
Sūta meriwayatkan bahawa Yudhiṣṭhira, setelah tinggal tujuh malam di tīrtha, bersiap untuk berangkat: menyucikan diri pada waktu pagi, memuja para Devī dan liṅga, mengelilingi kṣetra, lalu melafazkan himne perpisahan. Sesudah itu baginda mempersembahkan doa śaraṇāgati berpusatkan Devī, menyebut Baginda sebagai Mahāśakti dan sebagai Ekānaṃśā—saudari kesayangan Kṛṣṇa—seraya menegaskan wujud kosmik-Nya yang meliputi segalanya dan memohon perlindungan. Bhīma (Vāyuputra) membalas dengan kritikan polemik sebagai amaran etika tentang tempat berlindung yang tersalah dan “kata-kata sia-sia”. Dia berhujah bahawa orang berilmu tidak patut berlindung pada “prakṛti” (digambarkan memperdaya), sebaliknya harus memuji Mahādeva, Vāsudeva, Arjuna, dan bahkan Bhīma sendiri; dia juga mengecam bicara yang tidak berfaedah sebagai memudaratkan rohani. Yudhiṣṭhira menangkis, mempertahankan Devī sebagai Ibu segala makhluk yang dipuja oleh Brahmā, Viṣṇu dan Śiva, serta menegur Bhīma agar tidak menghina. Serta-merta Bhīma kehilangan penglihatan, ditafsirkan sebagai ketidaksenangan Devī; lalu dia menyerah diri sepenuhnya dan melantunkan stotra panjang yang menyenaraikan identiti Devī (Brāhmī, Vaiṣṇavī, Śāmbhavī; śakti arah; kaitan planet; peresapan kosmos dan alam bawah), memohon pemulihan mata/penglihatan. Devī menampakkan diri dalam sinar gemilang, menenangkan Bhīma, memerintahkannya berhenti merendahkan para pemuja, dan menyatakan peranan penyelamatan-Nya sebagai pembantu Viṣṇu dalam pemulihan dharma. Baginda kemudian menyampaikan piagam ramalan bagi tīrtha dan tempat suci Kali-yuga: menamakan lokasi (Lohāṇā dan Lohāṇā-pura; Dharmāraṇya dekat Mahīsāgara; Aṭṭālaja; Gaya-trāḍa), bakal pemuja (Kelo, Vailāka, Vatsa-rāja), amalan kalendar (misalnya Śukla Saptamī, Śukla Navamī dan tithi lain), serta ganjaran (pemenuhan hajat, zuriat, syurga, pembebasan, penghapusan halangan, dan penyembuhan termasuk penglihatan). Bab ditutup dengan kehairanan para Pāṇḍava yang meneruskan ziarah, memasang Barbarīka dan bergerak ke tīrtha lain.
Verse 1
सूत उवाच । उषित्वा सप्तरात्राणि तीर्थेस्मिन्भ्रातृभिः सह । युधिष्ठिरो महातेजा गमनायोपचक्रमे
Sūta berkata: Setelah tinggal tujuh malam di tīrtha suci ini bersama saudara-saudaranya, Yudhiṣṭhira yang bercahaya gagah mula membuat persiapan untuk berangkat.
Verse 2
प्रभाते विमले स्नात्वा देवीर्लिंगान्यथार्च्य च । कृत्वा प्रदक्षिणं क्षेत्रं देवीस्तोत्रं जजाप सः । प्रयाणकालेषु सदा जप्यं कृष्णेन कीर्तितम्
Pada pagi yang suci, setelah mandi, baginda memuja para Dewi dan liṅga-liṅga menurut tatacara; kemudian mengelilingi kawasan suci, lalu melafazkan sebuah stotra kepada Dewi—yang, sebagaimana dinyatakan oleh Kṛṣṇa, hendaklah sentiasa dijapa pada saat-saat hendak berangkat.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । देवि पूज्ये महाशक्ते कृष्णस्य भगिनि प्रिये । नत्वा त्वां शरणं यामि मनोवाक्कायकर्मभिः
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai Dewi yang layak dipuja, wahai Mahāśakti, saudari terkasih Kṛṣṇa; setelah menunduk menyembah-Mu, aku berlindung pada-Mu dengan fikiran, kata-kata, tubuh dan perbuatan.
Verse 4
संकर्षणाभयदाने कृष्णच्छविसमप्रभे । एकानंशे महादेवि पुत्रवत्त्राहि मां शिव
Wahai pemberi keberanian tanpa takut kepada Saṃkarṣaṇa, wahai yang sinarnya sebanding dengan seri Kṛṣṇa, wahai Ekānaṃśā, Mahādevī; wahai Yang Śiva lagi membawa keberkatan, lindungilah aku seperti seorang anak.
Verse 5
त्वया ततमिदं विश्वं जगदव्यक्तरूपया । इति मत्वा त्वां गतोऽस्मि शरणं त्राहि मां शुभे
Seluruh alam semesta ini diliputi oleh-Mu, kerana Engkau ialah rupa yang tidak termanifest bagi dunia. Mengetahui demikian, aku datang berlindung kepada-Mu—wahai Yang Maha Berkat, lindungilah aku.
Verse 6
कार्यारम्भेषु सर्वेषु सानुगेन मया तव । स्व आत्मा कल्पितो भद्रे ज्ञात्वैतदनुकंप्यताम
Pada permulaan setiap usaha, aku bersama para pengikutku telah menyeru-Mu sebagai diri (ātman)ku sendiri. Mengetahui hal ini, wahai yang mulia, kasihanilah kami.
Verse 7
सूत उवाच । इति ब्रुवाणं राजानं शिरोबद्धाजलिं तदा । वायुपुत्रः प्रहस्यैव सासूयमिदमब्रवीत्
Sūta berkata: Ketika raja berkata demikian, dengan tangan dirapatkan di atas kepala, putera Vāyu pun tertawa dan, dengan sedikit sindiran, berkata begini.
Verse 8
ये त्वां राजन्वदंत्येवं सर्वज्ञोऽयं युधिष्ठिरः । वृथैव वचनं तेषां यतस्त्वं वेत्सि नाण्वपि
Wahai Raja, mereka yang berkata tentangmu begini—“Yudhiṣṭhira ini maha mengetahui”—kata-kata mereka sia-sia belaka, kerana engkau tidak tahu walau sedikit pun.
Verse 9
को हि प्रज्ञावतां मुख्यः सर्वशास्त्रविदांवरः । स्त्रीणां शरणमापद्येदृजुर्बुद्धिर्यथा भवान्
Siapakah, sebagai yang terkemuka di kalangan bijaksana dan yang terbaik antara para mengetahui segala śāstra, akan mencari perlindungan pada wanita seperti yang engkau lakukan, walaupun engkau masyhur berakal lurus?
