
Bab 6 bermula apabila para ṛṣi memohon Sūta menjelaskan lagi keberkesanan rohani pemujaan Śiva pada waktu pradōṣa (senja pada hari bulan ke-13). Sūta menerangkan bahawa pradōṣa ialah waktu yang istimewa dan utama untuk menyembah Mahādeva bagi mereka yang menginginkan empat tujuan hidup (caturvarga: dharma, artha, kāma, mokṣa). Maka disarankan amalan pūjā, japa, homa, serta pembacaan puji-pujian tentang sifat dan kemuliaan Śiva sebagai disiplin etika-ritual. Teks menggambarkan kosmografi bhakti: pada pradōṣa, Śiva menari di Kailāsa dalam istana perak, diiringi para dewa dan makhluk samawi; sebab itu ibadah pada saat tersebut dipandang sangat berkat. Kemudian dikisahkan legenda diraja Vidarbha: Raja Satyratha tewas dan terbunuh; permaisuri melarikan diri, melahirkan anak, lalu dibawa seekor buaya sehingga bayi itu ditinggalkan. Seorang wanita brahmin bernama Umā menemui dan membesarkan anak itu bersama puteranya sendiri. Resi Śāṇḍilya mendedahkan asal-usul diraja si anak dan menerangkan sebab-akibat karma: kelalaian/terputusnya pemujaan Śiva pada waktu pradōṣa serta kecuaian etika membawa kemiskinan dan bencana merentas kelahiran, sedangkan kembali berlindung (śaraṇa) kepada Śaṅkara dengan bhakti menjadi jalan pemulihan.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यदुक्तं भवता सूत महदाख्यानमद्भुतम् । शम्भोर्माहात्म्यकथनमशेषाघहरं परम्
Para resi berkata: Wahai Sūta, kisah agung lagi menakjubkan yang engkau tuturkan—penceritaan kemuliaan Śambhu—adalah yang tertinggi, kerana ia menghapus segala dosa tanpa berbaki.
Verse 2
भूयोपि श्रोतुमिच्छामस्तदेव सुसमाहिताः । प्रदोषे भगवाञ्छंभुः पूजितस्तु महात्मभिः
Kami ingin mendengar lagi kisah yang sama itu, dengan hati yang benar-benar khusyuk—bagaimana pada waktu Pradoṣa, Bhagavān Śambhu dipuja oleh para mahātmā yang berjiwa luhur.
Verse 3
संप्रयच्छति कां सिद्धिमेतन्नो ब्रूहि सुव्रत । श्रुतमप्यसकृत्सूत भूयस्तृष्णा प्रवर्धते
Wahai yang berikrar suci, beritahulah kami apakah pencapaian yang dikurniakan oleh (pemujaan Pradoṣa) ini. Wahai Sūta, meskipun telah kami dengar berkali-kali, dahaga untuk mendengarnya lagi semakin bertambah.
Verse 4
सूत उवाच । साधु पृष्टं महाप्राज्ञा भवद्भिर्लोकविश्रुतैः । अतोऽहं संप्रवक्ष्यामि शिवपूजाफलं महत्
Sūta berkata: Baik sekali pertanyaan kalian, wahai para resi besar yang termasyhur di dunia. Maka sekarang akan aku nyatakan buah yang agung daripada pemujaan Śiva.
Verse 5
त्रयोदश्यां तिथौ सायं प्रदोषः परिकीर्त्तितः । तत्र पूज्यो महादेवो नान्यो देवः फलार्थिभिः
Pada tithi ketiga belas, pada waktu senja, itulah yang disebut ‘Pradoṣa’. Pada saat itu, mereka yang menginginkan hasil hendaklah memuja Mahādeva sahaja, bukan dewa yang lain.
Verse 6
प्रदोषपूजामाहात्म्यं को नु वर्णयितुं क्षमः । यत्र सर्वेऽपि विबुधास्तिष्ठंति गिरिशांतिके
Siapakah yang mampu menghuraikan keagungan pemujaan Pradoṣa—di mana para dewa sendiri berdiri menanti dan berkhidmat dekat Girīśa (Śiva)?
