
Dalam dialog yang dibingkai oleh naratif Sanaka, Dharmarāja (Yama) mengajar Raja Bhagīratha tentang jenis-jenis dosa dan seksaan neraka yang sepadan. Bab ini bermula dengan senarai naraka serta yātanā yang menggerunkan (api, dipotong, dibekukan, hukuman najis, alat besi), lalu beralih kepada pengelasan menurut dharma: empat mahāpātaka—brahma-hatyā, surā-pāna, steya (terutama mencuri emas), dan guru-talpa-gamana—serta bergaul dengan pelaku dosa sebagai yang kelima, diikuti dosa “setara” yang mewarisi beratnya. Ia membezakan kesalahan yang mungkin ada prāyaścitta dengan yang dinyatakan aprāyaścitta (tiada penebusan), dan menghuraikan rangkaian karma: tinggal di neraka dan kelahiran semula hina akibat iri hati, kecurian, zina, sumpah palsu, menghalang derma, cukai melampau, mencemari kuil, dan lain-lain. Bahagian akhir beralih kepada pemulihan: penebusan yang dilakukan dekat Viṣṇu, keberkesanan penyelamatan Gaṅgā, serta tipologi sepuluh bhakti mengikut darjat tāmasik–rājasik–sāttvik. Penutup menegaskan ketakduaan Hari dan Śiva serta misi Bhagīratha membawa Gaṅgā demi pembebasan para leluhur.
Verse 1
धर्मराज उवाच । पाप भेदान्प्रवक्ष्यामि यथा स्थूलाश्च यातनाः । श्रृणुष्व धैर्यमास्थाय रौद्रा ये नरका यतः ॥ १ ॥
Dharmarāja bersabda: “Aku akan menerangkan pelbagai jenis dosa, dan juga siksaan yang berat. Dengarlah dengan meneguhkan keberanianmu, tentang neraka-neraka yang mengerikan, dari mana penderitaan itu timbul.”
Verse 2
पापिनो ये दुरात्मानो नरकाग्निषु सन्ततम् । पच्यन्ते येषु तान्वक्ष्ये भयंकरफलप्रदान् ॥ २ ॥
Para pendosa yang berhati jahat sentiasa dimasak dalam api neraka. Aku akan menghuraikan api- api itu, yang mendatangkan hasil balasan yang menggerunkan.
Verse 3
तपनोवालुकाकुम्भौमहारौरवरौरवौ । कुम्भघीपाको निरुच्छ्वासः कालसूत्रः प्रमर्दनः ॥ ३ ॥
Tapana, Vālukā, dan Kumbha; juga Raurava dan Mahāraurava; Kumbhaghīpāka, Nirucchvāsa, Kālasūtra, dan Pramardana dinamakan sebagai alam neraka.
Verse 4
असिपत्रवनं घोरं लालाभक्षोहिमोत्कटः । मूषावस्था वसाकूपस्तथा वैतरणी नदी ॥ ४ ॥
Terdapat Asipatravana yang mengerikan (hutan daun pedang), seksaan yang dipanggil Lālābhakṣa, alam yang sangat membeku (Himotkaṭa), keadaan menjadi tikus (Mūṣāvasthā), lubang lemak (Vasākūpa), dan juga sungai Vaitaraṇī.
Verse 5
भक्ष्यन्ते मूत्रपानं च पुरीषह्लद एव च । तप्तशूलं तप्तशिला शाल्मलीद्रुम एव च ॥ ५ ॥
Mereka dipaksa makan kotoran dan minum air kencing; mereka juga dicampakkan ke dalam lumpur najis. Mereka diseksa dengan lembing panas, batu panas, dan juga pokok śālmalī yang berduri tajam.
Verse 6
तथा शोणितकूपश्च घोरः शोणितभोजनः । स्वमांसभोजनं चैव वह्निज्वालानिवेशनम् ॥ ६ ॥
Demikian juga, terdapat neraka yang mengerikan bernama Śoṇitakūpa ("lubang darah"), dan yang lain dipanggil Śoṇitabhojana ("makan darah"); juga Svamāṃsabhojana ("makan daging sendiri"), dan Vahnijvālāniveśana ("tinggal di tengah nyalaan api").
Verse 7
शिलावृष्टिः शस्त्रवृष्टिर्वह्निवृष्टिस्तथैव च । क्षारोदकं चोष्णतोयं तप्तायः पिण्डभक्षणम् ॥ ७ ॥
Terdapat hujan batu, hujan senjata, dan juga hujan api; terdapat air beralkali dan air panas mendidih, serta memakan ketulan besi panas.
Verse 8
अथ शिरःशोषणं च मरुत्प्रपतनं तथा । तथा पाशाणवर्णं च कृमिभोजनमेव च ॥ ८ ॥
Kemudian berlakulah kekeringan kepala, rebah akibat angin, perubahan warna seperti batu, dan malah dimakan oleh cacing.
Verse 9
क्षारो दपानं भ्रमणं तथा क्रकचदारणम् । पुरीषलेपनं चैव पुरीषस्य च भोजनम् ॥ ९ ॥
Alkali kaustik, meminum bahan memabukkan, berkeliaran tanpa tujuan, dipotong dengan gergaji, dilumuri najis, dan malah memakan najis.
Verse 10
रेतः पानं महाघोरं सर्वसन्धिषुदाडनम् । धूमपानं पाशबन्धं नानाशूलानुलेपनम् ॥ १० ॥
Mereka dipaksa meminum air mani—seksaan yang amat mengerikan; setiap sendi mereka dibakar; mereka dipaksa meminum asap; diikat dengan jerat; dan dilumuri dengan pelbagai jenis duri tajam.
Verse 11
अङ्गारशयनं चैव तथा मुसलमर्द्दनम् । बहूनि काष्ठयन्त्राणि कषणं छेदनं तथा ॥ ११ ॥
Terdapat baring di atas katil bara api, dan juga dihancurkan oleh alu; terdapat banyak alat kayu (penyeksaan), serta pengikisan dan pemotongan.
Verse 12
पतनोत्पतनं चैव गदादण्डादिपीहनम् । गजदन्तप्रहरणं नानासर्पैश्च दंशनम् ॥ १२ ॥
Terdapat jatuhan berulang kali dan dilemparkan ke atas semula; dihancurkan oleh belantan, tongkat, dan seumpamanya; pukulan dengan gading gajah; dan gigitan oleh pelbagai jenis ular.
Verse 13
शीताम्बुसेचनं चैव नासायां च मुखे तथा । घोरक्षाराम्बुपानं च तथा लवणभक्षणम् ॥ १३ ॥
Hendaklah dijauhi menyiram diri dengan air sejuk, serta menuang air ke dalam hidung dan mulut; juga meminum air beralkali yang keras, dan memakan garam.
Verse 14
स्त्रायुच्छेदं स्नायुबन्धमस्थिच्छेदं तथैव च । क्षाराम्बुपूर्णरन्ध्राणां प्रवेशं मांसभोजनम् ॥ १४ ॥
Memotong urat, memutus ikatan ligamen, dan mematahkan tulang; memasuki rongga yang dipenuhi air beralkali; serta memakan daging—semuanya dihitung sebagai perbuatan yang membawa cemar ritual dan wajib dijauhi dalam amalan kesucian.
Verse 15
पित्तपानं महाघोरं तथैवःश्लेष्मभोजनम् । वृक्षाग्रात्पातनंचैव जलान्तर्मज्जनं तथा ॥ १५ ॥
Meminum hempedu—amat mengerikan—dan juga memakan kahak; dicampakkan dari puncak pokok; serta dipaksa tenggelam di bawah air—semuanya digambarkan sebagai penderitaan yang dahsyat.
Verse 16
पाषाणधारणं चैव शयनं कण्टकोपरि । पिपीलिकादंशनं च वृश्चिकैश्चापि पीडनम् ॥ १६ ॥
Memikul batu-batu berat, berbaring di atas duri, digigit semut, dan juga diseksa oleh kala jengking—itulah kepayahan yang ditimpakan ke atas diri sendiri.
Verse 17
व्याघ्रपीडा शिवापीडा तथा महिषमीडनम् । कर्द्दमे शयनं चैव दुर्गन्धपरिपूरणम् ॥ १७ ॥
Ada seksaan oleh harimau, derita oleh serigala hutan, dan juga dipijak oleh kerbau; ada pula berbaring dalam lumpur, dan dipenuhi sepenuhnya oleh bau busuk.
Verse 18
बहुशश्चार्धशयनं महातिक्तनिषेवणम् । अत्युष्णतैलपानं च महाकटुनिषेवणम् ॥ १८ ॥
Kerap tidur separuh lelap, makan makanan yang sangat pahit secara berlebihan, meminum minyak yang terlalu panas, dan penggunaan makanan yang sangat pedas secara berlebihan.