Verse 10
यतस्त्वमेव वेत्सीदं सर्वशास्त्रेषु कीर्त्यते । जडेयं प्रकृतिर्मूढा यया संमोह्यते जगत्
Kerana engkau sendiri mengetahui apa yang dimasyhurkan dalam segala śāstra: Prakṛti ini bersifat tidak bernyawa dan memperdaya; olehnya seluruh jagat menjadi terpesona dalam kekeliruan.
Verse 11
सचेतनं च पुरुषं प्रकृतिं च विचेतनाम् । प्राहुर्बुधा नराध्यक्ष पुंसश्चप्रकृतिः प्रिया
Orang bijaksana menyatakan bahawa Puruṣa itu sedar (berkesedaran), sedangkan Prakṛti itu tidak sedar. Wahai penguasa manusia, mereka juga berkata bahawa Prakṛti itu dikasihi oleh makhluk yang berjasad.
Verse 12
तत्स्वयं पुरुषो भूत्वा युधिष्ठिर वृथामते । प्रकृतिं नौषि नत्वा तां हासो मेऽतीव जायते
Maka, walaupun engkau sendiri adalah Puruṣa, wahai Yudhiṣṭhira yang bertekad tersasar, engkau tunduk kepada Prakṛti dan mencari perlindungan padanya—hal itu membuat aku tertawa amat sangat.
Verse 13
आरोहयेच्छिरो नैव क्वचिद्धित्वा उपानहौ । यथा स मूढो भवति देवीभक्तिरतस्तथा
Sebagaimana seseorang tidak akan meletakkan kasut di atas kepala sambil membuang yang wajar—demikian juga, bhakti yang hanya tertuju kepada Dewi (sebagai Prakṛti) menjadi suatu kebodohan.
Verse 14
यदि ते बन्दिवत्पार्थ तिष्ठेद्वाण्यनिवारिता । तत्किमर्थं महादेवं न स्तौषि त्रिपुरान्तकम्
Jika ucapanmu, wahai Pārtha, tegak sedia seperti juru seru tanpa dihalang—maka mengapa engkau tidak memuji Mahādeva, pemusnah Tripura (Tripurāntaka)?
Verse 15
अलक्ष्यमिति वा मत्वा महेशानं महामते । ततः किमर्थ दाशार्हं न स्तौषि पुरुषोत्तमम्
Jika engkau menganggap Maheśāna itu melampaui jangkauan penglihatan, wahai yang berhati luhur—maka mengapa engkau tidak memuji Dāśārha, Puruṣottama, Insan Tertinggi?
Verse 16
यस्य प्रसादादस्माभिः प्राप्ता द्रुपदनंदिनी । इन्द्रप्रस्थे तथा राज्यं राजसूयस्त्वया कृतः
Dengan rahmat-Nya kami memperoleh puteri Drupada; dan di Indraprastha engkau meraih kerajaan, serta engkau sendiri telah melaksanakan upacara Rājasūya.
Verse 17
विजयेन धनुर्लब्धं जरासन्धो मया हतः । प्रत्याहर्तुं तथेच्छामः कौरवेभ्यः स्वकां श्रियम्
Dengan kemenangan busur itu diperoleh; Jarāsandha telah kubunuh. Maka kini kami berhasrat menuntut kembali daripada Kaurava kemuliaan dan kesejahteraan yang sememangnya hak kami.
Verse 18
यस्य प्रसादात्तं मुक्त्वा कृष्णं हा स्तौषि यज्जयी । अथ स्वयं कौरवाणामुत्पन्नं कुलसत्तमे
Dengan rahmat-Nya engkau menjadi pemenang—namun engkau meninggalkan-Nya lalu memuji Kṛṣṇa! Maka sungguh, wahai yang termulia dalam keturunan, kesusahan yang timbul daripada Kaurava ini pun terjadi.
Verse 19
जानन्नात्मानमल्पत्वाद्बुद्धेर्न स्तौषि यादवम् । तत्किमर्थं महावीर्यं न स्तौष्यर्जुनमुत्तमम्
Menyedari dirimu terbatas kerana kebijaksanaan yang kecil, engkau tidak memuji Yādava (Kṛṣṇa). Maka mengapa pula engkau tidak memuji Arjuna yang unggul, berdaya wira yang agung?
Verse 20
येन विद्धं पुरा लक्ष्यं येन कर्णादयो जिताः । येन तत्खांडवं दग्धं यज्ञे येन नृपा जिताः
Oleh Dia, dahulu sasaran telah ditembusi; oleh Dia, Karṇa dan yang lain ditundukkan; oleh Dia, rimba Khāṇḍava itu dibakar; dan oleh Dia, para raja ditewaskan dalam pertandingan di upacara yajña—
Verse 21
श्रूयते येन विक्रम्य महेशानोऽपि निर्जितः । स्वर्लोकसंस्थितस्यास्य शरणं याहि स्तौषि च
Didengar bahawa dengan langkah gagahnya, Maheśāna (Śiva) pun dapat ditundukkan. Maka pergilah kepada Dia yang bersemayam di Svarga; berlindunglah pada-Nya dan pujilah Dia juga.
Verse 22
अथवा तेन शक्रेण राज्यं मे नार्पितं कुतः । इति मत्वा वृथैव त्वं न स्तौषि भ्रातरं मम
Atau kerana Śakra (Indra) tidak menganugerahkan kerajaan kepadaku? Jika demikian sangkaanmu, maka sia-sialah engkau menahan diri daripada memuji saudaraku.
Verse 23
ततो मां वा कथं वीरं न स्तौषि त्वं युधिष्ठिर । येन त्वं रक्षितः पूर्वं लाक्षागेहाग्निमध्यतः
Maka bagaimana pula, wahai wira Yudhiṣṭhira, engkau tidak memuji aku juga—pahlawan yang dahulu menyelamatkanmu dari tengah api di rumah lak (lākṣā)?
Verse 24
वृक्षेणाहत्य मद्रेशो नदीं शुष्कां प्रसारितः । राजराजस्तथा येन जरासंधो निपातितः
Dengan memukul menggunakan sebatang pokok, tuan Madra telah dijatuhkan; sungai yang kering dibuat mengalir kembali; dan demikian juga Jarāsandha—raja segala raja—ditumbangkan olehnya.
Verse 25
पूर्वा दिङ्निर्जिता येन येन पूर्वं बको हतः । हिडम्बश्च महावीरः किर्मीरश्चाधुना वने
Oleh Dia jugalah timur ditaklukkan; oleh Dia jugalah dahulu Baka dibunuh; dan di rimba, pahlawan besar Hiḍamba serta kini Kirmīra juga—
Verse 26
कालेकाले च रक्षामि त्वामेवाहं सदानुगः । न तां पश्यामि रक्षंतीं नत्वा यां स्तौषि भारत
Pada setiap waktu aku melindungimu—aku yang sentiasa mengiringi di sisimu. Namun aku tidak melihat dia melindungimu, walaupun engkau bersujud dan memujinya, wahai Bhārata.
