
Bab ini dibingkai oleh para resi yang memohon Sūta menyenaraikan salasilah gotra para brāhmaṇa yang berkaitan dengan Śiva-kṣetra serta menjelaskan bilangan dan perinciannya. Sūta menjawab dengan mengisahkan ajaran terdahulu: seorang raja Ānarta yang ditimpa kusta memperoleh kesembuhan serta-merta setelah mandi di Śaṅkha-tīrtha, menzahirkan keberkesanan tīrtha dan rahmat Śiva. Raja ingin membalas budi para pertapa, namun mereka menolak hadiah kebendaan kerana disiplin tidak memiliki. Perbualan lalu beralih kepada prinsip etika: sikap tidak mengenang budi dianggap dosa yang sangat berat dan sukar ditebus. Ketika para resi tiada (ziarah Kārttika ke Puṣkara), raja menyuruh Damayantī menghadiahkan perhiasan kepada isteri-isteri resi, menyangka itu khidmat yang tidak melanggar sumpah pertapaan. Namun sebahagian wanita pertapa menerimanya dengan persaingan, sedangkan empat orang menolak. Apabila para resi pulang, āśrama tampak “terpesong” oleh perhiasan, lalu mereka murka dan melafazkan sumpah. Damayantī serta-merta menjadi batu; raja berdukacita dan berusaha berdamai. Pengajarannya menegaskan batas antara pemberian bakti dan kesucian disiplin asketik: niat baik boleh menjadi adharma apabila menimbulkan keterikatan, iri persaingan, atau mencemari ikrar yang telah ditegakkan.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । शिवक्षेत्राणि यैर्विप्रैः समानीतानि तत्र च । तेषां सर्वाणि गोत्राणि वद सूतज विस्तरात्
Para ṛṣi berkata: “Wahai putera Sūta, jelaskanlah dengan terperinci semua gotra para brāhmaṇa yang telah membawa tapak suci Śiva ke sana dan menegakkannya.”
Verse 2
कस्य गोत्रोद्भवैर्विप्रैः किं क्षेत्रं समुपार्जितम् । शंकरस्य प्रसादेन तस्मिन्काल उपस्थिते
“Daripada gotra manakah para brāhmaṇa itu berasal, dan tapak suci apakah yang diperoleh serta ditegakkan—dengan rahmat Śaṅkara—pada waktu itu?”
Verse 3
कियत्यपि च गोत्राणि चमत्कारपुरोत्तमे । स्थापितानि सुभक्तेन तेनानर्तेन सूतज
“Berapa banyak gotra yang telah ditegakkan di kota Camatkāra yang unggul itu, wahai putera Sūta—yang didirikan oleh pemerintah Ānarta yang penuh bhakti itu?”
Verse 4
त्वया प्रोक्तं पुरा दत्तं पुरं कृत्वा द्विजन्मनाम् । न च तेषां कृता संख्या तस्मात्तां परिकीर्तय
Dahulu engkau telah berkata bahawa sebuah kota dianugerahkan setelah dijadikan penempatan bagi kaum dwija (yang dua kali lahir); namun bilangan mereka tidak dihitung. Maka, sebutkanlah kembali jumlah itu.
Verse 5
सूत उवाच । उपदेशः पुरा दत्तो द्विसप्ततिमुनीश्वरैः । आनर्ताधिपतिः पूर्वं कुष्ठरोग प्रपीडितः । शंखतीर्थं समागत्य स्नानं चक्रे त्वरान्वितः
Sūta berkata: Pada zaman dahulu, ajaran telah diberikan oleh tujuh puluh dua orang resi agung. Dahulu, penguasa Ānarta yang ditimpa penyakit kusta datang ke Śaṃkha-tīrtha dan, dalam keadaan tergesa-gesa, melakukan mandi penyucian.
Verse 6
तेन नाशं गतः कुष्ठो भूपतेस्तस्य तत्क्षणात् । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यान्निर्वि ण्णस्य तनुं प्रति
Dengan perbuatan itu, kusta raja tersebut lenyap seketika—oleh kemuliaan tīrtha itu—hingga baginda menjadi sangat insaf terhadap tubuhnya sendiri.
Verse 7
ततः स नीरुजो भूत्वा तोषेण महतान्वितः । तानुवाच मुनिश्रेष्ठान् प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
Kemudian baginda menjadi sihat tanpa penyakit dan dipenuhi sukacita yang besar. Baginda pun berkata kepada para resi terbaik itu sambil bersujud berulang kali.
Verse 8
सुवर्णं वा गजाश्वं वा राज्यं सकलमेव वा । भवद्भ्यः संप्रदास्यामि तस्मादब्रूत द्विजोत्तमाः
“Sama ada emas, atau gajah dan kuda, atau bahkan seluruh kerajaanku—akan aku persembahkan kepada kalian. Maka, wahai dwija yang utama, katakanlah (apa yang harus dilakukan).”