Verse 19
कषायोदकपानं च तत्पपाषाणतक्षणम् । अत्युष्णशीतस्नानं च तथा दशनशीर्णनम् ॥ १९ ॥
Meminum air rebusan kelat, memahat batu untuk tujuan itu, mandi dalam air yang terlalu panas atau sejuk, dan juga merosakkan gigi.
Verse 20
तप्तायः शयनं चैव ह्ययोभारस्य बन्धनम् । एवमाद्यामहाभाग यातनाः कोटिकोटिशः ॥ २० ॥
Berbaring di atas katil besi merah menyala, dan diikat di bawah beban besi — seksaan sedemikian dan yang tidak terkira banyaknya, wahai jiwa yang agung, berlaku berjutaan kali.
Verse 21
अपि वर्षसहस्त्रेण नाहं निगदितुं क्षमः । एतेषु यस्य यत्प्राप्तं पापिनः क्षितिरक्षक ॥ २१ ॥
Walaupun dalam seribu tahun, aku tidak akan mampu menggambarkannya sepenuhnya. Wahai pelindung bumi, di antara pendosa-pendosa ini, setiap seorang menerima apa jua hasil tertentu yang telah jatuh ke bahagiannya.
Verse 22
तत्सर्वं संप्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः श्रृणु । ब्रह्महा च सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः ॥ २२ ॥
Aku sekarang akan menjelaskan semua itu sepenuhnya — dengarlah kata-kataku: pembunuh seorang brahmana, peminum arak, pencuri, dan pencabul tempat tidur guru.
Verse 23
महापातकिनस्त्वेते तत्संसर्गी च पञ्चमः । पंतिभेदीवृथापाकी नित्यं ब्रह्मणदूषकः ॥ २३ ॥
Mereka inilah para pendosa besar (mahāpātakin); dan sebagai yang kelima dihitung orang yang bergaul rapat dengan mereka. Termasuk juga: pemecah barisan makan bersama, orang yang memasak makanan dengan sia-sia (tanpa tujuan/ritus yang wajar), dan orang yang sentiasa mencela seorang brāhmaṇa.
Verse 24
आदेशी वेदविक्रेता पञ्चैते ब्रह्मधातकाः । ब्रह्मणं यः समाहूय दास्यामीति धनादिकम् । एश्चान्नास्तीति यो ब्रुयात्तमाहुर्ब्रह्यघातिनम् ॥ २४ ॥
Orang yang mengeluarkan perintah dengan wibawa sebagai petugas agama demi keuntungan, dan penjual Veda—mereka ini termasuk dalam lima yang disebut ‘pembunuh Brahman’ (perosak kesucian brāhmaṇa). Demikian juga, sesiapa yang memanggil seorang brāhmaṇa sambil berkata, “Aku akan memberimu harta dan seumpamanya,” lalu kemudian berkata, “Tiada apa-apa,” maka dia dikatakan bersalah melakukan brahma-ghāta.
Verse 25
स्नानार्थं पूजनार्थँ वा गच्छतो ब्राह्मणस्य यः । समायात्यंतरायत्वं तमाहुर्ब्रह्मधातिनम् ॥ २५ ॥
Sesiapa yang datang lalu menjadi penghalang bagi seorang brāhmaṇa yang sedang pergi untuk mandi penyucian atau untuk pemujaan—orang itu dinyatakan sebagai ‘pembunuh Brahman’ (pelanggar tertib suci).
Verse 26
पस्निन्दासु निरतश्चात्मोत्कर्षरतश्व यः । असत्यनिरतश्वचैव ब्रह्महा परिकीर्तितः ॥ २६ ॥
Sesiapa yang tenggelam dalam mencela orang lain, yang bersuka dalam meninggikan diri, dan yang tekun pada kepalsuan—orang itu disebut brahmahā (pembunuh brāhmaṇa) dalam erti moral dan rohani.
Verse 27
अधर्मस्यानुमन्ता च ब्रह्महा परिकीर्तितः । अन्योद्वेगरतश्चैव अन्येषां दोषसूवकः ॥ २७ ॥
Orang yang merelakan dan menyetujui adharma juga dinyatakan sebagai brahmahā. Demikian pula, orang yang gemar mengganggu ketenteraman orang lain dan orang yang menghebahkan aib orang lain (sebagai pengadu) turut dihitung dalam golongan pendosa itu.
Verse 28
दम्भाचाररतश्वैव ब्रह्महेत्यभिधीयते । नित्यं प्रतिग्रहरतस्तथा प्राणिवधे रतः ॥ २८ ॥
Sesiapa yang tekun dalam tingkah laku munafik benar-benar disebut “pembunuh brāhmaṇa” (brahmahā). Demikian juga, orang yang sentiasa bernafsu menerima pemberian, dan orang yang bergembira membunuh makhluk bernyawa, disebut berada dalam golongan dosa berat yang sama.
Verse 29
अधर्मस्यानुममन्ता च ब्रह्महा परिकीर्तितः । ब्रह्महत्या समं पापमेव बहुविधं नृप ॥ २९ ॥
Wahai raja, sesiapa yang merestui adharma dinyatakan sebagai “pembunuh brāhmaṇa”. Orang itu menanggung pelbagai dosa, setara dengan dosa membunuh brāhmaṇa.
Verse 30
सुरापानसमं पापं प्रवक्ष्यामि समासतः । गणान्नभोजनं चैव गणिकानां निषेवणम् ॥ ३० ॥
Aku akan menyatakan secara ringkas dosa yang setara dengan meminum arak: memakan makanan daripada golongan yang tidak suci, dan bergaul dengan pelacur.
Verse 31
पतितान्नादनं चैव सुरापानसमं स्मृतम् । उपासमापरित्यागो देवलानां च भोजनम् ॥ ३१ ॥
Memakan makanan yang diberikan oleh orang yang jatuh (rosak akhlaknya) diingat sebagai setara dengan meminum arak. Demikian juga, meninggalkan ibadah harian, dan memakan makanan yang dipersembahkan kepada para dewa (sebelum diterima dengan benar sebagai prasāda) turut dikecam.
Verse 32
सुरापयोषित्संयोगः सुरापानसमः स्मृतः । यः शूद्रेण समाहतो भोजनं कुरुते द्विजः ॥ ३२ ॥
Bersatu dengan wanita yang berkaitan dengan arak diingat sebagai setara dengan meminum arak. Demikian juga, seorang dvija (dua kali lahir) yang memakan makanan yang telah disentuh/tercemar oleh seorang Śūdra dianggap sama seperti peminum arak.
Verse 33
सुरापी स हि विज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः । यः शूद्रेणाभ्यनुज्ञातः प्रेष्यकर्म करोति च ॥ ३३ ॥
Orang itu sesungguhnya patut dikenal sebagai peminum surā, tersisih daripada segala amalan dharma; ia yang, dengan izin seorang Śūdra, melakukan kerja kehambaan sebagai orang suruhan yang hina.
Verse 34
सुरापान समं पापं लभते स नराधमः । एवं बहुविधं पापं सुरापानसमं स्मृतम् ॥ ३४ ॥
Orang yang paling hina itu menanggung dosa yang setara dengan meminum surā. Demikianlah, banyak jenis dosa dinyatakan oleh tradisi sebagai sebanding dengan dosa minum surā.
Verse 35
हेमस्तेयसमं पापं प्रवक्ष्यामि निशामय । कन्दमूलफलानां च कस्तूरी पटवाससाम् ॥ ३५ ॥
Dengarlah: akan aku jelaskan dosa yang setara dengan mencuri emas—iaitu mencuri akar, ubi, dan buah-buahan, serta kastūrī (musk), daun sirih, dan pakaian.
Verse 36
सदा स्तेयं च रत्नानां स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । ताम्रायस्त्र्रपुकांस्यानामाज्यस्य मधुनस्तथा ॥ ३६ ॥
Mencuri permata sentiasa dianggap setara dengan mencuri emas; demikian juga mencuri tembaga, besi, timah, kāṃsya (logam loceng), ghee, dan madu turut dihitung dalam golongan yang sama.
Verse 37
स्तेयं सुगन्धद्रव्याण्णां स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । क्रमुकस्यापिहरणमम्भसां चन्दनस्य च ॥ ३७ ॥
Mencuri bahan-bahan harum dinyatakan setara dengan mencuri emas; demikian juga mengambil kramuka (buah pinang), air, dan kayu cendana turut dihitung sebagai kecurian berat.
Verse 38
पर्णरसापहरणं स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । पितृयज्ञपरित्यागो धर्मकार्यविलोपनम् ॥ ३८ ॥
Mencuri sap daun dinyatakan setara dengan mencuri emas. Demikian juga, meninggalkan persembahan nenek moyang (Pitr-yajna) adalah pemusnahan kewajipan agama.