Verse 27
अथ क्षुधाबलं ज्ञात्वा मामौदरिकसत्तमम् । क्रूरं साहसिकं चैव न स्तौषि क्षमिणां वरः
Atau kerana mengetahui kekuatanku digerakkan oleh lapar—aku, yang terunggul antara yang rakus—engkau menyangka aku kejam dan gopoh, lalu engkau tetap tidak memujiku, wahai yang terbaik antara orang yang sabar.
Verse 28
ततः सुसंयतो भूत्वा प्रणवं समुदीरयन् । कथं न यासि मार्गे त्वं वृथालापो हि दोषभाक्
Maka, setelah menahan diri dengan baik dan melafazkan Praṇava (Oṃ), mengapa engkau tidak menempuh jalan yang benar? Sesungguhnya bicara sia-sia membawa cela.
Verse 29
प्रेताः पिशाचा रक्षांसि वृथालापरतं नरम् । आविशंति तदाविष्टो वक्ताबद्धं पुनः पुनः
Hantu preta, pishacha dan rākṣasa memasuki manusia yang ketagih pada bicara sia-sia dan tidak bermakna. Setelah dirasuk, dia berulang-ulang berkata-kata kacau tanpa kendali.
Verse 30
वृथालापी यदश्नाति यत्करोति शुभं क्वचित् । प्रेतादितृप्तये सर्वमिति शास्त्रविनिश्चयः
Apa sahaja yang dimakan oleh si pengucap kata sia-sia, dan apa jua kebajikan yang dilakukannya sekali-sekala—kitab śāstra memutuskan bahawa semuanya itu hanya menuju kepada kepuasan para preta dan seumpamanya.
Verse 31
नायं तस्यास्ति वै लोकः कुत एव परो भवेत् । तस्माद्विजानता यत्नात्त्याज्यमेव वृथा वचः
Bagi orang demikian, kesejahteraan di dunia ini pun tiada—apatah lagi alam yang lebih tinggi. Maka orang yang mengerti hendaklah bersungguh-sungguh meninggalkan kata-kata sia-sia sama sekali.
Verse 32
एवं संस्मारितोऽपि त्वं यदि भूयः प्रवर्तसे । भूताविष्टश्चिकित्स्यो नो विविधैरौषधैर्भवान्
Walaupun telah diperingatkan demikian, jika engkau masih berbuat lagi, maka engkau akan kami rawat seperti orang yang dirasuk makhluk halus—dengan pelbagai ubat dan penawar.
Verse 33
सूत उवाच । इति प्रवर्णितां श्रुत्वा भीमसेनेन भारतीम् । पटीमिव प्रविततां विहस्याह युधिष्ठिरः
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Bhīmasena yang dihuraikan panjang—terbentang bagaikan sehelai kain—Yudhiṣṭhira pun berkata sambil tersenyum.
Verse 34
नूनं त्वमल्पविज्ञानो वेदाधीतास्त्वया वृथा । मातरं सर्वभूतानामंबिकां यन्न मन्यसे
Sesungguhnya pengetahuanmu sedikit; pengajian Vedamu pun sia-sia—kerana engkau tidak mengakui Ambikā, Ibu bagi segala makhluk.
Verse 35
स्त्रीपक्ष इति मत्वा तामवजानासि भोः कथम् । स्त्री सती न प्रणम्या किं त्वया कुन्ती वृकोदर
Dengan menyangka, “Dia memihak kaum wanita,” bagaimana engkau sanggup merendahkannya? Tidakkah wanita yang suci patut engkau tunduk bersujud—wahai Vṛkodara—maka bagaimana pula dengan Kuntī?
Verse 36
यदि न स्यान्महामाया ब्रह्मविष्णुशिवार्चिता । तव देहोद्भवः पार्थ कथं स्यात्तत्त्वतो वद
Jika Mahāmāyā—yang dipuja oleh Brahmā, Viṣṇu dan Śiva—tidak wujud, wahai Pārtha, bagaimana mungkin kelahiran jasadmu sendiri terjadi? Katakanlah hakikatnya dengan benar.
Verse 37
ईश्वरः परमात्मा तां त्यक्तुं शक्तः कथं न हि । पुनर्भेजे यतो देवीं तेन मन्ये महोर्जिताम्
Bagaimana mungkin Tuhan, Ātman Tertinggi, tidak berdaya untuk meninggalkannya? Namun kerana Dia kembali memilih Sang Dewi, maka aku menganggapnya amat perkasa, tiada bandingan.
Verse 38
वासुदेवोऽपि नित्यं तां स्तौति शक्तिं परात्पराम् । अहं यदि चिकित्स्यः स्यां चिकित्स्यः सोऽपि किं भवान्
Bahkan Vāsudeva pun sentiasa memuji-Nya—Śakti yang melampaui segala yang tertinggi. Jika aku harus “dirawat” seolah-olah berpenyakit, maka Dia juga patut “dirawat”—maka bagaimana pula dengan engkau?
Verse 39
नैवं भूयः प्रवक्तव्यं मौर्ख्यात्प्रति महेश्वरीम् । भूमौ निपत्य शरणं याहि चेत्सुखमिच्छसि
Jangan lagi berkata demikian—kerana kebodohan—terhadap Maheśvarī. Jika engkau menginginkan kesejahteraan, rebahkanlah diri ke bumi dengan rendah hati dan berlindunglah pada-Nya.
Verse 40
भीम उवाच । सर्वोपायैर्बोधयंति चाटा हस्तगतं नरम् । इदमेवौषधं तत्र तैः सार्धं जल्पनं न हि
Bhīma berkata: Para pengampu berusaha dengan segala cara untuk ‘menasihati’ seorang yang sudah berada dalam genggaman mereka. Dalam keadaan demikian, inilah satu-satunya penawar—jangan berbicara dengan mereka.
Verse 41
मुण्डे मुण्डे मतिर्भिन्ना सत्यमेतन्नृप स्फुटम् । स्वाभीष्टं कुरुते सर्वः कुर्मोऽभीष्टं वयं तथा
Setiap kepala mempunyai pendapat yang berbeza—itulah kebenaran yang nyata, wahai Raja. Setiap orang melakukan apa yang disukainya; demikian juga kami akan melakukan apa yang kami kehendaki.
Verse 42
नागायुतसमप्राणो वायुपुत्रो वृकोदरः । न स्त्रियं शरणं गच्छेद्वाङ्मात्रेण कथंचन
Vṛkodara—putera Vāyu, yang kekuatannya menyamai sepuluh ribu gajah—jangan sekali-kali, walau dengan kata-kata semata, pergi berlindung kepada seorang wanita.
Verse 43
इत्युक्त्वा वचनं भीमो ह्यनुवव्राज तं नृपम् । राजापि सानुगो यातो न साध्विति मुहुर्ब्रुवन्
Setelah mengucapkan kata-kata itu, Bhīma pun mengikuti raja tersebut. Raja juga berjalan bersama para pengiringnya, berulang kali berkata, “Ini tidak wajar.”