Verse 9
यद्यस्य रोचते यावन्मात्रमन्यदपि द्विजाः । प्रसादः क्रियतां मह्यं दीनस्य प्रणतस्य च
Apa sahaja yang setiap seorang daripada tuan-tuan Brahmana kehendaki—sebanyak mana pun, bahkan sesuatu yang lain lagi—kurniakanlah kepadaku rahmat dan perkenan; kerana aku hina lagi papa, tunduk bersujud di hadapan tuan-tuan.
Verse 10
ब्राह्मणा ऊचुः । निष्परिग्रहधर्माणो वानप्रस्था वयं द्विजाः । सद्यःप्रक्षालकाः किं नो राज्येन विभवेन च
Para Brahmana berkata: “Kami ini kaum dua-kali-lahir, para vānaprastha, berpegang pada dharma tanpa pemilikan. Kami segera menyucikan diri—apakah guna bagi kami sebuah kerajaan dan kemegahan duniawi?”
Verse 11
राजोवाच उपकारं समासाद्य यः करोति न पापकृत् । उपकारं पुनस्तस्य स कृतघ्न उदाहृतः
Raja berkata: “Sesiapa yang telah menerima budi lalu tidak berbuat dosa (yakni tidak membalas dengan keburukan) bukanlah pelaku kejahatan. Tetapi orang yang tidak membalas budi itu dengan budi, dialah yang disebut ‘tidak mengenang budi’ (kṛtaghna).”
Verse 12
ब्रह्मघ्नं च सुरापे च चौरे भग्नव ते शठे । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
“Bagi pembunuh seorang Brahmana, peminum arak, pencuri, pemecah nazar, dan si penipu—orang-orang saleh telah menetapkan penebusan dosa. Namun bagi orang yang tidak mengenang budi, tiada penebusan dosa.”
Verse 16
तस्मात्त्वं गच्छ राज्यं स्वं स्वधर्मेण प्रपालय । इह लोके परे चैव येन सौख्यं प्रजायते
“Oleh itu, pergilah ke kerajaanmu sendiri dan peliharalah ia menurut svadharma-mu. Dengan laku demikian, kebahagiaan lahir di dunia ini dan juga di alam selepasnya.”
Verse 18
तत्र गत्वा प्रहृष्टा त्माकृत्वा रम्यं महेश्वरम् । गीतनृत्यसवाद्यैश्च रात्रिजागरणादिभिः । चकार पूर्ववद्राज्यं समंताद्धतकंटकम्
Setibanya di sana dengan hati yang bersukacita, baginda mendirikan serta memuja sebuah tempat suci Maheśvara (Śiva) yang indah. Dengan nyanyian, tarian, alunan alat muzik, dan amalan berjaga malam, baginda menjadikan kerajaannya seperti sediakala—bebas daripada duri sengsara di segenap penjuru.
Verse 19
चिंतयानो दिवानक्तं ब्राह्मणान्प्रति तत्सदा । कथं तेषां द्विजेंद्राणामुपकारो भविष्यति । मदीयो मम यैर्दत्तं गात्रमेतत्पुनर्नवम्
Siang dan malam dia sentiasa merenung tentang para brāhmaṇa itu: “Bagaimanakah aku dapat berkhidmat kepada para dvija yang utama itu, yang telah mengurniakan tubuhku ini lahir semula, baharu sekali lagi?”
Verse 20
तेऽपि सर्वे मुनिश्रेष्ठाः खेचरत्व समन्विताः । तपःशक्त्या यांति नानातीर्थेषु भक्तितः
Para muni yang utama itu juga—dikurniai kemampuan bergerak di angkasa—dengan kekuatan tapa (austeriti), mereka mengembara dengan bhakti ke banyak tīrtha, tempat suci permandian.
Verse 21
तेषु स्नानं जपं कृत्वा तथैव पितृतर्पणम् । प्राणयात्रां पुनश्चक्रुस्तत्रागत्य स्व आश्रमे
Di sana, setelah melakukan mandi suci, japa (bacaan mantra), serta tarpaṇa untuk para leluhur, mereka menyambung kembali perjalanan hidup, lalu kembali ke āśrama mereka sendiri.
Verse 22
अन्ये तत्रैव कुर्वंति नित्यकृत्यानि ये द्विजाः । तथान्ये दूरमासाद्य तीर्थं दृष्ट्वा मनोहरम्
Sebahagian dvija melakukan nitya-kṛtya, kewajipan harian, di situ juga; yang lain pula datang dari jauh, lalu menyaksikan tīrtha yang menawan itu.
