उवाच च निजां वार्तां कृतांजलिपुटः स्थितः । स पृष्टस्तापसैः सर्वैः सुविस्मयसमन्वितैः
uvāca ca nijāṃ vārtāṃ kṛtāṃjalipuṭaḥ sthitaḥ | sa pṛṣṭastāpasaiḥ sarvaiḥ suvismayasamanvitaiḥ
Dengan berdiri sambil merapatkan kedua telapak tangan dalam sembah, baginda menceritakan kisah dirinya. Baginda berkata demikian kerana ditanya oleh semua pertapa yang dipenuhi rasa hairan yang besar.
Narrator introducing the king’s speech (king speaks next)
Scene: The king stands before seated ascetics, hands folded; the sages lean forward with widened eyes and attentive faces, indicating astonishment as he begins recounting his ordeal.
Truthful narration offered with humility before the wise is itself a dharmic act that opens the way for teaching.
The setting remains the Tīrthamāhātmya region and the sages’ hermitage; no specific tīrtha name appears in this verse.
No formal rite; it models respectful posture (añjali) and proper speech before ascetics.