Verse 7
प्रदोषसमये देवः कैलासे रजतालये । करोति नृत्यं विबुधैरभिष्टुतगुणोदयः
Pada waktu pradoṣa, Tuhan di Kailāsa—kediaman perak-Nya—melakukan tarian kosmik; para dewa melagukan pujian atas kemuliaan sifat-sifat luhur-Nya yang sedang terserlah.
Verse 8
अतः पूजा जपो होमस्तत्कथास्तद्गुणस्तवः । कर्त्तव्यो नियतं मर्त्यैश्चतुर्वर्गफला र्थिभिः
Oleh itu, pemujaan, japa, homa, kisah-kisah tentang-Nya, serta puji-pujian atas sifat-sifat-Nya hendaklah dilakukan dengan pasti oleh insan yang menginginkan buah empat tujuan hidup: dharma, artha, kāma dan mokṣa.
Verse 9
दारिद्यतिमिरांधानां मर्त्यानां भवभीरुणाम् । भवसागरमग्नानां प्लवोऽयं पारदर्शनः
Bagi insan yang dibutakan oleh gelapnya kemiskinan dan gentar akan kehidupan dunia, bagi mereka yang tenggelam dalam lautan saṃsāra, inilah rakit yang memperlihatkan pantai seberang.
Verse 10
दुःखशोकभयार्त्तानां क्लेशनिर्वाणमिच्छताम् । प्रदोषे पार्वतीशस्य पूजनं मंगलायनम्
Bagi mereka yang dihimpit duka, kesedihan dan ketakutan, serta bagi yang menginginkan padamnya segala klesa, pemujaan Pārvatīśa (Śiva) pada waktu pradoṣa ialah sumber dan tempat bernaungnya keberkatan.
Verse 11
दुर्बुद्धिरपि नीचोपि मन्दभाग्यः शठोऽपि वा । प्रदोषे पूज्य देवेशं विपद्भ्यः स प्रमुच्यते
Walaupun seseorang itu kurang bijaksana, hina, malang, atau bahkan licik—jika dia memuja Tuhan para dewa pada waktu pradoṣa, dia dibebaskan daripada segala bencana.
Verse 12
शत्रुभिर्हन्यमानोऽपि दश्यमानोपि पन्नगैः । शैलैराक्रम्यमाणोऽपि पतितोऽपि महांबुधौ
Walaupun dipukul oleh musuh, walaupun dipatuk ular; walaupun dihimpit batu-batu besar, walaupun terjatuh ke lautan maha luas—
Verse 13
आविद्धकालदण्डोऽपि नानारोगहतोऽपि वा । न विनश्यति मर्त्योऽसौ प्रदोषे गिरिशार्चनात्
Walaupun digenggam tongkat Kala (maut), atau dihentam pelbagai penyakit—insan itu tidak binasa, dengan pemujaan kepada Girīśa pada waktu pradoṣa.
Verse 14
दारिद्र्यं मरणं दुःखमृणभारं नगोपमम् । सद्यो विधूय संपद्भिः पूज्यते शिवपूजनात्
Kemiskinan, bahaya maut, dukacita, dan beban hutang laksana gunung—semuanya segera disingkirkan; dengan pemujaan Śiva, seseorang dimuliakan dalam limpah rezeki.
Verse 15
अत्र वक्ष्ये महापुण्यमितिहासं पुरातनम् । यं श्रुत्वा मनुजाः सर्वे प्रयांति कृतकृत्यताम्
Di sini akan aku ceritakan sebuah itihāsa purba yang amat besar pahalanya; sesiapa yang mendengarnya, semua manusia mencapai kṛtakṛtyatā—keadaan seolah-olah tujuan hidup telah disempurnakan.
Verse 16
आसीद्विदर्भविषये नाम्ना सत्यरथो नृपः । सर्वधर्मरतो धीरः सुशीलः सत्यसंगरः
Di negeri Vidarbha pada suatu masa dahulu, memerintah seorang raja bernama Satyaratha. Baginda teguh dalam segala dharma, berani, berbudi pekerti halus, serta tidak berganjak dalam ikrar kebenaran.