Verse 23
उषित्वा रजनीं तत्र द्विरात्रं वा पुनर्गृहम् । समागच्छंति चान्ये तु त्रिरात्रेण समाययुः
Setelah bermalam di sana satu malam—atau dua malam—sebahagian pulang ke rumah; yang lain pula kembali setelah tiga malam.
Verse 24
वाराणस्यां प्रयागे वा पुष्करे वाथ नैमिषे । प्रभासे वाऽथ केदारे ह्यन्यस्मिन्नहि वांछ्यते
Sama ada di Vārāṇasī, atau di Prayāga, atau di Puṣkara, atau di Naimiṣa; sama ada di Prabhāsa atau di Kedāra—sesungguhnya tiada tempat lain yang diingini sebagai lebih utama daripada tīrtha-tīrtha masyhur ini.
Verse 25
कदाचिदथ ते सर्वे कार्तिक्यां पुष्करत्रये । गता विनिश्चयं कृत्वा स्नानार्थं द्विजसत्तमाः
Pada suatu ketika, dalam bulan Kārttika, semua Brahmin yang terbaik, para dvija, setelah menetapkan tekad yang teguh, pergi ke Puṣkara-traya untuk tujuan mandi suci.
Verse 26
पंचरात्रं वसिष्यामो वयं तत्र समाहिताः । तस्माद्वह्निषु दारेषु रक्षा कार्या स्वशक्तितः
“Kami akan tinggal di sana selama lima malam, dengan hati yang tenang dan tumpuan yang teguh; maka, sedaya upaya menurut kemampuanmu, peliharalah keselamatan api-api suci dan urusan rumah tangga (para isteri).”
Verse 27
एवं ते समयं कृत्वा गता यावद्द्विजोत्तमाः । तावद्ध पतिना ज्ञाता न कश्चित्तत्र तिष्ठति
Demikianlah mereka menetapkan persetujuan, lalu para Brahmin yang utama itu pun berangkat; kemudian sang suami mengetahui bahawa tiada seorang pun yang tinggal di sana.
Verse 28
तेषां मध्ये मुनींद्राणां सुतीर्थाश्रमवासिनाम् । दमयंतीति विख्याता चंद्रबिंबसमानना
Dalam kalangan para resi agung yang menetap di āśrama Sutīrtha, ada seorang wanita termasyhur bernama Damayantī, wajahnya indah laksana cakera bulan purnama.
Verse 29
तामुवाच रहस्येवं व्रज त्वं चारुहासिनि । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे ममादेशोऽधुना ध्रुवम्
Baginda berkata kepadanya secara rahsia: “Pergilah, wahai yang senyumannya manis; pergilah ke wilayah suci Hāṭakeśvara; titahku kini sungguh teguh.”
Verse 30
तत्र तिष्ठंति याः पत्न्यो मुनीनां भावितात्मनाम् । भूषणानि विचित्राणि तासां यच्छ यथेच्छया
“Di sana tinggal para isteri resi yang jiwanya terdidik dan terkawal; berikanlah kepada mereka perhiasan yang beraneka, menurut kehendakmu.”
Verse 31
न तासां पतयोऽस्माकं प्रकुर्वंति प्रतिग्रहम् । कथंचिदपि सुश्रोणि लोभ्यमानापि भूरिशः
“Suami mereka—para resi kami—tidak menerima pemberian; wahai yang berpinggul elok, sekalipun digoda dengan banyak cara dan sangat kuat, mereka tetap tidak mengambilnya.”
Verse 32
स्त्रीणां भूषणजा चिन्ता सदा चैवाधिका भवेत् । लौल्यं च कौतुकं चैव सदा भूषणजं भवेत्
“Kebimbangan yang timbul daripada perhiasan sering lebih kuat pada kaum wanita; dan keinginan yang tidak tetap serta rasa ingin tahu juga berulang kali dibangkitkan oleh perhiasan.”
Verse 33
अपि मृन्मयकं किंचित्काष्ठसूत्रमयं च वा । जतुकाचमयं वापि नारी धत्ते विभूषणम्
Walaupun hanya perhiasan kecil daripada tanah liat, atau daripada kayu dan benang, atau bahkan daripada damar dan kaca—seorang wanita tetap memakainya sebagai perhiasan.
Verse 34
एष एव भवेत्तेषामुपकारस्यसंभवः । उपायः पद्मपत्राक्षि न चान्योऽस्ति कथंचन
Inilah sahaja yang akan menjadi jalan agar pertolongan kepada mereka dapat terlaksana; inilah caranya, wahai yang bermata laksana kelopak teratai—tiada jalan lain sama sekali.