Verse 44
ततः क्षणेन विकलस्त्वितश्चेतश्च प्रस्खलत् । उवाच वचनं भीमः सुसंभ्रांतो नृपं प्रति
Kemudian, seketika itu juga, dia menjadi gelisah dan fikirannya mula goyah. Bhīma yang sangat cemas pun berkata kepada raja.
Verse 45
धर्मराज महाबुद्धे पश्य मां नृपसत्तम । चक्षुर्भ्यां नैव पश्यामि वैकल्यं किमिदं मम
Wahai Dharmarāja, yang berakal budi agung, wahai raja termulia—pandanglah aku! Aku langsung tidak dapat melihat dengan kedua-dua mata. Apakah kecacatan dan derita ini yang menimpaku?
Verse 46
राजोवाच । भीमभीम ध्रुवं देवी कुपिता ते महेश्वरी । तेन नष्टे चक्षुषी ते महासाहसवल्लभ
Raja berkata: Wahai Bhīma yang menggerunkan, sesungguhnya Dewi Maheśvarī murka terhadapmu. Oleh sebab itu kedua-dua matamu telah binasa, wahai pencinta keberanian yang besar.
Verse 47
तत्सांप्रतमभिप्रैहि शरणं परमेश्वरीम् । पुनः प्रसन्ना ते दद्यात्कदाचिन्नयने पुनः
Maka, pergilah segera dan berlindunglah pada Parameśvarī. Jika Baginda kembali berkenan, pada suatu hari kelak Dia mungkin mengurniakan semula penglihatanmu.
Verse 48
भीम उवाच । अहमप्यंग जानामि समो देव्या न कश्चन । प्रभावप्रत्ययार्थं हि सदा निन्दामि तां पुनः
Bhīma berkata: Sahabatku, aku juga tahu tiada siapa setara dengan Dewi. Namun semata-mata untuk menguji dan membuktikan keagungan kuasa-Nya, aku berulang kali mencela-Nya.
Verse 49
तस्मात्प्रभावं दृष्ट्वैवं निपत्य वसुधातले । मनोवाग्बुद्धिभिर्नत्वा शरणं स्तौमि मातरम्
Maka setelah menyaksikan keagungan kuasa-Nya demikian, aku tersungkur di bumi; dengan hati, kata-kata dan budi, aku menunduk, berlindung dan memuji Bonda Ilahi.
Verse 50
सूत उवाच । इत्युक्त्वा भ्रातरं ज्येष्ठं साष्टांगं प्रणिपत्य च । गत्वैव देव्याः शरणं भीमस्तुष्टाव मातरम्
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Bhīma bersujud penuh (aṣṭāṅga) di hadapan abang sulungnya; kemudian segera pergi berlindung kepada Dewi dan memuji Sang Ibu Ilahi.
Verse 51
भीम उवाच । सर्वभूतांबिके देवि ब्रह्मांडशतपूरके । बालिशं बालकं स्वीयं त्राहित्राहि नमोऽस्तु ते
Bhīma berkata: Wahai Dewi Ambikā, Ibu segala makhluk, yang memenuhi ratusan alam semesta—lindungilah aku, lindungilah aku, anakmu yang dungu ini; sembah sujudku kepada-Mu.
Verse 52
त्वं ब्राह्मी ब्रह्मणः शक्तिर्वैष्णवी त्वं च शांभवी । त्रिमूर्तिः शक्तिरूपा त्वं रक्षरक्ष नमोऽस्तु ते
Engkaulah Brāhmī—Śakti Brahmā; Engkaulah Vaiṣṇavī dan juga Śāmbhavī. Engkaulah Śakti-rūpa bagi Trimūrti—peliharalah, peliharalah; sembah sujudku kepada-Mu.
Verse 53
त्वमैन्द्री च त्वमाग्नेयी त्वं याम्या त्वं च नैरृती । त्वं वारुणी त्वं वायव्या त्वं कौबेरी नमोऽस्तु ते
Engkaulah Aindrī; Engkaulah Āgneyī; Engkaulah Yāmyā dan Nairṛtī. Engkaulah Vāruṇī; Engkaulah Vāyavyā; Engkaulah Kauberī—sembah sujudku kepada-Mu.
Verse 54
ऐशानि देवि वाराहि नारसिंहि जयप्रदे । कौमारि कुलकल्याणि कृपेश्वरि नमोऽस्तु ते
Wahai Dewi Aiśānī, Vārāhī, Nārasiṃhī—penganugerah kemenangan; wahai Kaumārī, pembawa kesejahteraan bagi keturunan, penguasa belas kasih—sembah sujudku kepada-Mu.
Verse 55
त्वं सूर्ये त्वं तथा सोमे त्वं भौमे त्वं बुधे गुरौ । त्वं शुक्रे त्वं स्थिता राहौ त्वं केतुषु नमोऽस्तु ते
Wahai Dewi, Engkau hadir pada Surya dan demikian juga pada Soma. Engkau pada Mangala, Budha, Guru; Engkau pada Sukra; Engkau bersemayam pada Rahu dan pada kuasa-kuasa Ketu—sembah sujud bagimu.
Verse 56
वससि ध्रुवचक्रे त्वं मुनिचक्रे च ते स्थितिः । भचक्रेषु खचक्रेषु भूचक्रे च नमोऽस्तु ते
Engkau bersemayam pada cakra Dhruva (bintang kutub); kehadiran-Mu juga pada cakra para muni. Dalam roda bintang, dalam sfera langit, dan dalam lingkaran bumi—sembah sujud bagimu.
Verse 57
सप्तद्वीपेषु त्वं देवि समुद्रेषु च सप्तसु । सप्तस्वपि च पातालेष्ववसंस्थे नमोऽस्तु ते
Wahai Dewi, Engkau hadir di tujuh benua dan di tujuh lautan; dan Engkau juga bersemayam di ketujuh-tujuh Pātāla (alam bawah)—sembah sujud bagimu.
Verse 58
त्वं देवि चावतारेषु विष्णोः साहाय्यकारिणी । विष्णुनाभ्यर्थ्यसे तस्मात्त्राहि मातर्नमोऽस्तु ते
Wahai Dewi, dalam avatāra Viṣṇu, Engkaulah yang memberi pertolongan. Maka Viṣṇu sendiri pun memohon kepada-Mu—lindungilah aku, wahai Ibu; sembah sujud bagimu.
Verse 59
चतुर्भुजे चतुर्वक्त्रे फलदे चत्वरप्रिये । चराचरस्तुते देवि चरणौ प्रणमामि ते
Wahai Dewi yang berlengan empat dan berwajah empat, pemberi hasil, kekasih persimpangan suci. Wahai Devi yang dipuji oleh segala yang bergerak dan tidak bergerak—aku bersujud pada kedua kaki-Mu.
