पिता नास्ति न चान्योस्ति नास्ति बंधुजनोऽपि वा । अनाथः कृपणो बालः शेते केवल भूतले
pitā nāsti na cānyosti nāsti baṃdhujano'pi vā | anāthaḥ kṛpaṇo bālaḥ śete kevala bhūtale
Tiada bapa, tiada sesiapa pun; sanak saudara juga tiada. Anak kecil yang malang, yatim piatu ini terbaring lemah di atas tanah yang kosong.
Vipravanitā (a brāhmaṇa lady), inferred from nearby verses
Scene: The infant lies alone on the ground; the brāhmaṇa lady observes the absence of any guardian, her posture conveying pity and resolve forming.
Recognizing loneliness and vulnerability is a call to dharmic responsibility and mercy.
No tīrtha is specified in this verse; the focus is ethical dharma within the story.
No explicit rite; the implied duty is protection (rakṣaṇa) and care (pālana).