Verse 17
तस्य पालयतो भूमिं धर्मेण मुनिपुंगवाः । व्यतीयाय महान्कालः सुखेनैव महामतेः
Wahai para resi unggul, ketika baginda memelihara bumi menurut dharma, berlalu suatu masa yang panjang bagi raja yang berjiwa besar itu dalam aman dan sejahtera.
Verse 18
अथ तस्य महीभर्तुर्बभूवुः शाल्वभूभुजः । शत्रवश्चोद्धतबला दुर्मर्षणपुरोगमाः
Kemudian, terhadap penguasa bumi itu, para raja Śālva menjadi musuh—angkuh dengan kekuatan, dipimpin oleh Durmarṣaṇa yang sukar ditandingi.
Verse 19
कदाचिदथ ते शाल्वाः संनद्धबहुसैनिकाः । विदर्भनगरीं प्राप्य रुरुधुर्विजिगीषवः
Pada suatu ketika, kaum Śālva dengan ramai tentera bersenjata yang lengkap, kerana dahaga penaklukan, tiba di kota Vidarbha lalu mengepungnya.
Verse 20
दृष्ट्वा निरुद्ध्यमानां तां विदर्भाधिपतिः पुरीम् । योद्धुमभ्याययौ तूर्णं बलेन महता वृतः
Melihat kotanya dikepung, penguasa Vidarbha segera mara untuk berperang, dikelilingi oleh angkatan tentera yang besar.
Verse 21
तस्य तैरभवयुद्धं शाल्वैरपि बलोद्धतैः । पाताले पन्नगेन्द्रस्य गन्धर्वैरिव दुर्मदैः
Maka tercetuslah peperangan antara dia dan kaum Śālva yang mabuk oleh kekuatan—laksana para Gandharva yang garang bertempur dengan Raja Nāga di Pātāla.
Verse 22
विदर्भनृपतिः सोऽथ कृत्वा युद्धं सुदारुणम् । प्रनष्टोरुबलैः शाल्वैर्निहतो रणमूर्धनि
Sesudah bertempur dengan amat dahsyat, raja Vidarbha itu terbunuh di kemuncak pertempuran oleh kaum Śālva yang bala tenteranya yang besar belum pun dipatahkan.
Verse 23
तस्मिन्महारथे वीरे निहते मंत्रिभिः सह । दुद्रुवुः समरे भग्ना हतशेषाश्च सैनिकाः
Apabila wira mahāratha itu terbunuh bersama para menterinya, maka para askar yang tinggal—hancur dalam pertempuran—pun melarikan diri dari medan perang.
Verse 24
अथ युद्धेभिविरते नदत्सु रिपुमंत्रिषु । नगर्यां युद्ध्यमानायां जाते कोलाहले रवे
Kemudian, tatkala pertempuran terhenti seketika dan para menteri musuh melaung, sementara kota bergoncang dalam kekacauan, maka bangkitlah riuh-rendah dan gegak-gempita yang besar.
Verse 25
तस्य सत्यरथस्यैका विदर्भाधिपतेः सती । भूरिशोकसमाविष्टा क्वचिद्यत्नाद्विनिर्ययौ
Kemudian permaisuri yang setia kepada Satyaratha, penguasa Vidarbha, yang diliputi dukacita yang amat besar, entah bagaimana dengan usaha yang berat berjaya keluar.
Verse 26
सा निशासमये यत्नादंतर्वत्नी नृपांगना । निर्गता शोक संतप्ता प्रतीचीं प्रययौ दिशम्
Pada waktu malam menjelang senja, permaisuri raja yang sedang hamil keluar dengan susah payah; dibakar oleh dukacita dan kesengsaraan, baginda pun berangkat menuju arah barat.
Verse 27
अथ प्रभाते मार्गेण गच्छन्ती शनकैः सती । अतीत्य दूरमध्वानं ददर्श विमलं सरः
Kemudian pada waktu fajar, wanita yang suci itu berjalan perlahan-lahan di jalan; setelah menempuh perjalanan yang jauh, dia terlihat sebuah tasik yang jernih lagi murni.
Verse 28
तत्रागत्य वरारोहा तप्ता तापेन भूयसा । विलसंतं सरस्तीरे छायावृक्षं समाश्रयत्
Setibanya di situ, wanita bangsawan itu sangat menderita oleh bahang yang kuat. Di tebing tasik, baginda berlindung pada pohon rendang yang subur menghijau.
