Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 60

तथा रसवती सिद्धाः पश्यामो दूरसंस्थिताः । क्षुधाविष्टा गृहस्थानां गृहेषु विविधा नृप

tathā rasavatī siddhāḥ paśyāmo dūrasaṃsthitāḥ | kṣudhāviṣṭā gṛhasthānāṃ gṛheṣu vividhā nṛpa

Demikian juga, wahai Raja, dari jauh kami melihat makanan yang melimpah dan lazat disediakan di pelbagai rumah para penghuni rumah tangga, namun kami tetap dikepung kelaparan dalam pelbagai rupa.

तथाthus; also
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध-क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — ‘तथा/also, in that manner’
रसवतीtasty; full of flavor
रसवती:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरसवत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (रसवती = रसयुक्ता)
सिद्धाःSiddhas (perfected beings)
सिद्धाः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘सिद्ध’ (perfected beings)
पश्यामःwe see
पश्यामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
दूरfar
दूर:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदूर (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्ययीभावार्थे उपसर्जन; ‘दूर’ = far (पूर्वपद)
संस्थिताःsituated; standing
संस्थिताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + √स्था (धातु) → संस्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘standing/being situated’
क्षुधाby hunger; with hunger
क्षुधा:
Karana/Hetu (Instrument/Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootक्षुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण/हेतु-भावे
आविष्टाःafflicted; seized
आविष्टाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ + √विश् (धातु) → आविष्ट (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘possessed/afflicted’
गृहस्थानाम्of householders
गृहस्थानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगृहस्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; सम्बन्ध (genitive)
गृहेषुin houses
गृहेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; अधिकरण
विविधाःvarious
विविधाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; संबोधन

Māṃsāda

Type: kshetra

Listener: King (nṛpa/rājan)

Scene: A weary wanderer (or group) looks from afar at village homes where fragrant meals are being prepared; smoke rises from hearths, but the travelers remain hungry on a dusty road.

R
rājā (king)
G
gṛhastha (householder)
P
preta (implied)

FAQs

Suffering may be intensified by nearness of abundance; therefore, compassion and dharmic support for the departed (through proper rites) is emphasized in Purāṇic ethics.

No explicit tīrtha is named in this verse; it supports the broader tīrtha-māhātmya by highlighting the urgency of dharma in embodied life.

Not directly; the imagery naturally aligns with śrāddha, bali, and anna-dāna themes, but no explicit injunction appears in this line.