Verse 39
यतीर्नां निन्दतं चैव स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । भक्ष्याणां चापहरणं धान्यानां हरणं तथा ॥ ३९ ॥
Memfitnah pertapa (Yati) dinyatakan setara dengan mencuri emas. Begitu juga, mengambil bekalan makanan dan mencuri bijirin dikira sebagai kecurian yang berat.
Verse 40
रुद्राक्षहरणं चैव स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । भागीनीगमनं चैव पुत्रस्त्रीगमनं तथा ॥ ४० ॥
Mencuri manik Rudraksha dinyatakan setara dengan mencuri emas. Begitu juga, hubungan seksual dengan saudara perempuan dan dengan menantu perempuan adalah dosa yang sama beratnya.
Verse 41
रजस्वलादिगमनं गुरुतल्पसमं स्मृतम् । हीनजात्याभिगमनं मद्यपस्त्रीनिषेवणम् ॥ ४१ ॥
Hubungan dengan wanita yang sedang haid dinyatakan setara dengan menodai tempat tidur guru. Begitu juga, mendekati wanita dari kasta rendah atau yang meminum arak.
Verse 42
परस्त्रीगमनं चैव गुरुतल्पसमं स्मृतम् । भ्रातृस्त्रीगमनं चैव वयस्यस्त्रीनिषेवणम् ॥ ४२ ॥
Mendatangi isteri lelaki lain dinyatakan setara dengan menodai tempat tidur guru. Begitu juga, mendekati isteri saudara dan isteri kawan.
Verse 43
विश्वस्तागमनं चैव गुरुतल्पसमं स्मृतम् । अकाले कर्मकरणं पुत्रीगमनमेव च ॥ ४३ ॥
Persetubuhan dengan wanita yang dipercayai (dilindungi) dinyatakan sama dengan dosa menodai tempat tidur guru. Begitu juga melakukan hubungan seksual pada waktu yang tidak sesuai, dan persetubuhan dengan anak perempuan sendiri.
Verse 44
धर्मलोपः शास्त्रनिन्दा गुरुतल्पसमं स्मृतम् । इत्येवमादयो राजन्महापातकसंज्ञिताः ॥ ४४ ॥
Pengabaian Dharma dan penghinaan terhadap kitab-kitab suci dinyatakan sama dengan dosa menodai tempat tidur guru. Demikianlah, wahai Raja, perbuatan-perbuatan ini dan yang serupa dikenali sebagai "dosa-dosa besar" (mahāpātakas).
Verse 45
एतेष्वेकतमेनापि सङ्गकृत्तत्समो भवेत् । यथाकथंचित्पापानामेतेषां परमर्षिभिः ॥ ४५ ॥
Bahkan dengan menjalin hubungan dengan salah seorang daripada mereka, seseorang itu menjadi sama taraf dengan pendosa itu. Namun, dengan satu cara atau yang lain, para resi agung telah mengisytiharkan cara untuk menghapuskan dosa-dosa ini.
Verse 46
शान्तैस्तु निष्कृतिर्दृष्टा प्रायश्चितादिकल्पनैः । प्रायश्चित्तविहीनानि पापानि श्रृणु भूपते ॥ ४६ ॥
Penebusan (niṣkṛti) sesungguhnya diajarkan melalui upacara pendamaian (śānti) dan bentuk-bentuk taubat (prāyaścitta) yang ditetapkan. Sekarang, wahai Raja, dengarlah dosa-dosa yang tidak ada penebusan ditetapkan baginya.
Verse 47
समस्तपापतुल्यानि महानरकदानि च । ब्रह्महत्यादिपापानां कथंचिन्निष्कृतिर्भवेत् ॥ ४७ ॥
Dosa-dosa ini adalah sama dengan semua dosa dan merupakan pemberi neraka yang besar; bahkan untuk dosa-dosa seperti membunuh seorang Brahmin (brahma-hatyā), beberapa cara penebusan mungkin, dalam beberapa cara, boleh dilakukan.
Verse 48
ब्रह्मणं द्वेष्टि यस्तस्य निष्कृतिर्नास्ति कुत्रचित् । विश्वस्तघातिनं चैव कृतन्घानां नरेश्वर ॥ ४८ ॥
Wahai raja, sesiapa yang membenci Brahmana, tiada penebusan dosa baginya di mana-mana; demikian juga bagi orang yang mengkhianati insan yang mempercayainya, dan bagi mereka yang membunuh para pemberi jasa (benefaktor) mereka.
Verse 49
शूद्रस्त्रीसङ्गिनां चैव निष्कृतिर्नास्ति कुत्रचित् । शूद्रान्नपुष्टदेहानां वेदनिन्दारतात्मनाम् ॥ ४९ ॥
Bagi mereka yang bergaul dengan wanita Śūdra, tiada penebusan dosa di mana-mana. Demikian juga bagi mereka yang tubuhnya dipelihara oleh makanan Śūdra dan jiwanya gemar mencela Veda—tiada atonemen yang didapati.
Verse 50
सत्कथानिन्दकानांच नेहामुत्रचनिष्कृतिः ॥ ५० ॥
Bagi mereka yang merendahkan kisah suci dan wacana kebajikan, tiada penebusan—baik di dunia ini mahupun di alam kemudian.
Verse 51
बौद्धालयं विशेद्यस्तु महापद्यपि वैद्विजः । नतस्यनिष्कृतिर्दृष्टाप्रायश्चितशतैरपि ॥ ५१ ॥
Walaupun seorang dvija (dua kali lahir) memasuki tempat suci Buddha pada saat bencana besar, tiada penebusan yang ditetapkan baginya—walau dengan ratusan amalan peniten sekalipun.
Verse 52
बौद्धाः पाषंण्डिनः प्रोक्ता यतो वेदविनिन्दकाः । तस्माद्विजस्तान्नेक्षेत यतो धर्मबहिष्कृताः ॥ ५२ ॥
Kaum Buddha dinyatakan sebagai pāṣaṇḍin (golongan sesat), kerana mereka mencela Veda. Oleh itu seorang dvija tidak patut memandang mereka sekalipun, kerana mereka tersisih daripada dharma.
Verse 53
ज्ञानतोऽज्ञानतो वापि द्विजो बोद्धालयं विशेत् । ज्ञात्वा चेन्निष्कृतिर्नास्ति शास्त्राणामिति निश्वयः ॥ ५३ ॥
Sama ada dengan sengaja atau tidak, jika seorang dvija (dua kali lahir) memasuki kediaman para yang tercerahkan, maka setelah memahaminya menjadi pasti bahawa śāstra menyatakan: “tiada prāyaścitta (penebusan dosa) bagi pelanggaran itu.”
Verse 54
एतेषां पापबाहुल्यान्नरकं कोटिकल्पकम् । प्रायश्चित्तविहीनानि प्रोक्तान्यन्यानि च प्रभो ॥ ५४ ॥
Wahai Tuhan, kerana perbuatan-perbuatan ini sarat dengan dosa yang melimpah, ia membawa ke neraka selama jutaan kalpa; dan perbuatan-perbuatan lain juga telah dinyatakan sebagai tanpa prāyaścitta (penebusan).
Verse 55
पापानि तेषां नरकान्गदतो मे निशामय ॥ ५५ ॥
Dengarlah daripadaku ketika aku menghuraikan dosa-dosa mereka dan neraka-neraka yang mereka tuju.
Verse 56
महापातकिनस्तेषु प्रत्येकं युगवासिनः । तदन्ते पृथिवीमेत्य सप्तजन्मसु गर्दभाः ॥ ५६ ॥
Dalam kalangan mereka, para pelaku mahāpātaka tinggal di sana, setiap seorang sepanjang satu yuga; pada akhir tempoh itu, kembali ke bumi dan lahir sebagai keldai selama tujuh kelahiran.
Verse 57
ततः श्वानो विद्धदेहा भवेयुर्दशजन्मसु । आशताब्दं विट्कृमयः सर्पा द्वादशजन्मसु ॥ ५७ ॥
Selepas itu, mereka lahir sebagai anjing dengan tubuh yang menderita selama sepuluh kelahiran. Selama seratus tahun mereka menjadi ulat dalam najis, lalu lahir sebagai ular selama dua belas kelahiran.
Verse 58
ततः सहस्त्रजन्मानि मृगाद्याः पशवो नृप । शताब्दं स्थावराश्चैव ततो गोधाशरीरिणः ॥ ५८ ॥
Sesudah itu, wahai raja, seseorang lahir seribu kali dalam kalangan binatang seperti rusa dan seumpamanya; kemudian selama seratus tahun berada dalam golongan makhluk tidak bergerak (tumbuhan). Selepas itu barulah memperoleh tubuh seperti godhā (biawak/kadal).
