Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 94

ततस्ते तापसाः प्रोचुर्विद्महे न वयं पुरीम् । त्वां च देशं च ते राजन्कोऽयं देशश्च कीर्त्यते

tataste tāpasāḥ procurvidmahe na vayaṃ purīm | tvāṃ ca deśaṃ ca te rājanko'yaṃ deśaśca kīrtyate

Lalu para pertapa itu berkata: “Kami tidak mengetahui kota-kota. Wahai Raja, kami tidak mengenal tuanku mahupun negeri tuanku—apakah negeri ini, dan dengan nama apakah ia termasyhur?”

tataḥthen; thereafter
tataḥ:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (ततः अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), काल/क्रमवाचक (adverb: then/thereupon)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (plural)
tāpasāḥascetics
tāpasāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottāpasa (तापस प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (plural)
procuḥsaid; spoke
procuḥ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-vac (प्र+वच् धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
vidmahewe know
vidmahe:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootvid (विद् धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (plural)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (न अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), निषेध (negation particle)
vayamwe
vayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम)
Formप्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (plural)
purīmthe city
purīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (पुरी प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (singular)
tvāmyou
tvām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (singular)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (च अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), समुच्चय (conjunction)
deśamthe region; country
deśam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdeśa (देश प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (singular)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (च अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), समुच्चय (conjunction)
teyour
te:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (singular)
rājanO king
rājan:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (राजन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
kaḥwho? what?
kaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (किम् सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
ayamthis
ayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (इदम् सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
deśaḥregion; land
deśaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdeśa (देश प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (च अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), समुच्चय (conjunction)
kīrtyateis called; is spoken of
kīrtyate:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootkīrt (कीर्त् धातु)
Formलट् (Present), कर्मणि प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)

Tāpasas (forest ascetics)

Type: kshetra

Scene: A group of ascetics, calm and austere, respond to a king: they do not know cities; they ask the name and fame of the land itself.

T
tāpasas
R
rājā (king)

FAQs

True tapas is marked by disinterest in political geography and urban fame; the ascetic gaze is turned toward liberation and sacred practice.

The verse contrasts city-fame with forest austerity; the wider Adhyāya situates this within tīrtha-glorification, but this line itself does not name a particular tīrtha.

None explicitly; it is a statement of ascetic orientation away from towns and worldly identity.