Verse 29
तत्र दैववशाद्राज्ञी विजने तरुकुट्टिमे । असूत तनयं साध्वी मूहूर्ते सद्गुणान्विते
Di sana, oleh kuasa takdir, sang ratu—seorang diri di rimba yang sunyi—melahirkan seorang putera; baginda yang suci itu melahirkan pada saat muhurta yang baik, dianugerahi anak berakhlak mulia.
Verse 30
अथ सा राजमहिषी पिपासाभिहता भृशम् । सरोऽवतीर्णा चार्वंगी ग्रस्ता ग्राहेण भूयसा
Kemudian permaisuri diraja, sangat diseksa oleh dahaga, turun ke dalam tasik; wanita yang elok anggota itu diragut kuat oleh seekor buaya.
Verse 31
जातमात्रः कुमारोऽपि विनष्टपितृमातृकः । रुरोदोच्चैः सरस्तीरे क्षुत्पिपासार्दितोऽबलः
Baru sahaja lahir, sang kumara—kehilangan ayah dan ibu—menangis nyaring di tebing tasik; lemah, disiksa lapar dan dahaga.
Verse 32
तस्मिन्नेवं क्रन्दमाने जातमात्रे कुमारके । काचिदभ्याययौ शीघ्रं दिष्ट्या विप्रवरांगना
Tatkala kumara yang baru lahir itu merintih demikian, dengan rahmat nasib baik seorang wanita brāhmaṇa yang mulia segera bergegas datang kepadanya.
Verse 33
साप्येकहायनं बालमुद्वहन्ती निजात्मजम् । अधना भर्तृरहिता याचमाना गृहेगृहे
Dia juga mendukung anaknya sendiri, seorang anak lelaki berusia setahun; miskin dan tanpa suami, dia mengemis dari rumah ke rumah.
Verse 34
एकात्मजा बंधुहीना याञ्चामार्गवशंगता । उमानाम द्विजसतीददर्श नृपनंदनम्
Dengan hanya seorang anak dan tanpa kaum kerabat, terdorong menempuh jalan meminta sedekah, wanita brāhmaṇa yang suci bernama Umā itu melihat putera raja.
Verse 35
सा दृष्ट्वा राजतनयं सूर्यबिंवमिव च्युतम् । अनाथमेनं क्रंदंतं चिंतयामास भूरिशः
Melihat putera raja itu jatuh bagaikan cakera matahari, dan mendengar tangisnya sebagai anak yatim yang tidak berdaya, dia merenung dengan mendalam dan lama.
Verse 36
अहो सुमहदाश्चर्यमिदं दृष्टं मयाधुना । अच्छिन्ननाभिसूत्रोऽयं शिशुर्माता क्व वा गता
Aduhai! Alangkah besar keajaiban yang baru kulihat. Bayi ini masih bertali pusat belum terputus; ke manakah gerangan ibunya pergi?
Verse 37
पिता नास्ति न चान्योस्ति नास्ति बंधुजनोऽपि वा । अनाथः कृपणो बालः शेते केवल भूतले
Tiada bapa, tiada sesiapa pun; sanak saudara juga tiada. Anak kecil yang malang, yatim piatu ini terbaring lemah di atas tanah yang kosong.
Verse 38
एष चांडालजो वापि शूद्रजो वैश्यजोपि वा । विप्रात्मजो वा नृपजो ज्ञायते कथमर्भकः
Anak kecil ini—adakah ia lahir daripada caṇḍāla, atau śūdra, atau vaiśya, atau putera brāhmaṇa, bahkan putera raja? Bagaimanakah dapat diketahui keturunannya?
Verse 39
शिशुमेनं समुद्धृत्य पुष्णाम्यौरसवद्ध्रुवम् । किं त्वविज्ञातकुलजं नोत्सहे स्प्रष्टुमुत्तमम्
Aku pasti akan mengangkat bayi ini dan membesarkannya seperti anak kandungku sendiri. Namun kerana ia lahir daripada keluarga yang tidak diketahui, aku tidak berani menyentuh anak yang mulia ini dengan keyakinan penuh.