Verse 60
महाघोरे कालरात्रि घंटालि विकटोज्वले । सततं सप्तमीपूज्ये नेत्रदे शरणं भव
Wahai Yang Maha Dahsyat, wahai Kālarātri, wahai yang berkalungkan loceng, wahai Cahaya yang menyala garang—wahai yang sentiasa dipuja pada hari Saptamī, wahai Pemberi mata; jadilah tempat perlindunganku.
Verse 61
मेरुवासिनि पिंगाक्षि नेत्रत्राणैककारिणि । हुंहुंकारध्वस्तदैत्ये शरण्ये शरणं भव
Wahai Penghuni Meru, wahai bermata keemasan, wahai yang satu-satunya tugasnya melindungi mata—wahai pembinasa asura yang hancur oleh seruan “huṃ huṃ”; wahai Pelindung semua, jadilah pelindungku.
Verse 62
महानादे महावीर्ये महा मोहविनाशिनि । महाबन्धापहे देवि देहि नेत्रत्रयं मम
Wahai Yang bersuara agung, wahai Yang berdaya perkasa, wahai pemusnah kealpaan besar; wahai Devi yang melepaskan ikatan yang berat—kurniakanlah kepadaku mata tiga (penglihatan sejati).
Verse 63
सर्वमंगलमंगल्या यदि त्वं सत्यतोंबिके । ततो मे मंगलं देहि नेत्रदानान्नमोस्तु ते
Wahai Yang Maha Berkat, berkat bagi segala yang berkat—jika benar Engkau Ibu, wahai Ambikā, maka kurniakanlah kepadaku keberkatan; salam sujudku kepada-Mu atas anugerah mata.
Verse 64
यदि सर्वकृपालुभ्यः सत्यतस्त्वं कृपावती । ततः कृपां कुरु मयि देहि नेत्रे नमोऽस्तु ते
Jika benar Engkau penyayang kepada semua yang menderita, jika sesungguhnya Engkau penuh belas kasihan, maka kasihanilah aku: kurniakanlah kepadaku mata. Salam hormatku kepada-Mu.
Verse 65
पापोयमिति यद्देवि प्रकुप्यसि वृथैव तत् । त्वं मां मोहयसि त्वेवं न ते तत्किं नमोऽस्तु ते
Wahai Devi, jika Engkau murka kerana menyangka, “Dia ini berdosa,” maka murka itu sia-sia belaka. Dengan berbuat demikian Engkau hanya mengelirukan aku—itu bukanlah hakikat diri-Mu. Sembah sujudku kepada-Mu.
Verse 66
स्वयमुत्पाद्य यो रेणुं वेष्टितस्तेन कुप्यति । तथा कुप्यसि मे मातरनाथस्यास्य दर्शय
Seseorang yang sendiri menghamburkan debu lalu, apabila diselubungi debu itu, menjadi marah—demikianlah murka yang Engkau perlihatkan kepadaku, wahai Ibu. Perlihatkanlah kepadaku darśana Tuhan-ku ini.
Verse 67
इति स्तुता पांडवेन देवी कृष्णच्छविच्छविः । रामा रामाभिवदना प्रत्यक्षा समजायत
Demikian dipuji oleh sang Pāṇḍava, Dewi—berkulit gelap namun bercahaya gemilang—pun menampakkan diri dengan nyata. Indah laksana Lakṣmī, dengan wajah yang bahkan Rāmā (yang jelita) akan menunduk memberi hormat.
Verse 68
विद्युत्कोटिसमाभास मुकुटेनातिशोभिता । सूर्यबिंबप्रभाभ्यां च कुण्डलाभ्यां विभूषिता
Beliau bersinar amat cemerlang, dihiasi mahkota yang bercahaya bagaikan sepuluh juta kilat; serta diperlengkap dengan sepasang subang yang berkilau dengan kemegahan cakera matahari.
Verse 69
प्रवाहेनेव हारेण सुरनद्या विराजिता । कल्पद्रुमप्रसूनैश्च पूर्णावतंसमंडिता
Beliau berseri laksana sungai surgawi, seolah-olah dihiasi kalung yang mengalir; dan dihias indah dengan rangkaian bunga yang lengkap daripada Kalpadruma, pohon pengabul hajat.
Verse 70
दन्तेन्दुकांतिविध्वस्तभक्तमोहमहाभया । खड्गचर्मशूलपात्रचतुर्भुजविराजिता
Dengan sinar gigi bagai bulan, lenyaplah ketakutan besar yang lahir daripada kekeliruan para bhakta. Baginda berseri sebagai Yang Berempat Tangan, memegang pedang, kulit, trisula, dan mangkuk sedekah.
Verse 71
वाससा तडिदाभेन मेघलेखेव वेष्टिता । मालया सुममालिन्या भ्राजिता सालिमालया
Berpakaian laksana kilat, Baginda terselubung bagaikan jalur awan. Baginda berkilau dengan kalungan bunga yang indah, elok oleh kuntuman, bersinar dengan untaian bunga yang gemerlap.
Verse 72
सतां शरणदाभ्यां च पद्भ्यां नूपुरराजिता । जयेति पुष्पवर्षैश्च शक्राद्यैरभिपूजिता
Dengan kaki yang memberi perlindungan kepada orang saleh, dihiasi gelang kaki yang berkilau, Baginda dipuja oleh Indra dan para dewa lainnya; mereka berseru “Jaya!” sambil menaburkan hujan bunga.
Verse 73
गणैर्देवीभिराकीर्णा शतपद्मैर्महामलैः । तां तादृशीं व्योम्नि दृष्ट्वा मातरं व्योमवाहिनीम्
Dikelilingi oleh rombongan para dewi serta teratai besar yang suci tanpa noda, tatkala melihat Sang Ibu—demikian rupanya—bergerak melintasi angkasa,
Verse 74
भूमौ निपत्य राजेंद्रो नमोनम इति स्थितः । भीमोपि मातरं दृष्ट्वा यथा बालोऽभिधावति
Raja itu tersungkur ke bumi dan tetap berdiri sambil mengulang, “Namo, namo!” Bhīma juga—melihat Sang Ibu—berlari menuju-Nya seperti seorang anak kecil.
Verse 76
प्रणिपत्य नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं मुहुर्जगौ । प्रसीद देवि पद्माक्षि पुनर्मातः प्रसीद मे
Setelah bersujud, dia berseru berulang-ulang: “Sembah sujud kepada-Mu, sembah sujud kepada-Mu!” “Berkenanlah, wahai Dewi bermata teratai; sekali lagi, wahai Ibu, berkenanlah kepadaku.”
Verse 77
पुनः प्रसीद पापस्य क्षमाथीले प्रसीद मे
Sekali lagi, berkenanlah kepada si pendosa ini; wahai perbendaharaan keampunan, berkenanlah kepadaku.