Verse 59
ततस्तु सत्पजन्मानि चण्डालाः पापकारिणः । ततः षोडश जन्मानि शूद्राद्या हीनजातयः ॥ ५९ ॥
Kemudian, si pelaku dosa lahir tujuh kali sebagai caṇḍāla, yang melakukan perbuatan jahat. Selepas itu, selama enam belas kelahiran, ia lahir dalam kasta rendah—bermula dengan śūdra dan kelahiran hina yang lain.
Verse 60
ततस्तु जन्मद्वितये दरिद्राव्याधिपीडिताः । प्रतिग्रहपरा नित्यं ततो निरयगाः पुनः ॥ ६० ॥
Kemudian, dalam dua kelahiran berikutnya, mereka ditimpa kemiskinan dan penyakit; sentiasa cenderung hidup dengan menerima pemberian. Sesudah itu, mereka kembali menuju neraka.
Verse 61
असूयाविष्टमनसो रौरवे नरके स्मृतम् । तत्र कल्पद्वयं स्थित्वा चाण्डालाः शतजन्मसु ॥ ६१ ॥
Mereka yang hatinya dikuasai iri dengki dikatakan jatuh ke neraka bernama Raurava. Setelah tinggal di sana selama dua kalpa, mereka kemudian lahir sebagai caṇḍāla selama seratus hayat.
Verse 62
मा ददस्वेति यो ब्रूयाद्गवान्गिब्राह्मणेषु च । शुनां योनिशतं गत्वा चाण्डालेषूपजायते ॥ ६२ ॥
Sesiapa yang berkata, “Jangan beri,” lalu menghalang pemberian lembu dan persembahan lain kepada para Brāhmaṇa—setelah melalui seratus rahim sebagai anjing—akhirnya lahir dalam kalangan caṇḍāla.
Verse 63
ततो विष्ठाकृतमिश्चैव ततो व्याघ्रस्त्रिजन्मसु । तदंते नरकं याति युगानामेकविंशतिम् ॥ ६३ ॥
Kemudian dia menjadi makhluk pemakan najis; sesudah itu, selama tiga kelahiran, dia lahir sebagai harimau. Setelah tamatnya, dia jatuh ke neraka selama dua puluh satu yuga.
Verse 64
परनिन्दापरा ये च ये च निष्ठुरभाषिणः । दानानां विघ्नकर्त्तारस्तेषां पापफलं श्रृणु ॥ ६४ ॥
Dengarlah buah dosa bagi mereka yang gemar memfitnah orang lain, yang berkata kasar, dan yang menghalang amal sedekah (dāna).
Verse 65
मुशलोलूखलाभ्यां तु चूर्ण्यन्ते तस्करा भृशम् । तदन्ते तप्तपाषाणग्रहणं वत्सरत्रयम् ॥ ६५ ॥
Adapun para pencuri dihancurkan dengan ganas menjadi serbuk oleh alu dan lesung; sesudah itu, selama tiga tahun, mereka dipaksa menggenggam batu yang membara panas.
Verse 66
ततश्च कालसूत्रेण भिद्यन्ते सप्त वत्सरान् । शोचन्तः स्वानिकर्माणि परद्रव्यापहारकाः ॥ ६६ ॥
Kemudian, dengan siksaan yang disebut Kālasūtra, para perampas harta orang lain dipotong dan ditusuk selama tujuh tahun, sambil meratapi perbuatan mereka sendiri.
Verse 67
कर्मणा तत्र पच्यन्ते नरकान्गिषु सन्ततम् ॥ ६७ ॥
Di sana, kerana perbuatan (karma) mereka sendiri, mereka terus-menerus disalai dalam api alam-alam neraka.
Verse 68
परस्वसूचकानां च नरकं श्रृणु दारुणम् । यावद्युगसहस्त्रं तु तप्तायः पिण्डभक्षणम् ॥ ६८ ॥
Dengarlah sekarang mengenai neraka yang dahsyat bagi mereka yang mengkhianati kekayaan orang lain: selama seribu yuga mereka dipaksa memakan ketulan besi merah menyala.
Verse 69
संपीड्यते च रसना संदंशैर्भृशदारुणैः । निरुच्छ्वासं महाघोरे कल्पार्द्धं निवसन्ति ते ॥ ६९ ॥
Lidah mereka dihancurkan dengan penyepit yang sangat mengerikan; tanpa nafas, mereka tinggal di tempat yang paling menakutkan itu selama setengah kalpa.
Verse 70
परस्त्रीलोलुपानां च नरकं कथयामि ते । तप्तताम्रस्त्रियस्तेन सुरुपाभरणैर्युताः ॥ ७० ॥
Sekarang aku akan menceritakan kepadamu tentang neraka yang dikhaskan bagi mereka yang bernafsu terhadap isteri orang lain: di sana, wanita yang diperbuat daripada tembaga merah panas, dihiasi dengan perhiasan indah dan bentuk yang memikat, menjadi alat penyeksaan.
Verse 71
यादृशीस्तादृशीस्ताश्च रमन्ते प्रसभं बहु । विद्ववन्तं भयेनासां गृह्णन्ति प्रसभं च तम् ॥ ७१ ॥
Wanita dengan sifat sedemikian bergaul secara bebas dan tanpa rasa malu; dan kerana takut kepada mereka, mereka menangkap secara paksa bahkan seorang lelaki yang terpelajar.
Verse 72
कथयन्तश्च तत्कर्म नयन्ते नरकान्क्रमात् । अन्यं भजन्ते भूपाल पतिं त्यक्त्वा च याः स्त्रियः ॥ ७२ ॥
Dan mereka yang bercakap menyetujui perlakuan sedemikian memimpin (diri mereka dan orang lain) langkah demi langkah ke neraka. Wahai Raja, wanita-wanita yang meninggalkan suami mereka dan bergaul dengan orang lain juga (mengalami kejatuhan sedemikian).
Verse 73
तत्पायःपुरुशास्तास्तु तत्पायःशयनेबलात् । पातयित्वा रमन्ते च बहुकालं बलान्विताः ॥ ७३ ॥
Namun lelaki-lelaki itu, yang dikuasai oleh paksaan yang sama, ditundukkan di atas ranjang itu juga; dan setelah menjatuhkan orang lain, mereka bersuka-ria untuk waktu yang lama, dikuatkan oleh tenaga mereka sendiri.
Verse 74
ततस्तैर्योषितो मुक्ता हुताशनसमोज्ज्वलम् । यः स्तम्भं समाश्लिष्य तिष्ठन्त्यब्दसहस्त्रकम् ॥ ७४ ॥
Kemudian wanita-wanita itu dilepaskan oleh mereka; dan mereka berdiri selama seribu tahun, memeluk erat sebatang tiang yang menyala gemilang seperti api.
Verse 75
ततः क्षारोदकस्नानं क्षारोदकनिषेवणम् । तदन्ते नरकान् सर्वान् भुञ्जतेऽब्दशतं शतम् ॥ ७५ ॥
Selepas itu datanglah mandi dalam air beralkali (masin pekat) dan dipaksa meneguk air beralkali itu; dan sesudahnya, ia menanggung segala neraka, menderita selama seratus kali seratus tahun (sepuluh ribu tahun).
Verse 76
यो हन्ति ब्राह्मणं गां च क्षत्रियं च नृपोत्तमम् । स चापि यातनाः सर्वा भुंक्ते कल्पेषु पञ्चसु ॥ ७६ ॥
Sesiapa yang membunuh seorang Brahmana, seekor lembu, dan seorang Ksatriya yang merupakan raja unggul—dia juga menanggung segala seksaan, mengalaminya sepanjang lima kalpa.
Verse 77
यः श्रृणोति महन्निन्दां सादरं तत्फलं श्रृणु । तेषां कर्णेषु दाप्यन्ते तप्तायः कीलसंचयाः ॥ ७७ ॥
Sesiapa yang mendengar fitnah besar dengan penuh perhatian—dengarlah akibatnya: ke dalam telinga mereka dipakukan gugusan paku besi yang merah membara.
Verse 78
ततश्च तेषु छिद्रेषु तैलमत्युष्णमुल्बणम् । पूर्यते च ततश्चापिं कुम्भीपाकं प्रपद्यते ॥ ७८ ॥
Kemudian, ke dalam lubang-lubang itu dicurahkan minyak yang amat panas dan ganas; sesudah itu si pendosa dipaksa menanggung seksa yang disebut Kumbhīpāka.
Verse 79
नास्तिकानां प्रवक्ष्यामि विमुखानां हरे हरौ । अब्दानां कोटिपर्यन्तं लवणं भुञ्जते हि ते ॥ ७९ ॥
Kini akan aku jelaskan nasib orang yang tidak beriman—mereka yang berpaling daripada Hari: hingga sepuluh juta tahun lamanya, mereka dipaksa hidup dengan memakan garam semata-mata.
