasai nafsu dan oleh golongan wanita yang menggoda, dicari kerana kata-kata manis yang memikat—terutama oleh wanita yang tidak berakhlak.

Verse 107

पीयूषार्णववेलेव विषवृक्षलतेव च । उलूकैश्चक्रवाकैश्च युगपद्या विलोक्यते

Ia terlihat serentak dalam dua cara yang bertentangan—seperti pesisir lautan amerta, dan juga seperti sulur yang melilit pada pohon beracun—oleh burung hantu dan burung cakravāka sekaligus.

Verse 108

उलूका राक्षसाश्चौराः कामिनः कुलटांऽगनाः । यां वांछंति सदा सोत्काः सुवृष्टिमिव कर्षुकाः

Burung hantu, rākṣasa, pencuri, lelaki yang dikuasai nafsu, dan wanita jalang sentiasa merindui (malam itu) dengan ghairah—seperti para petani mendambakan hujan yang baik.