Verse 78
एवं स्तुता भगवती स्वयमुत्थाय पार्थिवम् । भीमं चोत्संगमारोप्य कृपयेदं वचोऽब्रवीत्
Demikian dipuji, Sang Bhagavatī sendiri bangkit, mengangkat raja itu, lalu mendudukkan Bhīma di pangkuannya, dan dengan belas kasih menuturkan kata-kata ini.
Verse 79
तथा सम्मुखमाधावज्जय मातरिति ब्रुवन् । दर्शनेनैव देव्याश्च शुभनेत्रत्रयस्तदा
Maka dia berlari terus menghadapnya sambil berseru: “Jaya, wahai Ibu!” Dan pada saat itu juga, hanya dengan memandang Sang Dewi, mata ketiganya yang suci—tri-netra—pun tersingkap.
Verse 80
नाहं कोपं यत्र तत्र दर्शयामि वृकोदर । त्वं तु प्रमाणपुरुषस्त्वत्तः क्रोधमदर्शयम्
Wahai Vṛkodara (Bhīma), Aku tidak menampakkan murka di mana-mana secara sewenang-wenangnya. Namun engkau ialah insan yang menjadi ukuran; maka melalui engkau Aku menzahirkan murka ini sebagai sukatan dan teladan.
Verse 81
नैतत्प्रियं च कृष्णस्य भ्रातुर्मे क्रोधमाचरम् । भवन्तो वासुदेवस्य यत्र प्राणा बहिश्चराः
Peragaan murka ini bukanlah sesuatu yang dikasihi oleh saudaraku, Kṛṣṇa. Namun aku mengambil kemarahan, kerana kamu semua seakan-akan nafas hayat Vāsudeva—bergerak di luar sebagai lanjutan hidup-Nya.
Verse 83
त्वं च निन्दसि मां नित्यं तच्च जाने वृकोदर । मत्प्रभावपरिज्ञानहेतवे कीदृशस्त्विति
Dan engkau sentiasa mencela aku—itu pun aku ketahui, wahai Vṛkodara. Ia bertujuan agar engkau menyedari kebesaranku: “Apakah hakikat dirinya, siapakah dia?”
Verse 84
तदेवं नैव भूयस्ते प्रकर्तव्यं कथंचन । अक्षिक्षेपो हि पूज्यानामावहत्यधिकं रुजम्
Maka jangan sekali-kali engkau lakukan lagi, dengan apa jua cara. Kerana memperlekeh mereka yang patut dimuliakan akan mendatangkan kesakitan dan mudarat yang besar.
Verse 85
तदिदानीं सर्वमेवं क्षन्तव्यं च परस्परम् । यच्च ब्रवीमि त्वां वीर तन्निशामय भारत
Maka sekarang, biarlah semuanya dimaafkan, masing-masing saling memaafkan. Dan wahai wira—wahai Bhārata—dengarlah dengan penuh perhatian apa yang aku katakan kepadamu.
Verse 86
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिराविर्भवेद्धरिः । तदातदावतीर्याहं विष्णोरस्य सहायिनी
Setiap kali dharma merosot dan Hari (Viṣṇu) menzahirkan diri, pada saat itulah aku juga turun menjelma, menjadi pembantu serta pendamping bagi Viṣṇu itu.
Verse 87
इदानीं च हरिर्जातो वसुदेवसुतो भुवि । अहं च गोपनन्दस्य एकानंशाभिधा सुता
Kini Hari telah lahir di bumi sebagai putera Vasudeva. Dan aku juga telah lahir sebagai puteri Gopananda, dikenali dengan nama Ekānaṃśā.
Verse 88
तद्यथा भगवान्कृष्णो मम भ्राताभिपूजितः । भवन्तोऽपि तथा मह्यं भ्रातरः पांडवा सदा
Sebagaimana saudaraku, Bhagavān Kṛṣṇa, dihormati dan disembah, demikian juga hendaklah kamu, wahai Pāṇḍava, sentiasa menjadi saudara-saudaraku—layak menerima kasih hormat dan perlindunganku.
Verse 89
ये भीमभगिनीत्येवं मां स्तोष्यंति नरोत्तमाः । आबाधा नाशयिष्यामि तेषां हर्षसमन्विता
Mereka yang terbaik antara manusia yang memuji aku demikian sebagai “saudari Bhīma”, dengan sukacita aku akan memusnahkan segala kesusahan dan rintangan mereka.
Verse 90
त्वं च भ्रातुर्जयं वीर प्रदास्यसि महारणे । भुजयोस्ते वसिष्यामि धार्तराष्ट्रनिपातने
Dan engkau, wahai wira, akan menganugerahkan kemenangan kepada saudara-saudaramu dalam peperangan besar. Pada saat kejatuhan kaum Dhārtarāṣṭra, aku akan bersemayam pada kedua lenganmu, menguatkan dayamu.
Verse 91
कृत्वा राज्यं च वर्षाणि षट्त्रिंशत्तदनन्तरम् । महाप्रस्थानधर्मेण पृथिवीं परिचरिष्यथ
Setelah kamu memerintah kerajaan selama tiga puluh enam tahun, sesudah itu, menurut dharma Mahāprasthāna (Keberangkatan Agung), kamu akan mengembara di bumi dalam ziarah dan pelepasan diri.
Verse 92
अस्मिन्नेव ततो देशे लोहोनाम महासुरः । भवतां न्यस्तशस्त्राणां वधार्थं प्रक्रमिष्यति
Kemudian, di wilayah ini juga, seorang asura agung bernama Loha akan bangkit untuk membinasakan kamu—tatkala senjata kamu telah diletakkan.
Verse 93
ततस्तं सर्वभूतानामवध्यं भवतां कृते । अन्धं कृत्वा पातयिष्ये ततो यूयं प्रयास्यथ
Kemudian, demi kamu, aku akan menjatuhkan dia—yang kebal terhadap semua makhluk—dengan menjadikannya buta; sesudah itu kamu akan meneruskan perjalanan.
Verse 94
निस्तीर्य च हिमं सर्वं निमग्नाः बालुकार्णवे । स्वर्गं यास्यति राजैकः सशरीरो गमिष्यति
Setelah menyeberangi seluruh hamparan salji dan kemudian tenggelam ke dalam lautan pasir, raja seorang diri akan pergi ke syurga—berangkat dengan tubuhnya sendiri.
Verse 95
अन्धो यत्र कृतो लोहो लोहाणाभिधया पुरम् । भविष्यति च तत्रैव स्थास्येऽहं कलया सदा
Di tempat Loha dijadikan buta, sebuah kota bernama Lohāṇā akan muncul; dan di sana juga Aku akan sentiasa bersemayam, hadir melalui sebahagian daripada kuasa-Ku.