Verse 80
ततश्च कल्पपर्यन्तं रौरवे तप्तसैकते । भज्यंते पापकर्मणोऽन्येप्येवं नराधिप ॥ ८० ॥
Sesudah itu, hingga ke penghujung kalpa, di neraka Raurava yang berpasir membara, para pelaku dosa dihancurkan dan diseksa demikian juga, wahai raja.
Verse 81
ब्राह्मणान्ये निरीक्षन्ते कोपदृष्ट्या नराधमाः । तप्तसूचीसहस्त्रेण चक्षुस्तेषां प्रसूर्यते ॥ ८१ ॥
Orang-orang hina yang memandang Brahmana dengan pandangan murka, penglihatan mereka ditusuk—seakan-akan oleh seribu jarum merah membara.
Verse 82
ततः क्षाराम्बुधाराभिः सेच्यन्ते नृपसत्तम । ततश्च क्रकर्चेर्घोरैर्भिद्यन्ते पापकर्म्मणः ॥ ८२ ॥
Kemudian, wahai raja yang utama, mereka disiram dengan aliran air beralkali yang menghakis; lalu para pelaku kejahatan dibelah oleh alat-alat ngeri seperti gergaji.
Verse 83
विश्वासघातिनां चैव मर्यादाभेदिनां तथा । परान्नलोल्लुपानां च नरकं श्रृणु दारुणम् ॥ ८३ ॥
Bagi mereka yang mengkhianati amanah, melanggar batas dan tata susila, serta yang tamak mengingini makanan orang lain—dengarlah kini tentang neraka yang mengerikan bagi mereka.
Verse 84
स्वमांसभोजिनो नित्यं भक्षमाणाः श्वभिस्तु ते । नरकेषु समस्तेषु प्रत्येकं ह्यब्दवासिनः ॥ ८४ ॥
Mereka yang memakan daging sendiri sentiasa dilahap oleh anjing; di setiap neraka, mereka mesti tinggal setahun bagi tiap-tiap satu.
Verse 85
प्रतिग्रहरता ये च ये वै नक्षत्रपाठकाः । ये च देवलकान्नानां भोजिनस्ताञ्श्रृणुष्व मे ॥ ८५ ॥
Dengarlah daripadaku tentang mereka yang ketagih menerima hadiah, mereka yang mencari nafkah dengan membaca ilmu bintang, dan mereka yang memakan makanan para pelayan kuil (devalaka).
Verse 86
राजन्नाकल्पपर्यन्तं यातनास्वासु दुःखिताः । पच्यन्ते सततं पापाविष्टा भोगरताः सदा ॥ ८६ ॥
Wahai Raja, diseksa dalam hukuman-hukuman itu dan ditimpa penderitaan, mereka terus-menerus “dimasak” hingga ke akhir kalpa; sentiasa dikuasai dosa, dan selalu terpaut pada kenikmatan indera.
Verse 87
ततस्तैलेन पूर्यन्ते कालसूत्रप्रपीडिताः । ततः क्षारोदकस्नानं मूत्रविष्टानिषेवणम् ॥ ८७ ॥
Kemudian, disiksa dalam neraka bernama Kālasūtra, mereka disiram hingga penuh dengan minyak. Sesudah itu, mereka dipaksa mandi dalam air masin yang menghakis, dan dipaksa memakan air kencing serta najis.
Verse 88
तदन्ते भुवमासाद्य भवन्ति म्लेच्छजातयः । अन्योद्वेगरता ये तु यान्ति वैतरणीं नदीम् ॥ ८८ ॥
Apabila tempoh penderitaan itu berakhir, kembali ke bumi mereka lahir dalam kalangan mleccha (kaum luar). Namun mereka yang bersuka mencetuskan ketakutan dan derita pada orang lain akan menuju ke Sungai Vaitaraṇī.
Verse 89
त्यक्तपञ्चमहायज्ञा लालाभक्षं व्रजन्ति हि । उपासनापरित्यागी रौरवं नरकं व्रजेत् ॥ ८९ ॥
Mereka yang meninggalkan lima yajña agung harian (pañca-mahā-yajña) benar-benar jatuh ke keadaan memakan ludah. Sesiapa yang meninggalkan upāsanā (ibadat pemujaan) akan pergi ke neraka Raurava.
Verse 90
विप्रग्रामकरादानं कुर्वतां श्रृणु भूपते । यातनास्वासु पच्यन्ते यावदाचन्द्रतारकम् ॥ ९० ॥
Wahai Raja, dengarlah: mereka yang mengenakan cukai ke atas para Brahmana dan kampung-kampung akan dimasak dalam siksaan selama bulan dan bintang masih bertahan.
Verse 91
ग्रामेषु भूपालवरो यः कुर्यादधिकं करम् । स सहस्त्रकुलो भुङ्क्तेनरकं कल्पपञ्चसु ॥ ९१ ॥
Raja yang terkemuka yang mengenakan cukai berlebihan ke atas kampung-kampung—dia, bersama seribu keturunan nasabnya, menanggung neraka selama lima kalpa.
Verse 92
विप्रग्रामकरादानं योऽनुमन्तातु पापकृत् । स एव कृतवान् राजन्ब्रह्महत्यासहस्त्रकम् ॥ ९२ ॥
Wahai Raja, orang berdosa yang sekadar memberi persetujuan untuk memungut cukai daripada suatu komuniti Brahmana adalah seolah-olah dia sendiri telah melakukan seribu kali brahmahatyā (membunuh Brahmana).
Verse 93
कालसूत्रे महाघोरे स वसेद्दिचतुर्युगम् । अयोनौ च वियोनौ च पशुयोनौ च यो नरः ॥ ९३ ॥
Sesiapa yang jatuh ke kelahiran tanpa rahim, kelahiran cacat, atau rahim binatang, dia akan tinggal di neraka yang amat menggerunkan bernama Kālasūtra selama tempoh dua set empat yuga.
Verse 94
त्यजेद्रेतो महापापी सरेतोभोजनं लभेत् । वसाकूपं ततः प्राप्य स्थित्वा दिव्याब्दसत्पकम् ॥ ९४ ॥
Si pendosa besar yang membazirkan air mani akan dipaksa memakan makanan yang bercampur air mani; kemudian, setelah sampai ke “Perigi Lemak” (Vasā-kūpa), dia tinggal di sana selama tujuh puluh tahun dewa.
Verse 95
रेतोभोजी भवेन्मर्त्यः सर्वलोकेषु निन्दितः । उपवासदिने राजन्दन्तधावनकृन्नरः ॥ ९५ ॥
Seorang manusia yang memakan air mani akan dikecam di semua alam. Dan, wahai Raja, lelaki yang menggosok gigi pada hari upavāsa (hari berpuasa) sehingga melanggar disiplin vrata juga tercela demikian.
Verse 96
स घोरं नरकं यातिव्याघ्रपक्षं चतुर्युगम् । यः स्वकर्मपरित्यागी पाषण्डीत्युच्यते बुधैः ॥ ९६ ॥
Dia akan pergi ke neraka yang mengerikan bernama Vyāghrapakṣa selama empat yuga—sesiapa yang meninggalkan kewajipan dharma yang ditetapkan baginya disebut oleh orang bijaksana sebagai pāṣaṇḍin (pembelot ajaran).
Verse 97
तत्संगकृतमोघः स्यात्तावुभावतिपापिनौ । कल्पकोटिसहस्त्रेषु प्रान्पुतो नरकान्क्रमात् ॥ ९७ ॥
Bersentuhan dan bergaul dengan golongan demikian menjadikan buah kehidupan sia-sia; kedua-duanya menjadi amat berdosa, dan selama ribuan krore kalpa mereka dihalau, setahap demi setahap, ke neraka-neraka—dari satu kelahiran ke kelahiran yang lain.
Verse 98
देवद्रव्यापहर्त्तारो गुरुद्रव्यापहारकाः । ब्रह्महत्याव्रतसमं दुष्कृतं भुञ्जते नृप ॥ ९८ ॥
Wahai Raja, sesiapa yang mencuri harta milik para dewa, dan sesiapa yang mencuri harta milik gurunya, menanggung karma jahat yang setara dengan dosa besar serta beban penebusan Brahmahatyā-vrata.
Verse 99
अनाथधनहर्त्तारो ह्यनाथं ये द्विषन्ति च । कल्पकोटिसहस्त्राणि नरके ते वसन्ति च ॥ ९९ ॥
Mereka yang mencuri harta orang yang tidak berdaya, dan mereka yang membenci orang yang tidak berdaya, tinggal di neraka selama ribuan krore kalpa.