Verse 40
इति मीमांसमानायां तस्यां विप्रवरस्त्रियाम्
Tatkala wanita brāhmaṇa yang mulia itu sedang bermusyawarah dalam hati demikian…
Verse 42
रक्षैनं बालकं सुभ्रुर्विसृज्य हृदि संशयम् । अनेन परमं श्रेयः प्राप्स्यसे ह्यचिरादेिह
Wahai yang beralis indah, peliharalah anak kecil ini dan buanglah keraguan dari hatimu. Melaluinya engkau akan segera memperoleh kebajikan tertinggi dalam kehidupan ini juga.
Verse 43
एतावदुक्त्वा त्वरितो भिक्षुः कारुणिको ययौ । अथ तस्मिन्गते भिक्षौ विश्रब्धा विप्रभामिनी
Setelah berkata sekadar itu, si pengemis suci yang berbelas kasihan segera berlalu. Apabila pengemis itu telah pergi, wanita brāhmaṇa itu pun menjadi tenang dan yakin.
Verse 44
तमर्भकं समादाय निजमेव गृहं ययौ । भिक्षुवाक्येन विश्रब्धा सा राज तनयं सती
Dia mendukung anak kecil itu lalu pulang ke rumahnya sendiri. Setelah ditenteramkan oleh kata-kata si pengemis suci, wanita yang suci lagi berbudi itu—puteri raja—…
Verse 47
ब्राह्मणैः कृतसंस्कारौ ववृधाते सुपूजितौ कृतोपनयनौ काले बालकौ नियमे स्थितौ
Dengan saṁskāra yang dilaksanakan oleh para brāhmaṇa, kedua-dua anak itu membesar dalam penghormatan yang tinggi. Pada waktunya upanayana mereka disempurnakan, dan mereka tetap teguh dalam niyama serta pengendalian diri.
Verse 48
भिक्षार्थं चेरतुस्तत्र मात्रा सह दिनेदिने । ताभ्यां कदाचिद्बालाभ्यां सा विप्रवनिता सह
Hari demi hari, di sana mereka berjalan meminta sedekah bersama ibu mereka. Pada suatu ketika, wanita brāhmaṇa itu pergi bersama kedua-dua anak itu…
Verse 49
आत्मपुत्रेण सदृशं कृपया पर्यपोषयत् । एकचक्राह्वये रम्ये ग्रामे कृतनिकेतना
Dengan belas kasih, dia memeliharanya seolah-olah anak kandungnya sendiri, lalu mendirikan kediaman di desa indah bernama Ekacakrā.
Verse 50
तौ दृष्ट्वा बालकौ धीमाञ्छांडिल्यो मुनिरब्रवीत् । अहो दैवबलं चित्रमहो कर्म दुरत्ययम्
Melihat kedua-dua anak itu, resi bijaksana Śāṇḍilya berkata: “Aduhai, sungguh ajaib kekuatan takdir; aduhai, betapa sukar dielakkanlah karma!”
Verse 51
एष बालोऽन्यजननीं श्रितो भैक्ष्येण जीवति । इमामेव द्विजवधूं प्राप्य मातरमुत्तमाम्
“Anak ini berlindung pada ibu yang lain dan hidup dengan sedekah; dan setelah memperoleh wanita brāhmaṇa ini sebagai ibu yang utama….”
Verse 52
सहैव द्विजपुत्रेण द्विजभावं समाश्रितः । इति श्रुत्वा मुनेर्वाक्यं शांडिल्यस्य द्विजांगना
“…dia juga, bersama putera brāhmaṇa itu, telah menyandang martabat dan laku seorang dvija.” Mendengar kata-kata resi Śāṇḍilya itu, wanita brāhmaṇa tersebut…
Verse 53
सा प्रणम्य सभामध्ये पर्यपृच्छत्सविस्मया । ब्रह्मन्नेषोर्भको नीतो मया भिक्षोर्गिरा गृहम्
Sambil menunduk hormat di tengah perhimpunan, dia bertanya dengan hairan: “Wahai Brāhmaṇa, anak ini aku bawa pulang ke rumah menurut kata seorang pengemis suci.”