Verse 96
ततः कलियुगे प्राप्ते केलो नाम भविष्यति । मम भक्तस्तस्य नाम्ना भाव्या केलेश्वरीत्यहम्
Kemudian, apabila Zaman Kali tiba, akan ada seorang bernama Kelo—seorang bhakta-Ku; dan dengan namanya itu Aku akan dikenali sebagai Keleśvarī.
Verse 97
वैलाकश्चापरो भक्तो भविष्यति ममोत्तमः । तस्याराधनतः ख्यातिं प्रयास्यामि कलौ युगे
Dan seorang lagi bhakta, Vailāka, akan muncul—yang terbaik antara para pemuja-Ku; melalui pemujaannya, Aku akan meraih kemasyhuran pada zaman Kali-yuga.
Verse 98
लोहाणासंस्थितां चैव येर्चयिष्यंति मां जनाः । श्रद्धया सितसप्तम्यां तैश्च सर्वत्र पूजिता
Dan sesiapa yang dengan penuh śraddhā menyembah Aku sebagai bersemayam di Lohāṇā pada hari Śukla Saptamī (hari ketujuh paruh terang bulan)—oleh mereka Aku akan dimuliakan di mana-mana.
Verse 99
अंधानां च प्रदास्यामि भावीनि नयनान्यहम् । तस्मिन्दिने तर्पिताहं भक्तिभावेन पांडव
Dan Aku akan mengurniakan penglihatan kepada orang buta. Pada hari itu Aku berpuas hati oleh rasa bhakti, wahai Pāṇḍava.
Verse 100
पादांगुष्ठेन च भवांस्तत्र कुंडं विधास्यति । सर्वतीर्थस्नान तुल्यं तत्र स्नानं च तद्दिने
Dan dengan ibu jari kakimu engkau akan membentuk sebuah kuṇḍa (kolam suci) di sana. Mandi di situ pada hari itu setara dengan mandi di semua tīrtha yang suci.
Verse 101
मत्स्यानां नेत्रनेत्रस्थतेजस्तन्मात्रमुत्तमम् । उद्धृत्य योजयिष्यामि प्रत्यक्षं तद्भविष्यति
Dengan menarik keluar sari halus yang tertinggi, yakni cahaya yang bersemayam dalam mata ikan, Aku akan menempatkannya pada tempatnya; lalu hal itu akan nyata kepada penglihatan langsung.
Verse 102
एवं मम महास्थानं कलौ ख्यातं भविष्यति
Demikianlah, singgahsana suci-Ku yang agung akan termasyhur pada zaman Kali.
Verse 103
लोहाणाख्यं महाबाहो नाम केलेश्वरीति च । दुर्गमाख्यं ततो हत्वा अस्मिन्क्षेत्रे च भारत
Wahai yang berlengan perkasa—wahai Bhārata—setelah menewaskan musuh bernama Durgama, dan juga yang bernama Lohāṇa, yang dikenal sebagai Keleśvarī, di kṣetra suci ini…
Verse 104
दुर्गा नाम भविष्यामि महीसागरपूर्वतः । धर्मारण्ये वसिष्यामि भवतां त्राणकारणात्
Aku akan dikenal sebagai Durgā, di sebelah timur Mahīsāgara; dan Aku akan bersemayam di Dharmāraṇya demi melindungi kamu semua.
Verse 105
धर्मारण्ये स्थितां चैव येऽर्चयिष्यंति मानवाः । आश्विने मासि चैत्रे वा नवम्यां शुक्लपक्षके ऽ
Mereka yang memuja-Ku sebagai yang bersemayam di Dharmāraṇya—sama ada pada bulan Āśvina atau Caitra—pada hari kesembilan paruh terang…
Verse 106
स्नात्वा महीसागरे च तेषां दास्यामि वांछितम् । विधिना येऽर्चयिष्यंति मां च श्रद्धास मन्विताः
Sesudah mandi di Mahīsāgara, Aku akan mengurniakan kepada mereka apa yang dihajati—mereka yang memuja-Ku menurut tata cara yang benar dan dengan śraddhā (iman) yang teguh.
Verse 107
पुत्रपौत्रान्प्रदास्यामि स्वर्गं मोक्षं न संशयः । प्रवेशे च कलेः काले भवतां वंशसंभवः । वत्सराजः पांडवानां तोषयिष्यति यत्नतः
Aku akan mengurniakan anak dan cucu—juga syurga dan moksha, tanpa ragu. Dan apabila tiba saat permulaan Kali, seorang yang lahir daripada keturunanmu, Raja Vatsarāja, akan dengan tekun memuliakan serta menyenangkan hati para Pāṇḍava.
Verse 108
यस्य नाम्ना ततः ख्याता भविष्यामि कलौ युगे । वत्सेश्वरीति वत्सस्य राज्ञः सर्वार्थदायिनी
Sesudah itu, dalam zaman Kali aku akan masyhur dengan namanya, sebagai “Vatseśvarī”—Sang Pemberi segala tujuan dan hajat bagi Raja Vatsa.
Verse 109
मत्प्रसादात्स राजा वै भवनोत्तापकारिणीम् । अट्टालयांनाम तदा राक्षसीं निहनिष्यति
Dengan rahmatku, raja itu benar-benar akan membunuh rākṣasī bernama Aṭṭālayā, yang menimpakan derita membara ke atas kediaman-kediaman.
Verse 110
तस्याश्चापि वधस्थानमट्टालजमिति स्थितम् । भविष्यति पुरं तत्र मां च संस्थापयिष्यति
Dan tempat pembunuhannya akan ditetapkan bernama “Aṭṭālaja”. Di sana akan terwujud sebuah kota, dan baginda juga akan menempatkan aku dalam kediaman suci yang telah ditahbiskan.
Verse 111
अट्टालयाजग्रामे मामर्चयिष्यंति ये जनाः । वत्सेश्वरीं सिताष्टम्यामाश्विने तैः सदार्चिता
Orang yang akan memuja aku di kampung bernama Aṭṭālāyāja—pada hari kelapan terang (Śuklāṣṭamī) bulan Āśvina—mereka itulah yang memuja Dewi Vatseśvarī; oleh mereka aku sentiasa dipuja.
Verse 112
वत्सेश्वरीं च ये देवीं पूजयिष्यंति मानवाः । तेषां सर्वफलावाप्तिर्भविष्यति न संशयः
Sesiapa yang memuja Dewi Vatsēśvarī dengan penuh bhakti—tiada syak lagi—akan memperoleh segala buah yang dihajati, yakni segala hasil dharma.
Verse 113
इत्थमट्टालये वासो लोहाणे च भविष्यति । धर्मारण्ये महाक्षेत्रे महीसागरसंनिधौ
Demikianlah, tempat kediamanku akan berada di Aṭṭālaya dan juga di Lohāṇa—di dalam Dharmāraṇya, wilayah suci yang agung, dekat dengan lautan.