Verse 100
स्त्रीशूद्राणां समीपे तु ये वेदाध्ययने रताः । तेषां पापफलं वक्ष्ये श्रृणुष्व सुसमाहितः ॥ १०० ॥
Adapun mereka yang tekun mempelajari atau melagukan Veda di hadapan wanita dan kaum Śūdra—dengarlah dengan minda yang tenang; akan aku nyatakan buah dosa bagi mereka.
Verse 101
अधःशीर्षोर्ध्वपादाश्च कीलिताः स्तम्भकद्वये । ध्रूम्रपानरता नित्यं तिष्ठन्त्याब्रह्मवत्सरम् ॥ १०१ ॥
Dengan kepala terjuntai ke bawah dan kaki terangkat ke atas, mereka dipakukan pada sepasang tiang; sentiasa ketagih menghisap asap, mereka berdiri demikian hingga berakhirnya setahun Brahmā.
Verse 102
जले देवालये वापि यस्त्यजेद्देहजं मलम् । भ्रूणहत्यासमं पापं संप्रान्पोत्यतिदारुणम् ॥ १०२ ॥
Sesiapa yang membuang najis tubuh ke dalam air—atau bahkan di dalam kuil—menanggung dosa yang amat dahsyat, setara dengan dosa membunuh embrio.
Verse 103
दन्तास्थिकेशनखरान्ये त्यज्यन्त्यमरालये । जले वा भुक्तशेषं च तेषां पापफलं श्रृणु ॥ १०३ ॥
Dengarlah akibat dosa yang ditanggung oleh mereka yang membuang gigi, tulang, rambut, dan kuku di dalam kuil, atau yang membuang sisa makanan ke dalam air.
Verse 104
प्रासप्रोता हलैर्भिन्ना आर्त्तरावविराविणः । अत्युष्णतैलपाकेऽतितप्यन्ते भृशदारुणे ॥ १०४ ॥
Ditusuk oleh lembing dan dibelah oleh bajak, menjerit dengan tangisan penderitaan, mereka diseksa dengan hebat—direbus dalam minyak yang sangat panas—dalam hukuman yang paling mengerikan.
Verse 105
कुर्वन्ति दुःखसंतप्तास्ततोऽन्येषु व्रजन्ति च । ब्रह्मसंहरते यस्तु गन्धकाष्टं तथैव च ॥ १०५ ॥
Menderita dan hangus oleh kesengsaraan, mereka terus melakukan (perbuatan sedemikian) dan kemudian beralih ke (jalan) lain. Tetapi orang yang membawa kepada pembubaran (rasa) 'Brahman' juga (memusnahkan) 'kayu belerang' itu juga.
Verse 106
स याति नरकं घोरं यावदाचन्द्रतारकम् । ब्रह्मस्वहरणं राजन्निहामुत्र च दुःखदम् ॥ १०६ ॥
Wahai Raja, dia pergi ke neraka yang mengerikan selama bulan dan bintang masih ada. Pencurian harta milik seorang Brahmana membawa penderitaan baik di dunia ini mahupun di akhirat.
Verse 107
इहसंपद्विनाशायपरत्रनरकाय च । कूटसाक्ष्यंवदेद्यस्तु तस्य पापफलंश्रृणु ॥ १०७ ॥
Sesiapa yang memberikan kesaksian palsu membawa kehancuran kemakmuran di dunia ini dan memimpin dirinya ke neraka di akhirat. Dengarlah sekarang akibat dosa daripada sumpah bohong itu.
Verse 108
स याति यातनाः सर्वा यावदिन्द्राश्चतुर्दश । इहपुत्राश्च विनश्यन्ति परत्र च ॥ १०८ ॥
Dia menanggung segala jenis siksaan selama empat belas Indra masih berkuasa; dan anak-anak lelakinya binasa—baik di dunia ini mahupun di alam sana.
Verse 109
रौरवं नरकं भुङक्ते ततोऽन्यानपि च क्रमात् । ये चातिकामिनो मर्त्या ये च मिथ्याप्रवादिनः ॥ १०९ ॥
Mereka yang terlalu dikuasai nafsu syahwat dan mereka yang menuturkan dusta menanggung neraka bernama Raurava; kemudian, menurut tertibnya, mereka juga melalui neraka-neraka yang lain.
Verse 110
तेषां सुखे जलौकास्तु पूर्य्यन्ते पन्नगोपमाः । एवं षष्टिसहस्त्राब्दे ततः क्षाराम्बुसेचनम् ॥ ११० ॥
Ketika mereka seolah-olah berada dalam keadaan tenang, lintah-lintah yang menyerupai ular menjadi kenyang penuh (dengan darah). Demikianlah selama enam puluh ribu tahun; kemudian menyusul percikan air beralkali.
Verse 111
ये वृथामांसनिरतास्ते यान्ति क्षारकर्दमम् । ततो गजैर्निपात्यन्ते मरुत्प्रपतनं यथा ॥ १११ ॥
Mereka yang gemar memakan daging tanpa sebab yang benar jatuh ke dalam lumpur beralkali yang pedih. Dari situ mereka dihumban oleh gajah-gajah, seakan dicampakkan ke jurang yang disapu angin kencang.
Verse 112
तदन्ते भवमासाद्य हीनाङ्गाः प्रभवन्ति च । यस्त्वृतौ नाभिगच्छेत स्वस्त्रिंय मनुजेश्वर ॥ ११२ ॥
Sesudah itu, apabila terjadi pembuahan, anak-anak yang lahir boleh menjadi cacat anggota. Wahai tuan manusia, sesiapa yang tidak mendatangi isterinya sendiri pada musim yang patut (ṛtu) menanggung akibat demikian.
Verse 113
स याति रौरवं घोरं ब्रह्महकत्यां च विन्दति । अन्याचाररतं दृष्ट्वा यः शक्तो न निवारयेत् ॥ ११३ ॥
Sesiapa yang melihat orang lain tenggelam dalam perbuatan salah, sedangkan dia mampu menegah tetapi tidak menegahnya, maka dia akan pergi ke neraka Raurava yang mengerikan dan turut menanggung dosa brahma-hatyā, yakni dosa membunuh seorang brāhmaṇa.
Verse 114
तत्पापं समवान्पोति नरकं तावुभावपि । पापिनां पापगणनां कृत्वान्येभ्यो दिशन्ति विन्दति ॥ ११४ ॥
Dia menuai sepenuhnya dosa itu dan turut memasuki neraka. Orang yang menghitung dosa para pendosa lalu menyerahkan hukuman mereka kepada orang lain, akhirnya tetap memperoleh balasan yang patut bagi dirinya sendiri.
Verse 115
अस्तित्वे तुल्यपापास्ते मिथ्यात्वे द्विगुणा नृप । अपापे पातकं यस्तु समरोप्य विनिन्दति ॥ ११५ ॥
Wahai Raja, jika kesalahan yang didakwa itu benar-benar wujud, maka dosa kerana menyebutnya adalah setara dengan kesalahan itu; tetapi jika ia palsu, dosanya menjadi dua kali ganda. Dan sesiapa yang menuduh dosa pada orang yang tidak berdosa lalu mencelanya, dia melakukan kesalahan yang berat.
Verse 116
स याति नरकं घोरं यावञ्चर्द्रार्क तारकम् । पापिनां निन्द्यमानानां पापार्द्धं क्षयमेति च ॥ ११६ ॥
Dia pergi ke neraka yang mengerikan selama bulan, matahari dan bintang-bintang masih bertahan. Dan bagi para pendosa yang ditegur oleh orang benar, separuh daripada dosa mereka turut terhapus.
Verse 117
यस्तु व्रतानि संगृह्य असमाप्य परित्यज्येत् । सोऽसिपत्रेऽनुभूयार्तिं हीनाङगोजायते भुवि ॥ ११७ ॥
Namun sesiapa yang mengambil nazar suci (vrata) lalu meninggalkannya sebelum sempurna, dia menanggung seksa di neraka Asipatra dan kemudian lahir di bumi dengan tubuh yang cacat (anggota tidak sempurna).
Verse 118
अन्यैः संगृह्यमाणानांव्रतानां विघ्नकृन्नरः । अतीव दुःखदंरौद्रं स याति श्लेष्मभोजनम् ॥ ११८ ॥
Sesiapa yang menimbulkan halangan terhadap vrata (nazar suci) yang sedang diamalkan oleh orang lain, akan pergi ke alam yang amat dahsyat dan menggerunkan, penuh penderitaan yang melampau, lalu dipaksa memakan kahak.
Verse 119
न्याये च धर्मशिक्षायां पक्षपातं करोति यः । न तस्य निष्कृतिर्भूयः प्रायश्चित्तायुतैरपि ॥ ११९ ॥
Sesiapa yang berlaku berat sebelah dalam pelaksanaan keadilan dan dalam pengajaran dharma, baginya tiada lagi penebusan; walaupun dengan puluhan ribu amalan penebusan dosa (prāyaścitta) sekalipun.