Verse 35
सा तथेति प्रतिज्ञाय विचित्राभरणानि च । गृहीत्वा हर्षसंयुका ततस्तत्क्षेत्रमाययौ
Dia pun berjanji, “Demikianlah,” lalu mengambil perhiasan-perhiasan yang indah itu dengan hati penuh sukacita, kemudian berangkat menuju kṣetra suci itu.
Verse 36
मणिमुक्तामयान्येव कुण्डलानि शुभानि च । तथा चन्द्रोज्ज्वलाहारान्नूपुराणि बृहंति च
Anting-anting daripada permata dan mutiara—sungguh membawa berkat—serta kalung yang berkilau laksana bulan, dan gelang kaki yang besar juga.
Verse 37
इन्द्रनीलमहानीलवैडूर्यखचितानि च । पद्मरागैस्तथा वज्रैर्माणिक्यैश्च मनोरमैः
Dihiasi dengan nilam indranīla dan mahānīla serta batu vaiḍūrya (mata kucing); juga dengan delima merah, berlian, dan kristal serta permata yang mempesona.
Verse 38
केशैः कंकणैर्दिव्यैः शक्रचापनिभैः शुभैः । हेमसूत्रैश्च जात्यैश्च मेखलाभिस्तथैव च
Dengan gelang-gelang ilahi yang bertuah, bersinar laksana busur pelangi Indra; dengan benang emas, perhiasan pilihan yang halus, serta tali pinggang juga.
Verse 39
अथ सा बोधने विष्णोः संप्राप्ते दिवसे शुभे । उपवासपरा स्नाता एकस्मिन्सलिलाशये
Kemudian, apabila tiba hari yang bertuah bagi Bodhana—hari kebangkitan Viṣṇu—dia, yang tekun berpuasa, mandi suci di sebuah takungan air.
Verse 40
तीरदेशे निवेश्यैव महाभूषणपर्वतम् । यस्य प्रभाभिरुग्राभिर्व्याप्तं गगनमंडलम्
Dan setelah diletakkan di tebing sungai sebuah “gunung perhiasan” yang besar, yang sinar garangnya meliputi dan memenuhi lingkaran langit.
Verse 41
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्तापस्यः कौतुकान्विताः । कीदृशा राजपत्नी सा किंरूपा किंविभूषणा
Pada ketika itu, para wanita pertapa datang dengan penuh rasa ingin tahu: “Bagaimanakah permaisuri itu—bagaimana rupanya, dan dengan perhiasan apakah dia dihiasi?”
Verse 42
अथ तास्तां समालोक्य दिव्यभूषणभूषिताम् । सुरूपांगीं समाधिस्थां चित्ते चिन्तां प्रचक्रिरे
Lalu, setelah melihatnya dihiasi perhiasan ilahi—anggota tubuhnya elok, teguh dalam samādhi—mereka pun mulai merenung dalam hati.
Verse 43
धन्येयं भूपतेर्भार्या यैवं भूषणभूषिता । दमयंती सुरूपाढ्या सर्वलक्षणलक्षिता
Berbahagialah benar permaisuri raja ini, dihiasi dengan perhiasan demikian—Damayantī, elok rupawan, lengkap dengan segala tanda bertuah yang mulia.
Verse 44
समाध्यंतं समासाद्य तापसीर्वीक्ष्य साऽपि च । दमयंती नमश्चक्रे ताः सर्वा विधिपूर्वकम्
Setelah keluar dari samādhi dan melihat para wanita pertapa di hadapannya, Damayantī pun menunduk memberi sembah hormat kepada mereka semua, menurut tata cara yang benar.
Verse 45
ताः कृतांजलिना प्राह वल्गुवाक्यं मनोहरम् । मयायं भूषणस्तोम उद्दिश्य गरुडध्वजम् । कल्पितोऽद्य दिने स्नात्वा समुपोष्य दिने हरेः
Dengan kedua telapak tangan dirapatkan, dia berkata dengan kata-kata yang manis dan memikat: “Himpunan perhiasan ini telah aku sediakan sebagai persembahan yang dipersembahkan kepada Hari, Yang berpanji Garuḍa. Pada hari ini, setelah mandi suci, aku berpuasa pada hari suci Hari…”
Verse 46
तस्माद्गृह्णंतु तापस्यो मया दत्तानि वांछया । भूषणानि विचित्राणि प्रसादः क्रियतां मम
“Maka, wahai para wanita pertapa, terimalah perhiasan yang indah lagi menakjubkan ini yang aku berikan dengan segenap hasrat hati; limpahkanlah perkenanmu kepadaku—terimalah ia dengan rahmat.”