Verse 114
मम लोकहितार्थाय लोहस्य च निशम्यताम् । अधीकृतो मया लोहो बह्वीस्तप्तां तपः समाः
Dengarlah pula, demi kesejahteraan segala dunia, kisah tentang Loha: Loha telah kuangkat setelah dia menanggung bertahun-tahun tapa (tapas) yang berat.
Verse 115
वृत्रासुर इवाजेयो लोकानुत्सादयिष्यति । तं च विश्वपतिर्धीमानवतीर्य बुधो हरिः
Dia akan sukar ditundukkan seperti Vṛtrāsura, lalu mengganggu dan membinasakan dunia-dunia; namun Hari yang bijaksana, Tuhan semesta alam, akan turun menjelma untuk menanganinya.
Verse 116
यत्र हंता तत्र ग्रामं लोहाटीति भविष्यति । गयोनाम महादैत्यो भवतां विघ्नकृत्तदा
Di tempat sang pembunuh musuh itu berada, kampung itu akan dikenal sebagai “Lohāṭī”. Pada waktu itu, seorang raksasa besar bernama Gaya akan menjadi pembuat halangan bagi kamu semua.
Verse 117
प्रस्थाने लोहवद्भावी करिष्ये तं नपुंसकम् । गयत्राडेति मां तत्र पूजयिष्यंति मानवाः
Pada saat berangkat, aku akan menjadi seperti Loha dan menjadikan dia hilang kelelakian; di sana manusia akan memuja aku dengan nama “Gayatrāḍa”.
Verse 118
ग्रामं चापि गयत्राडं तत्र ख्यातं भविष्यति । गयत्राडे गयत्राडां येऽर्चयिष्यंति मानवाः
Dan kampung itu juga akan masyhur di sana dengan nama “Gayatrāḍa”. Di Gayatrāḍa, sesiapa yang akan memuja Dewi Gayatrāḍā…
Verse 119
माघाष्टम्यां न शिष्यंति तस्य सर्वेऽप्युपद्रवाः । ये च मां कोपयिष्यंति पांडवाराधितां सदा
Pada hari kelapan bulan Māgha (Māghāṣṭamī), segala gangguan dan penderitaannya tidak akan tinggal lagi. Namun sesiapa yang membangkitkan murka-Ku—Aku yang sentiasa dipuja oleh para Pāṇḍava—
Verse 120
तेषां पुंस्त्वं हरिष्यामि महारौद्राधितिष्ठति । परिवारश्च मे चात्र षण्ढः सर्वो भविष्यति
Aku akan merampas kelelakian mereka, kerana Aku bersemayam dalam kemurkaan besar (Mahāraudra). Dan di sini, seluruh rombongan pengiring-Ku juga akan menjadi seperti sida-sida.
Verse 121
तस्मिन्कलियुगे घोरे रौद्रे रुद्रेऽतिनिर्घृणे । एवं तृतीयं तन्मह्यं स्थानमत्र भविष्यति
Dalam zaman Kali yang mengerikan itu—ganas, bengis, dan sama sekali tanpa belas kasihan—demikianlah, di sini akan muncul tempat suci ketiga milik-Ku, termasyhur oleh kebesarannya.
Verse 122
भवत्सु च स्वर्गतेषु गयोऽपि सुमहत्तपः । तप्त्वा प्राप्य पुनः पुंस्त्वं लोकान्संपीडयिष्यति
Apabila kamu semua telah berangkat ke syurga, Gaya juga—setelah menjalani tapa yang amat agung—akan memperoleh kembali kelelakian, lalu menindas segala alam.
Verse 123
गयातीर्थं गतं तं च गयाध्वंसनकाम्यया । बुध एव जगत्स्वामी तत्र तं सूदयिष्यति
Dan apabila dia pergi ke Gayā-tīrtha, dengan hasrat memusnahkan Gaya (musuhnya), Budha sendiri—Tuan segala jagat—akan membunuhnya di sana.
Verse 124
इत्थं श्रीमान्पीतवासा अवतीर्य बुधः प्रभुः । बहूनि कृत्वा कर्माणि स्वस्थानं प्रतिपत्स्यते
Demikianlah, Tuhan Budha yang mulia, berselimut pakaian kuning, akan turun menjelma; dan setelah menyempurnakan banyak perbuatan, baginda akan kembali ke kediamannya sendiri.
Verse 125
इति संक्षेपतः प्रोक्तं भविष्यं पांडवा मया । भवतां चित्तनिर्वृत्यै श्रूयतां भूय एव च
Demikianlah, wahai para Pāṇḍava, telah aku katakan secara ringkas tentang apa yang bakal terjadi. Demi ketenteraman dan kepuasan hati kamu, dengarlah lagi seterusnya.
Verse 126
इदं तीर्थवरं मह्यं संसेव्यं सर्वदा प्रियम् । कृतं यदत्रागमनं तेन प्रीतिः परा मम
Tīrtha yang unggul ini amat kukasihi dan patut diziarahi serta disemai selalu. Oleh sebab kamu telah datang ke sini, maka penuhlah aku dengan sukacita yang tertinggi.
Verse 127
भीमस्य चापि पौत्रेण दृढं संतोषिताऽस्मि च । देव्यः सर्वाश्च मद्रूपं नैतज्ज्ञेयम तोऽन्यथा
Oleh cucu Bhīma juga, Aku telah benar-benar berkenan. Segala Dewi adalah wujud-Ku sendiri—hendaklah difahami demikian, bukan selainnya.
Verse 128
व्रजध्वं चापि तीर्थानि यानि वो न कृतानि च । आबाधास्वस्मि सर्वासु स्मरणीया स्वसेव च
Pergilah juga ke tīrtha yang belum kamu kunjungi. Dalam setiap kesusahan Aku hadir—ingatlah Aku dan teguhlah dalam khidmatmu sendiri kepada dharma.
Verse 129
आपृच्छे चापि वः सर्वान्यूयं कृष्णसमा मम
Kini Aku mohon berpisah daripada kamu semua; bagiku, kamu adalah setara dengan Kṛṣṇa sendiri.
Verse 130
सूत उवाच । इति देव्या वचः श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । पुनःपुनः प्रणम्यैनां नापश्यन्दीपवद्गताम्
Sūta berkata: Setelah mendengar sabda Sang Dewi, mata mereka terbeliak kerana hairan. Berkali-kali mereka bersujud kepadanya, namun tidak lagi melihatnya—baginda telah pergi bagaikan nyala pelita yang lenyap dari pandangan.
Verse 131
ततस्ते बर्बरीकं च संस्थाप्यात्रैव निष्ठितम् । आगच्छ योगे चोक्त्वेदं चक्रुस्तीर्थानि मुख्यशः
Kemudian mereka menempatkan Barbarīka di situ juga dan tetap tinggal di tempat itu. Setelah menasihatinya agar kembali pada waktu yang ditetapkan, mereka pun menegakkan tīrtha-tīrtha utama menurut tertibnya.