Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 37

इन्द्रनीलमहानीलवैडूर्यखचितानि च । पद्मरागैस्तथा वज्रैर्माणिक्यैश्च मनोरमैः

indranīlamahānīlavaiḍūryakhacitāni ca | padmarāgaistathā vajrairmāṇikyaiśca manoramaiḥ

Dihiasi dengan nilam indranīla dan mahānīla serta batu vaiḍūrya (mata kucing); juga dengan delima merah, berlian, dan kristal serta permata yang mempesona.

इन्द्रनीलमहानीलवैडूर्यखचितानिinlaid with sapphire, dark-blue gem, and cat's-eye
इन्द्रनीलमहानीलवैडूर्यखचितानि:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootइन्द्रनील + महानील + वैडूर्य + खचित (प्रातिपदिकानि; कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन; तत्पुरुष-समासः—'इन्द्रनील-महानील-वैडूर्यैः खचितानि' (inlaid with those gems)
and
:
Conjunction (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
पद्मरागैःwith rubies
पद्मरागैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपद्मराग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—'पद्मस्य रागः' (ruby)
तथाalso
तथा:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थे (also)
वज्रैःwith diamonds
वज्रैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवज्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन
माणिक्यैःwith gems (rubies/precious stones)
माणिक्यैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमाणिक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन
and
:
Conjunction (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
मनोरमैःdelightful, charming
मनोरमैः:
Karana (Instrument qualifier/करण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमनोरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन; 'पद्मरागैः/वज्रैः/माणिक्यैः' इत्यादीनां विशेषण (delightful)

Narrator (Purāṇic narrator; speaker not explicit in this excerpt)

Scene: A cascade of gemstones—deep blue sapphires, cat’s-eye sheen, red rubies, diamond sparkle—set into ornaments, shown as if catching sunlight and lamp-flame simultaneously.

FAQs

Radiant, precious materials symbolize inner excellence and the dignity of devotional acts performed in connection with a sacred place.

Not specified in this verse; it continues the Adhyāya 111 tīrtha narrative setting.

No explicit prescription; it elaborates the sacred adornments likely prepared for worship or tīrtha observance.