Verse 120
अभोज्यभोजी संप्राप्यं विङ्भोज्यं तु समायुतम् । ततश्चण्डालयोनौ तु गोमांसाशी सदा भवेत् ॥ १२० ॥
Orang yang memakan apa yang dilarang dimakan akan jatuh ke keadaan memakan najis. Sesudah itu, dia lahir dari rahim caṇḍāla dan menjadi orang yang sentiasa memakan daging lembu.
Verse 121
अवमान्य द्विजान्वाग्भिर्ब्रह्महत्यां च विन्दति । सर्वाश्चयातना भुक्त्वा चाण्डालो दशजन्मसु ॥ १२१ ॥
Sesiapa yang menghina para dvija (dua kali lahir) dengan kata-kata kasar menanggung dosa setara brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa). Setelah menanggung segala hukuman, dia lahir sebagai caṇḍāla selama sepuluh kelahiran.
Verse 122
विप्राय दीयमाने तु यस्तु विघ्नं समाचरेत् । ब्रह्महत्यासमं तेन कर्त्तव्यं व्रतमेव च ॥ १२२ ॥
Namun, apabila suatu pemberian sedang disampaikan kepada seorang brāhmaṇa, lalu seseorang dengan sengaja menghalanginya, maka baginya itu setara dengan dosa brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa); oleh itu dia wajib menunaikan suatu vrata penebusan.
Verse 123
अपहृत्य पस्स्यार्थं यः परेभ्यः प्रयच्छति । अपहर्त्ता तु निरयी यस्यार्थस्तस्य तत्फलम् ॥ १२३ ॥
Sesiapa yang mengambil harta orang lain dan kemudian memberikannya kepada orang lain, pemberi sedemikian sebenarnya adalah pencuri. Pencuri itu jatuh ke dalam neraka, manakala buah (pahala) harta itu adalah hak milik orang yang daripadanya ia diambil.
Verse 124
प्रतिश्रुत्याप्रदानेन लालाभक्षं व्रजेन्नरः । यतिनिन्दापरो राजन् शिलानमात्रे प्रयाति हि ॥ १२४ ॥
Dengan membuat janji dan kemudian tidak menepatinya, seseorang itu dikurangkan tarafnya menjadi pemakan air liur. Tetapi orang yang asyik mencela pertapa, Wahai Raja, sesungguhnya dicampakkan ke keadaan sebiji batu semata-mata.
Verse 125
आरामच्छेदिनो यान्ति युगानामेकविंशतिम् । श्वभोजनं ततः सर्वा भुञ्जते यातनाः क्रमात् ॥ १२५ ॥
Mereka yang memusnahkan taman-taman pergi (ke neraka) selama dua puluh satu yuga. Selepas itu, mereka dipaksa makan makanan anjing; kemudian, mengikut urutan, mereka menjalani semua seksaan yang lain.
Verse 126
देवतागृहभेत्तारस्तडागानां च भूपते । पुष्पारामभिदश्चैव यां गतिं यान्ति तच्छॄणु ॥ १२६ ॥
Wahai raja, dengarlah nasib yang menimpa mereka yang memecah masuk ke kuil para dewa, yang memusnahkan takungan dan kolam, dan yang merosakkan taman bunga.
Verse 127
यातनास्वासु सर्वासु पच्यन्ते वै पृथक् पृथक् । ततश्च विष्टाकृमयः कल्पानामेकविंशतिम् ॥ १२७ ॥
Dalam semua keadaan menyeksakan itu, mereka sesungguhnya dimasak—setiap satu secara berasingan. Selepas itu, mereka menjadi cacing dalam najis selama dua puluh satu kalpa.
Verse 128
ततश्चाण्डालयोनौ तु शतजन्मानि भूपते । ग्रामविध्वंसकानां तु दाहकानां च लुम्पताम् ॥ १२८ ॥
Sesudah itu, wahai Raja, para pemusnah kampung—yang membakar dengan api dan yang merompak—akan lahir seratus kelahiran dalam rahim kaum cāṇḍāla (golongan terbuang).
Verse 129
महत्पापं तदादेष्टुं न क्षमोऽहं निजायुषा । उच्छिष्टभोजिनो ये च मित्रद्रोहपराश्च ये ॥ १२९ ॥
Wahai Raja, dosa besar itu tidak mampu aku huraikan sepenuhnya, walau sepanjang umurku sendiri—dosa mereka yang memakan sisa yang najis dan mereka yang tekun mengkhianati sahabat.
Verse 130
एतेषां यातनास्तीव्रा भवन्त्याचन्द्रतारकम् । उच्छिन्नपितॄदेवेज्या वेंदमार्गबहिःस्थिताः ॥ १३० ॥
Bagi mereka, siksaan itu amat dahsyat dan berlanjutan hingga selama bulan dan bintang masih ada. Setelah memutuskan pemujaan yang wajib bagi leluhur dan para dewa, mereka tetap berada di luar jalan Veda.
Verse 131
पापानां यातानानां च धर्माणां चापि भूपते । एवं बहुविधा भूप यातनाः पापकारिणाम् ॥ १३१ ॥
Wahai Raja, demikianlah telah dihuraikan hukuman (yātanā) bagi dosa-dosa, dan juga prinsip-prinsip dharma. Dengan cara ini, wahai pemerintah, akibat yang menyiksa bagi para pelaku dosa adalah beraneka ragam.
Verse 132
तेषां तासां च संख्यानं कर्त्तुं नालमहं प्रभो । पापानां यातनानां च धर्माणां चापि भूपते ॥ १३२ ॥
Wahai Tuanku—wahai Raja—aku tidak mampu menghitung dengan sempurna bilangan segala jenis dosa, segala siksaan (yātanā) yang timbul daripadanya, dan juga bentuk-bentuk dharma.
Verse 133
संख्यां निगदितुं लोके कः क्षमो विष्णुना विना । एतेषां सर्वपापानां धर्मशास्त्रविधानतः ॥ १३३ ॥
Di dunia ini, siapakah yang mampu menyatakan sepenuhnya bilangan segala dosa sebagaimana ditetapkan oleh peraturan Dharma-śāstra—melainkan Tuhan Viṣṇu?
Verse 134
प्रायश्चित्तेषु चीर्णेषु पापराशिः प्रणश्यति । प्रायश्चित्तानि कार्याणि समीपे कमलापतेः ॥ १३४ ॥
Apabila prāyaścitta (amalan penebusan) dilakukan dengan sempurna, timbunan dosa yang terkumpul akan lenyap. Oleh itu, upacara penebusan hendaklah dilakukan di hadapan—dekat Kamalāpati, Tuhan kepada Lakṣmī (Viṣṇu).
Verse 135
न्यूनातिरिक्तकृत्यानां संपूर्तिकरणाय च । गङ्गा चतुलसी चैव सत्सङ्गो हरिकीर्त्तनम् ॥ १३५ ॥
Untuk menyempurnakan kewajipan dharma—sama ada dilakukan dengan kekurangan atau berlebihan—penolongnya ialah: Sungai Gaṅgā, Tulasi, satsaṅga (bergaul dengan orang saleh), dan kīrtana nama serta kemuliaan Hari.
Verse 136
अनसूया ह्यहिंसा च सर्वेप्येते हि पापहाः । विष्ण्वर्पितानि कर्माणि सफलानि भवन्ति हि ॥ १३६ ॥
Bebas daripada iri hati dan ahiṃsā (tidak menyakiti)—sesungguhnya semua kebajikan ini memusnahkan dosa. Dan perbuatan yang dipersembahkan kepada Viṣṇu benar-benar menjadi berbuah.
Verse 137
अनर्प्पितानि कर्माणि भस्मविन्यस्तद्रव्यवत् । नित्यं नैमित्तिकं काम्यं यच्चान्यन्मोक्षमाधनम् ॥ १३७ ॥
Perbuatan yang tidak dipersembahkan kepada Tuhan adalah seperti harta yang diletakkan dalam abu—menjadi sia-sia. Sama ada ia kewajipan harian, upacara berkala, ritual berhasrat, atau amalan lain sebagai jalan menuju mokṣa, semuanya bermakna hanya apabila didedikasikan sebagai persembahan.
Verse 138
विष्णौ समार्पितं सर्वं सात्त्विकं सफलं भवेत् । हरिभक्तिः परा नृणां सर्वं पापप्राणाशिनी ॥ १३८ ॥
Apa jua yang dipersembahkan kepada Viṣṇu menjadi sāttvika dan berbuah benar. Bagi manusia, bhakti kepada Hari ialah jalan tertinggi, dan ia memusnahkan nafas-hayat segala dosa.