Verse 47
ततश्चैकाऽब्रवीत्तासामेषा मुक्तावली मम । इमां देहि न मे वांछा विद्यतेऽन्या नृपप्रिये
Kemudian seorang daripada mereka berkata, “Kalung mutiara ini milikku—berikanlah kepadaku. Tiada keinginan lain padaku, wahai kekasih raja.”
Verse 48
ततस्तया विहस्योच्चैः प्रक्षाल्य चरणौ स्वयम् । दत्ता मुक्तावली तस्या वस्त्रैर्दिव्यैः समन्विता । यस्याः षण्माषतुल्यानि मौक्तिकान्यमलानि च
Kemudian dia tertawa nyaring, membasuh kakinya sendiri, lalu menghadiahkan kalung mutiara itu—berserta busana ilahi. Mutiara-mutiara yang tiada cela itu, tiap satu seberat enam māṣa.
Verse 49
शरत्काले यथा व्योम्नि नक्षत्राणि द्विजोत्तमाः । तथान्या स्पर्द्धया युक्ता ययाचेऽमलवर्चसम् । हारं निर्मूल्यतायुक्तं चित्ताह्लादकरं परम्
Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, sebagaimana bintang-bintang bersinar di langit musim luruh, demikianlah seorang yang lain, didorong rasa persaingan, memohon kalung yang bercahaya dan suci tanpa noda—tiada ternilai harganya serta amat menggembirakan hati.
Verse 50
अथ सा तं करे कृत्वा तस्या हारं प्रयच्छति । तावदन्या प्रजग्राह हारं शृंगारलालसा
Lalu dia meletakkannya ke dalam tangan wanita itu dan menyerahkan kalung tersebut; namun pada saat itu juga, seorang wanita lain yang dahagakan perhiasan merampas kalung itu.
Verse 51
ततः शेषाश्च तापस्यो भूषणार्थं समुत्सुकाः । सस्पर्द्धा जगृहुस्तानि भूषणानि स्वयं द्विजाः
Kemudian para wanita pertapa yang selebihnya, ghairah untuk perhiasan, dengan rasa persaingan pun mengambil sendiri perhiasan-perhiasan itu, wahai dwija.
Verse 52
अन्याश्चान्याकरे कृत्वा भूषणं सुमनोहरम् । बलादाकृष्य जग्राह धर्षयित्वा ततः परम्
Dan seorang yang lain, setelah meletakkan perhiasan yang amat menawan ke dalam tangan orang lain, kemudian menariknya dengan paksa dan merampasnya, lalu melakukan penghinaan yang lebih lagi.
Verse 53
यथायथा प्रगृह्णंति तापस्यो भूषणार्चिताः । तथातथास्याः संजज्ञे दमयंत्या मुदा हृदि
Tatkala para wanita pertapa—kini berhias dengan perhiasan—terus mengambilnya, demikian juga berulang-ulang timbul sukacita dalam hati Damayantī.
Verse 54
अन्यानि च प्रचिक्षेप शतशोऽथ सहस्रशः । न तृप्तिर्जायते तासां तथापि द्विजसत्तमाः
Dia terus menghulurkan hadiah-hadiah lain—beratus-ratus bahkan beribu-ribu; namun kepuasan tidak juga timbul pada mereka, wahai yang terbaik di antara kaum dua-kali-lahir.
Verse 55
भूषणाभावमासाद्य ततः सा पार्थिवप्रिया । हृष्टा प्रोवाच ताः सर्वाः संतोषः क्रियतामिति
Setelah mendapati dirinya tanpa perhiasan, permaisuri kesayangan raja itu pun bersukacita lalu berkata kepada mereka semua: “Hendaklah dipupuk rasa cukup (santosa).”
Verse 56
पुनश्चैवानयिष्यामि प्रभाते नात्र संशयः । अन्यानि च विचित्राणि यस्या रोचंति यानि च
“Dan sekali lagi akan kubawa pada waktu pagi—tiada syak lagi—bersama pelbagai perkara yang menakjubkan, apa sahaja yang berkenan pada kalian.”
Verse 57
ततस्ताः सकलाः प्रोचुर्गच्छ त्वं पार्थिवप्रिये । आगंतव्यं च भूयोऽपि प्रगृह्याभरणानि च
Lalu mereka semua berkata: “Pergilah, wahai kekasih raja; dan engkau mesti datang lagi, sambil membawa perhiasan juga.”
Verse 58
एवमुक्ता ततस्ताभिः प्रणिपत्य नृपप्रिया । प्रहृष्टा प्रययौ तूर्णं स्वपुरं प्रति सद्द्विजाः
Setelah ditegur demikian oleh mereka, permaisuri kesayangan raja itu menunduk sujud, lalu dengan hati yang girang segera berangkat menuju kotanya sendiri, wahai para brāhmaṇa yang mulia.