Verse 54
अविज्ञातकुलोद्यापि सुतवत्परिपोष्यते । कस्मिन्कुले प्रसूतोऽयं का माता जनकोस्य कः
Walaupun salasilahnya masih belum diketahui, dia dipelihara seperti seorang anak. Dalam keturunan apakah dia dilahirkan? Siapakah ibunya, dan siapakah ayahnya?
Verse 55
सर्वं विज्ञातुमिच्छामि भवतो ज्ञानचक्षुषः
Wahai insan yang bermata ilmu, aku ingin mengetahui segala-galanya daripada tuan.
Verse 56
इति पृष्टो मुनिः सोथ ज्ञानदृष्टिर्द्विजस्त्रियां । आचख्यौ तस्य बालस्य जन्म कर्म च पौर्विकम्
Apabila ditanya demikian, sang resi yang berpenglihatan jñāna menceritakan kepada wanita brāhmaṇa itu tentang kelahiran budak itu serta segala karma lampauannya dengan lengkap.
Verse 57
विदर्भराजपुत्रस्तु तत्पितुः समरे मृतिम् । तन्मातुर्नक्रहरणं साकल्येन न्यवेदयत्
Beliau menceritakan dengan lengkap bahawa budak itu ialah putera raja Vidarbha—bagaimana ayahandanya gugur dalam peperangan, dan bagaimana ibunya diragut oleh seekor buaya.
Verse 58
अथ सा विस्मिता नारी पुनः प्रपच्छ तं मुनिम् । स राजा सकलान्भोगान्हित्वा युद्धे कथं मृतः
Kemudian wanita itu yang terperanjat bertanya lagi kepada resi itu: “Bagaimanakah raja itu, setelah meninggalkan segala kenikmatan, boleh mati dalam peperangan?”
Verse 59
दारिद्र्यमस्य बालस्य कथं प्राप्तं महामुने । दारिद्र्यं पुनरुद्धूय कथं राज्यमवाप्स्यति
Wahai Mahāmuni, bagaimana anak ini ditimpa kemiskinan? Dan setelah menyingkirkan kemiskinan itu, bagaimana dia akan memperoleh kembali tuah dan kedaulatan kerajaan?
Verse 60
अस्यापि मम पुत्रस्य भिक्षान्नेनैव जीवतः । दारिद्र्यशमनोपायमुपदेष्टुं त्वमर्हसि
Anak lelaki aku ini juga hidup hanya dengan makanan hasil meminta sedekah. Maka wajarlah tuan mengajarkan ikhtiar untuk menenangkan serta menghapuskan kemiskinan.
Verse 61
शांडिल्य उवाच । अमुष्य बालस्य पिता स विदर्भमहीपतिः । पूर्वजन्मनि पांड्येशो बभूव नृपसत्तमः
Śāṇḍilya berkata: Ayah kepada anak ini ialah raja penguasa bumi Vidarbha. Dalam kelahiran terdahulu, dia pernah menjadi pemerintah negeri Pāṇḍya, raja unggul dalam kalangan manusia.
Verse 62
स राजा सर्वधर्मज्ञः पालयन्सकलां महीम् । प्रदोषसमये शंभुं कदा चित्प्रत्यपूजयत्
Raja itu mengetahui segala dharma; ketika memelihara seluruh bumi, pada suatu ketika di waktu Pradoṣa dia mula memuja Śambhu.
Verse 63
तस्य पूजयतो भक्त्या देवं त्रिभुवनेश्वरम् । आसीत्कलकलारावः सर्वत्र नगरे महान्
Tatkala dia memuja dengan bhakti kepada Dewa, Penguasa tiga alam, terdengarlah hiruk-pikuk yang besar di seluruh pelosok kota.
Verse 64
श्रुत्वा तमुत्कटं शब्दं राजा त्यक्तशिवार्चनः । निर्ययौ राजभवनान्नगरक्षोभशंकया
Setelah mendengar bunyi yang menggerunkan itu, raja meninggalkan pemujaan kepada Śiva lalu keluar dari istana diraja kerana bimbang akan kekacauan di kota.