Verse 59
तापस्योपि गृहं गत्वा वस्त्राणि विविधानि च । भूषणानि च गात्रेषु सस्पर्द्धा निदधुस्तदा
Kemudian, setelah pergi ke kediaman wanita pertapa itu, mereka mengenakan pelbagai pakaian dan juga perhiasan pada tubuh—seakan-akan berlumba-lumba sesama sendiri.
Verse 60
तापसीनां चतुष्कं च परित्यज्य यतव्रतम् । शेषाभिः प्रगृहीतानि मण्डनानि यथेच्छया
Namun sekumpulan empat wanita pertapa, teguh pada ikrar, menolak perhiasan itu; yang selebihnya menerima hiasan menurut kehendak masing-masing.
Verse 61
ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । भूयोपि राजपत्नी सा भूषणान्यंबराणि च
Kemudian, pada fajar yang suci ketika cakra matahari telah terbit, permaisuri itu sekali lagi membawa perhiasan dan juga pakaian.
Verse 62
तथैव प्रददौ तासां जगृहुश्च तथैव ताः । एवं तस्याः प्रयच्छंत्या अहन्यहनि भक्तितः
Sebagaimana sebelumnya, dia pun mengurniakan kepada mereka, dan mereka pun menerimanya demikian juga. Demikianlah, hari demi hari, dia terus memberi dengan penuh bhakti,
Verse 63
पंचरात्रमतिक्रांतं तृप्तास्तास्तापसप्रियाः । न राज्ञी तृप्तिमायाति प्रयच्छंती प्रभक्तितः
Setelah lima malam berlalu, para wanita pertapa itu pun puas; namun permaisuri belum mencapai rasa cukup, kerana baginda terus memberi dengan bhakti yang mendalam.
Verse 64
ततः शुश्राव तापस्यश्चतस्रोऽत्र सुनिःस्पृहाः । वल्कलाजिनधारिण्यो न तस्याः पार्श्वमागताः । न चान्या भूषिता दृष्ट्वा चक्रुरीर्ष्यां कथंचन
Kemudian terdengar bahawa di sini ada empat wanita pertapa, sama sekali tanpa nafsu, memakai pakaian kulit kayu dan kulit kijang, yang tidak mendekati baginda. Dan wanita-wanita lain, walaupun melihat ada yang berhias, tidak menaruh iri hati sedikit pun.
Verse 65
अथ सा त्वरितं गत्वा तासां पार्श्वमनिंदिता । भूषणानि महार्हाणि गृहीत्वा पंचमीदिने
Lalu wanita yang tidak bercela itu segera pergi mendekati mereka; dan pada hari Pañcamī (hari kelima), baginda mengambil perhiasan yang amat bernilai.
Verse 66
ततः प्रोवाच ताः सर्वाः प्रसादः क्रियतामिति । इमानि भूषणार्थाय भूषणानि प्रगृह्यताम्
Kemudian baginda berkata kepada mereka semua: “Berkenanlah menunjukkan rahmat. Terimalah perhiasan ini, yang disediakan untuk berhias.”
Verse 67
तापस्य ऊचुः । नास्माकं भूषणैः कार्यं भूषिता वल्कलैर्वयम् । तस्माद्गच्छ निजं हर्म्यमर्थिभ्यः संप्रदीयताम्
Para wanita pertapa berkata: “Kami tidak memerlukan perhiasan; kami telah berhias dengan pakaian kulit kayu. Maka pulanglah ke istana tuan puteri, dan berikanlah semuanya ini dengan sepatutnya kepada mereka yang memerlukan.”
Verse 68
वदन्तीनां तया सार्धमेवं तासां द्विजोत्तमाः । चत्वारः पतयः प्राप्ता एकैकस्याः पृथक्पृथक्
Ketika mereka berbicara demikian bersama wanita itu, empat brahmana yang mulia—suami kepada para wanita tersebut—telah tiba, masing-masing datang berasingan kepada isterinya sendiri.
Verse 69
शुनःशेपोऽथ शाक्रेयो बौद्धो दान्तश्चतुर्थकः । वियन्मार्गं हि चत्वारः स्वाश्रममाययुः
Mereka ialah Śunaḥśepa, Śākreya, Bauddha, dan Dānta sebagai yang keempat; keempat-empatnya kembali ke āśrama masing-masing melalui jalan langit.
Verse 70
शेषाः सर्वे गतिभ्रंशं प्राप्य भूमार्गमाश्रिताः । अथ ते स्वाश्रमं दृष्ट्वा विकृताकारभूषणम् । किमिदंकिमिदं प्रोचुर्यत्तापस्यो विडंबिताः
Namun yang lain, setelah kehilangan cara gerak mereka yang dahulu, menempuh jalan bumi. Lalu, melihat āśrama mereka berubah ganjil, seakan “dihiasi” dengan rupa yang terpesong, mereka berseru berulang-ulang, “Apakah ini—apakah ini?”, kerana para tapasinī telah diperolok-olok.