Verse 65
एतस्मिन्नेव समये तस्यामात्यो महाबलः । शत्रुं गृहीत्वा सामंतं राजांतिकमुपागमत्
Pada saat itu juga, menteri baginda yang sangat perkasa, setelah menangkap seorang samanta musuh, datang menghadap ke hadapan raja.
Verse 66
अमात्येन समानीतं शत्रुं सामंतमुद्धतम् । दृष्ट्वा क्रोधेन नृपतिः शिरच्छेदमकारयत्
Melihat samanta musuh yang angkuh itu dibawa oleh menteri, raja pun murka lalu memerintahkan agar kepalanya dipenggal.
Verse 67
स तथैव महीपालो विसृज्य शिवपूजनम् । असमाप्तात्मनियमश्चकार निशि भोजनम्
Demikianlah pemerintah itu mengetepikan pemujaan kepada Śiva; walau laku pengekangan diri belum selesai, baginda tetap makan pada waktu malam.
Verse 68
तत्पुत्रोपि तथा चक्रे प्रदोषसमये शिवम् । अनर्चयित्वा मूढात्मा भुक्त्वा सुष्वाप दुर्मदः
Putera baginda juga berbuat demikian: pada waktu Pradoṣa, tanpa memuja Śiva, dia yang lalai dan angkuh itu makan lalu tidur.
Verse 69
जन्मांतरे स नृपतिर्विदर्भक्षितिपोऽभवत् । शिवार्चनांतरायेण परैर्भोगांतरे हतः
Dalam kelahiran yang lain, dia menjadi raja, pemerintah Vidarbha. Namun kerana menghalang pemujaan Śiva, dia dibunuh oleh orang lain di tengah-tengah kenikmatan duniawinya.
Verse 70
तत्पुत्रो यः पूर्वभवे सोस्मिञ्जन्मनि तत्सुतः । भूत्वा दारिद्र्यमापन्नः शिवपूजाव्यतिक्रमात्
Anak yang dahulu dalam kelahiran sebelumnya adalah puteranya, dalam kelahiran ini juga menjadi puteranya lagi; dan kerana mengabaikan pemujaan Śiva, dia jatuh ke dalam kemiskinan.
Verse 71
अस्य माता पूर्वभवे सपत्नीं छद्मनाहनत् । तेन पापेन महता ग्राहेणास्मिन्भवे हता
Ibunya pada kelahiran dahulu telah membunuh madu (isteri sebaya) dengan tipu daya. Oleh dosa besar itu, dalam kelahiran ini dia dibunuh oleh buaya.
Verse 72
एषा प्रवृत्तिरेतेषां भवत्यै समुदाहृता । अनर्चितशिवा मर्त्याः प्राप्नुवंति दरिद्रताम्
Wahai tuan puteri, demikianlah perjalanan peristiwa mereka telah dihuraikan. Manusia yang tidak memuja Śiva akan jatuh ke dalam kemiskinan.
Verse 73
सत्यं ब्रवीमि परलोकहितं ब्रवीमि सारं ब्रवीम्युपनिषद्धृदयं ब्रवीमि । संसारमुल्बणमसारमवाप्य जंतोः सारो यमीश्वरपदांबुरुहस्य सेवा
Aku berkata benar; aku berkata demi kebajikan alam akhirat; aku menyatakan intipati; aku menyatakan hati ajaran Upaniṣad: bagi makhluk yang terjerumus dalam kitaran saṃsāra yang keras dan kosong ini, intipati sejati ialah berkhidmat di kaki teratai Yameśvara (Śiva).
Verse 74
ये नार्चयंति गिरिशं समये प्रदोषे ये नार्चितं शिवमपि प्रणमंति चान्ये । एतत्कथां श्रुतिपुटैर्न पिबंति मूढास्ते जन्मजन्मसु भवंति नरा दरिद्राः
Mereka yang tidak memuja Girīśa (Śiva) pada waktu Pradoṣa, dan ada pula yang ketika Śiva dipuja pun tidak menunduk bersujud; serta orang yang dungu tidak “meneguk” kisah ini dengan telinga—maka manusia demikian menjadi papa, kelahiran demi kelahiran.