Verse 71
केनैवं पाप्मनाऽस्माकमाश्रमोऽयं विडंबितः । प्रदत्त्वा तापसीनां च भूषणान्यंबराणि च
“Siapakah pendosa yang telah mencemarkan āśrama kami begini—sesudah memberikan kepada para tapasinī perhiasan dan pakaian?”
Verse 72
अनया संप्रदत्तानि सर्वासां भूषणानि वै
Sesungguhnya, oleh wanita itulah perhiasan semua mereka telah diberikan kepada orang lain.
Verse 73
अस्माकमपि संप्राप्ता गृहे वै नृपवल्लभा । दातुं विभूषणान्येव निषिद्धाऽस्माभिरद्य सा
Permaisuri kesayangan raja juga telah datang ke rumah kami. Pada hari ini kami melarangnya daripada menyedekahkan perhiasan-perhiasan itu sendiri.
Verse 74
सूत उवाच । तासां तद्वचनं श्रुत्वा ततस्ते कोप मूर्च्छिताः । ऊचुस्तां नृपतेर्भार्यां शापं दातुं मुहुर्मुहुः
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, mereka pun dikuasai kemarahan, lalu berulang-ulang menyebut hendak menjatuhkan sumpahan kepada isteri raja.
Verse 75
द्विसप्ततिर्वयं पापे स्नानार्थं पुष्करे गताः । कार्तिक्यां व्योममार्गेण मनोमारुतरंहसा
“Walau kami berdosa, tujuh puluh dua orang daripada kami pergi ke Puṣkara demi mandi suci. Pada bulan Kārttika, kami menempuh laluan di angkasa, sepantas fikiran dan angin.”
Verse 76
चत्वारस्त इमे प्राप्ता येषां दारैः प्रतिग्रहः । न कृतस्तस्य भूपस्य कुभार्यायाः कथंचन
“Empat orang ini telah tiba—mereka yang tidak pernah menerima pemberian melalui isteri-isteri mereka dengan apa cara sekalipun. Dan terhadap isteri raja yang jahat itu, tiada penerimaan yang wajar sama sekali.”
Verse 78
अथ सा तत्क्षणादेव शिलारूपा बभूव ह । निश्चेष्टा तत्क्षणादेव मुनिवाक्यादनंतरम्
Lalu pada saat itu juga, dia benar-benar menjadi berwujud batu—kaku tidak bergerak seketika, sejurus selepas kata-kata sang resi.
Verse 79
ततः स परिवारोऽस्यास्तद्दुःखेन समाकुलः । वाष्पपूर्णेक्षणो दीनः प्रस्थितः स्वपुरं प्रति
Kemudian keluarganya, diliputi dukacita itu, berangkat—dalam kesengsaraan, dengan mata penuh air mata—menuju kota mereka sendiri.
Verse 80
कथयामास तत्सर्वं दमयंत्याः समुद्भवम् । वृत्तांतं ब्राह्मणश्रेष्ठास्तस्याः शापसमुद्भवम्
Para Brāhmaṇa yang utama menceritakan seluruh kejadian—bagaimana ia timbul berkaitan dengan Damayantī—serta kisah sumpahan yang menimpa dirinya.
Verse 81
श्रुत्वा स पार्थिवस्तूर्णं वृत्तांतं शापजं तदा । प्रसादनाय विप्राणां दुःखितः स वनं ययौ
Mendengar serta-merta kisah yang lahir daripada sumpahan itu, raja pun berdukacita lalu pergi ke hutan untuk memohon perkenan dan pendamaian para Brāhmaṇa.
Verse 82
ततस्ते मुनयस्तूर्णं चत्वारोऽपि महीपतिम् । ज्ञात्वा प्रसादनार्थाय भार्यार्थं समुपस्थितम्
Kemudian keempat-empat resi itu segera memahami bahawa raja telah datang untuk memohon pendamaian demi isterinya, lalu mereka mendekati baginda untuk menemuinya.
Verse 83
अग्रिहोत्राणि दारांश्च समादाय ततः परम् । कुरुक्षेत्रं समाजग्मुः खमार्गेण द्रुतं तदा
Selepas itu, dengan membawa api suci agnihotra serta isteri-isteri mereka, mereka pun segera pergi ke Kurukṣetra melalui jalan langit dengan pantas.