Verse 75
ये वै प्रदोषसमये परमेश्वरस्य कुर्वंत्यनन्यमनसोंऽघ्रिसरोजपूजाम् । नित्यं प्रवृद्धधन धान्यकलत्रपुत्रसौभाग्यसंपदधिकास्त इहैव लोके
Mereka yang pada waktu Pradoṣa, dengan hati yang tidak berbelah bahagi, memuja teratai pada kaki Parameśvara—di dunia ini juga mereka sentiasa bertambah dalam harta, hasil padi, pasangan, anak, tuah yang baik, dan kemakmuran.
Verse 76
कैलासशैलभवने त्रिजगजनित्रीं गौरीं निवेश्य कनकांचितरत्नपीठे । नृत्यं विधातु मभिवाञ्छति शूलपाणौ देवाः प्रदोषसमयेऽनुभजंति सर्वे
Di istana di Gunung Kailāsa, setelah mendudukkan Gaurī—Ibu tiga alam—di atas takhta permata bertatah emas, tatkala Śūlapāṇi berhasrat memulakan tarian-Nya, pada waktu Pradoṣa semua dewa berhimpun dan berkhidmat di sisi-Nya.
Verse 77
वाग्देवी धृतवल्लकी शतमखो वेणुं दधत्पद्मजस्तालोन्निद्रकरो रमा भगवती गेयप्रयोगान्विता । विष्णुः सांद्रमृदंगवादनपटुर्देवाः समंतात्स्थिताः सेवंते तमनु प्रदोषसमये देवं मृडानीपतिम्
Vāgdevī (Sarasvatī) memegang vīṇā; Śatamakha (Indra) membawa seruling; Padmaja (Brahmā) mengangkat tangan memberi tāla; Bhagavatī Ramā (Lakṣmī) mahir dalam nyanyian. Viṣṇu cekap menabuh mṛdaṅga yang bergema; para dewa berdiri mengelilingi—demikian pada waktu Pradoṣa mereka berkhidmat kepada Dewa, suami Mṛḍānī (Pārvatī).
Verse 78
गंधर्वयक्षपतगोरगसिद्ध साध्या विद्याधरामरवराप्सरसां गणाश्च । येऽन्ये त्रिलोकनिलयाः सह भूतवर्गाः प्राप्ते प्रदोषसमये हरपार्थसंस्थाः
Kumpulan Gandharva, Yakṣa, burung-burung, Nāga, Siddha dan Sādhya; pasukan Vidyādhara, para dewa serta Apsaras yang utama; dan semua penghuni tiga alam yang lain bersama golongan makhluk—apabila Pradoṣa tiba, mereka mengambil tempat masing-masing untuk mengiringi Hara (Śiva) bersama Pārvatī.
Verse 79
अतः प्रदोषे शिव एक एव पूज्योऽथ नान्ये हरिपद्मजाद्याः । तस्मिन्महेशे विधिनेज्यमाने सर्वे प्रसीदंति सुराधिनाथाः
Maka pada waktu Pradoṣa, hanya Śiva sahaja yang wajar dipuja—bukan yang lain seperti Hari (Viṣṇu), Padmaja (Brahmā) dan seumpamanya. Apabila Mahēśa dipuja menurut tatacara yang benar, segala penguasa para dewa menjadi reda dan berkenan.
Verse 80
एष ते तनयः पूर्वजन्मनि ब्राह्मणोत्तमः । प्रतिग्रहैर्वयो निन्ये न यज्ञाद्यैः सुकर्मभिः
Anakmu ini, pada kelahiran terdahulu, ialah seorang brāhmaṇa yang utama. Namun dia menghabiskan usianya dengan bergantung pada penerimaan hadiah (yang tidak wajar), bukan dengan amal baik seperti yajña dan kebajikan yang lain.
Verse 81
अतो दारिद्र्यमापन्नः पुत्रस्ते द्विजभामिनि । तद्दोष परिहारार्थं शरणं यातु शंकरम्
Oleh itu, wahai wanita brāhmaṇa yang mulia, anakmu telah jatuh ke dalam kemiskinan. Untuk menghapuskan cela itu, biarlah dia berlindung dan berserah kepada Śaṅkara.