Verse 85
ततो जगाम तं देशं यत्र भार्या शिलामयी । सा स्थिता तापसीवृन्दैः सर्वतोऽपि समन्विता
Kemudian dia pergi ke tempat itu, tempat isterinya—yang menjadi batu—berdiri; di sekelilingnya dari segala arah dikelilingi oleh kumpulan wanita pertapa.
Verse 87
ततः कृच्छ्रात्समासाद्य संज्ञां तोयसमुक्षितः । प्रलापमकरोत्पश्चात्स्मृत्वास्मृत्वा प्रियान्गुणान्
Kemudian, setelah disiram air, dengan susah payah dia sedar kembali; sesudah itu dia meratap, berulang-ulang mengingati sifat-sifat mulia kekasihnya.
Verse 88
हा प्रिये मृगशावाक्षि मम प्राणविनाशिनि । मां मुक्त्वाऽद्य प्रियं कांतं क्व गतासि शुभानने
“Wahai kekasihku—bermata anak rusa—yang memusnahkan nafas hidupku! Meninggalkan aku hari ini, suami yang kaukasihi, ke manakah engkau pergi, wahai wajah yang membawa berkat?”
Verse 89
नाभुक्ते मयि भुक्तासि निद्रां नाऽनिद्रिते गता । न सौभाग्यस्य गर्वेण ममाज्ञा लंघिता क्वचित्
“Engkau tidak pernah makan ketika aku belum makan; engkau tidak pernah tidur ketika aku masih berjaga. Dan tidak pernah, kerana bangga akan tuahmu, engkau melanggar perintahku.”
Verse 90
न स्मरामि त्वया प्रोक्तं कदाचिद्वि कृतं वचः । रहस्यपि विशालाक्षि किमु भोजनसंसदि
“Aku tidak ingat engkau pernah mengucapkan kata-kata yang kasar atau tidak wajar; bahkan dalam rahsia, wahai yang bermata besar—apatah lagi di majlis jamuan makan.”
Verse 91
सूत उवाच । एवं प्रलपतस्तस्य भूपतेः करुणं बहु । आयाता मंत्रिणस्तस्य श्रुत्वा भूपं तथाविधम्
Sūta berkata: “Tatkala raja itu meratap dengan pilu dalam pelbagai cara, para menterinya pun datang—setelah mendengar pemerintah itu berada dalam keadaan sedemikian.”
Verse 92
ततः संबोध्य तं कृच्छाद्दृष्टान्तैर्वहुविस्तरैः । राजर्षीणां पुराणानां महद्व्यसनसंभवैः
Kemudian, dengan susah payah mereka menyedarkannya, dengan banyak teladan yang luas—diambil daripada kisah-kisah purba para rajarṣi dan bencana besar yang pernah menimpa mereka.
Verse 93
निन्युस्तं भूपतिं दीनं वाष्पव्याकुललोचनम् । निश्वसंतं यथानागं तेजसा परिवर्जितम्
Mereka membawa pergi raja yang malang itu—matanya berkabut oleh air mata—menghela nafas seperti gajah, dan kehilangan seri sinarnya yang dahulu.
Verse 94
पार्थिवोऽपि समन्वेष्य यत्नात्तान्सर्वतो मुनीन् । निर्विण्णः श्रमार्तश्च भार्याव्यसनदुःखितः
Raja itu juga, setelah bersungguh-sungguh mencari para muni itu di segala arah, menjadi hampa harapan dan letih—diseksa dukacita akibat malapetaka yang menimpa permaisurinya.
Verse 96
अथ तां तादृशीं दृष्ट्वा सेवकैः सकलैर्वृतः । हाहेति स मुहुः प्रोच्य मूर्च्छितः प्रापतत्क्षितौ
Kemudian, melihatnya dalam keadaan demikian, dikelilingi oleh semua pelayan, dia berkali-kali berseru, “Aduhai!”, lalu pengsan dan rebah ke tanah.
Verse 111
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये दमयन्त्युपाख्याने दमयन्त्या विप्रशापेन शिलात्वप्राप्तावानर्ताधिपतिकृतशोककथनंनामैकादशोत्तर शततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-111, bernama “Kisah ratapan Raja Anarta ketika Damayantī menjadi batu akibat sumpahan seorang Brāhmaṇa,” dalam riwayat Damayantī di dalam Māhātmya Kṣetra Śrīhāṭakeśvara, pada Nāgara-khaṇḍa keenam daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, himpunan lapan puluh satu ribu śloka.
Verse 707
तस्माद्विडंबितो यस्मादाश्रमोऽयं तपस्विनाम् । शिलारूपा च भवती तस्माद्भवतु कुत्सिता
Maka—kerana āśrama para pertapa ini telah diperolok-olok—dan kerana engkau telah mengambil rupa batu—maka oleh itu biarlah engkau menjadi tercela dan dihukum.