Verse 139
सा भक्तिदशधा ज्ञेया पापारण्यदवोपमा । तामसै राजसैश्चैव सात्त्विकैश्च नृपोत्तम ॥ १३९ ॥
Bhakti itu hendaklah difahami sebagai sepuluh macam, laksana api rimba yang membakar belantara dosa. Wahai raja yang utama, ia ada jenis tāmasik, rājāsik, dan juga sāttvik.
Verse 140
यच्चान्यस्य विनाशार्थं भजनं श्रीपतेर्नृप । सा तामस्यधमा भक्तिः खलभावधरा यतः ॥ १४० ॥
Wahai raja, penyembahan kepada Śrīpati (Viṣṇu) yang dilakukan untuk membinasakan orang lain ialah bhakti tāmasik yang paling hina, kerana ia dipelihara oleh tabiat jahat.
Verse 141
योऽर्चयेत्कैतवधिया स्वैरिणी स्वपतिं यथा । नारायणं जगन्नाथं तामसी मध्यमा तु सा ॥ १४१ ॥
Sesiapa yang menyembah Nārāyaṇa, Tuhan alam semesta, dengan niat menipu—seperti perempuan tidak setia mendekati suaminya sendiri—maka penyembahan itu ialah bhakti tāmasī pada tingkat pertengahan.
Verse 142
देवापूजापरान्दृष्ट्वा मात्सर्याद्योऽर्चयेद्धीरम् । सा भक्तिः पृथिवीपाल तामसी चोत्तमा स्मृता ॥ १४२ ॥
Melihat orang lain tekun dalam pemujaan kepada Tuhan, lalu kerana hasad dengki seseorang menyembah si yang teguh—maka bhakti itu, wahai pelindung bumi, diingati sebagai tāmasī (lahir daripada tamas).
Verse 143
धनधान्यादिकं यस्तु प्रार्थयन्नर्चयेद्वरिम् । श्रद्धया परया युक्तः सा राजस्यधमा स्मृता ॥ १४३ ॥
Sesiapa yang menyembah Hari sambil memohon harta, bijirin dan seumpamanya—walaupun disertai śraddhā yang tertinggi—maka penyembahan itu diingati sebagai yang paling rendah dalam jenis rājasa (nafsu/ghairah).
Verse 144
यः सर्वलोकविख्यातकीर्तिमुद्दिश्य माधवम् । अर्चयेत्परया भक्त्या सा मध्या राजसी मता ॥ १४४ ॥
Sesiapa yang menyembah Mādhava dengan bhakti yang tertinggi, namun dengan tujuan meraih kemasyhuran yang terkenal di seluruh alam—bhakti itu dianggap pertengahan dan bersifat rājasa.
Verse 145
सालोक्यादि पदं यस्तु समुद्दिश्यार्चयेद्धरिम् । सा राजस्युत्तमा भक्तिः कीर्तिता पृथिवीपते ॥ १४५ ॥
Wahai Penguasa bumi, bhakti yang telah diisytiharkan sebagai yang tertinggi bagi seorang raja ialah apabila, mengidamkan kedudukan seperti sālokya dan seumpamanya, seseorang menyembah Hari.
Verse 146
यस्तु स्वकृतपापानां क्षयार्थं प्रार्चयेद्वरिम् । श्रद्धया परयोपेतः सा सात्त्विक्यधमा स्मृता ॥ १४६ ॥
Namun sesiapa yang menyembah Hari demi melenyapkan dosa-dosa yang dilakukan sendiri—walaupun disertai śraddhā yang tertinggi—penyembahan itu diingati sebagai bentuk sātvika (berlandas kebaikan) yang rendah.
Verse 147
हरेरिदं प्रियमिति शुश्रूषां कुरुते तु यः । श्रद्धया संयुतो भूयः सात्त्विकी मध्यमा तु सा ॥ १४७ ॥
Sesiapa yang melakukan khidmat penuh perhatian sambil berfikir, “Inilah yang dikasihi Hari (Viṣṇu),” dan melakukannya dengan śraddhā—bhakti itu terutama bersifat sātvika dan dianggap pada darjat pertengahan.
Verse 148
विधिबुद्ध्यार्चयेद्यस्तु दासवच्छ्रीपतिं नृप । भक्तीनां प्रवरा सा तु उत्तमा सात्त्विकी स्मृता ॥ १४८ ॥
Wahai raja, bhakti itu dianggap yang terutama—bahkan yang tertinggi dan bersifat sāttvika—apabila seseorang memuja Śrīpati dengan pengertian akan tatacara kitab suci yang benar, serta dengan sikap seorang hamba.
Verse 149
महीमानं हरेर्यस्तु किंचित्कृत्वा प्रियो नरः । तन्मयत्वेन संतुष्टः सा भक्तिरुत्तमोत्तमा ॥ १४९ ॥
Sesiapa yang dengan melakukan walau sedikit khidmat menjadi dikasihi oleh Hari, dan berpuas hati kerana tenggelam dalam-Nya—itulah bhakti yang paling tinggi daripada yang paling tinggi.
Verse 150
अहमेव परो विष्णुर्मयिसर्वमिदं जगत् । इति यः सततं पश्येत्तं विद्यादुत्तमोत्तमम् ॥ १५० ॥
“Akulah sahaja Viṣṇu Yang Maha Tinggi; pada-Ku wujud seluruh alam semesta ini.” Sesiapa yang sentiasa melihat demikian, ketahuilah dia yang terbaik daripada yang terbaik.
Verse 151
एवं दशविधा भक्तिः संसारच्छेदकारिणी । तत्रापि सात्त्विकी भक्तिः सर्वकामफलप्रदा ॥ १५१ ॥
Demikianlah, bhakti ada sepuluh jenis dan memutuskan ikatan samsara. Antara semuanya, bhakti sāttvika (murni) menganugerahkan hasil bagi segala keinginan yang mulia.
Verse 152
तस्माच्छृणुष्व भूपाल संसारविजिगीषुणा । स्वकर्मणो विरोधेन भक्तिः कार्या जनार्दने ॥ १५२ ॥
Oleh itu, dengarlah wahai raja: sesiapa yang ingin menakluk kewujudan duniawi (saṃsāra) hendaklah mengamalkan bhakti kepada Janārdana (Viṣṇu) tanpa bertentangan dengan kewajipan dharma dirinya.
Verse 153
यः स्वधर्मं परित्यज्य भक्तिमात्रेण जीवति । न तस्य तुष्यते विष्णुराचारेणैव तुष्यते ॥ १५३ ॥
Sesiapa yang meninggalkan svadharma-nya lalu hidup dengan bhakti semata-mata—Viṣṇu tidak berkenan kepadanya; Dia berkenan hanya melalui ācāra, yakni kelakuan yang benar.
Verse 154
सर्वागमानामाचारः प्रथमं परिकल्पते । आचारप्रभवो धर्मो धर्मस्य प्रभुरच्युतः ॥ १५४ ॥
Bagi semua āgama (kitab suci), ācāra—tata laku yang benar—ditetapkan terlebih dahulu sebagai asas yang utama. Daripada ācāra lahir dharma; dan Penguasa dharma ialah Acyuta, Yang Tidak Binasa (Viṣṇu).
Verse 155
तस्मात्कार्या हरेर्भक्तिः स्वर्धमस्याविरोधिनी । सदाचारविहीनानां धर्मा अप्यसुखप्रदाः ॥ १५५ ॥
Oleh itu, bhakti kepada Hari hendaklah diamalkan tanpa bercanggah dengan svadharma sendiri. Bagi mereka yang tiada sadācāra (akhlak mulia), bahkan kewajipan agama pun menjadi punca dukacita.
Verse 156
स्वधर्महीना भक्तिश्वाप्यकृतैव प्रकीर्तिता । यत्तु पृष्टं त्वया भूयस्तत्सर्वं गदितं मया ॥ १५६ ॥
Bahkan bhakti yang tidak disertai svadharma juga telah dinyatakan sebagai tidak berkesan. Dan apa lagi yang engkau tanyakan kepadaku—semuanya telah aku jelaskan.
Verse 157
तस्माद्धर्मपरो भूत्वा पूजयस्व जनार्दनम् । नारायणमणीयांसं सुखमेष्यसि शाश्वतम् ॥ १५७ ॥
Maka, jadilah engkau teguh pada dharma dan sembahlah Janārdana. Dengan menyembah Nārāyaṇa—Yang lebih halus daripada yang paling halus—engkau akan mencapai kebahagiaan yang kekal.
Verse 158
शिव एव हरिः साक्षाद्धरिरेव शिवः स्वयम् । द्वयोरन्तरदृग्याति नरकारन्कोटिशः खलः ॥ १५८ ॥
Śiva sesungguhnya ialah Hari sendiri, dan Hari sendiri juga benar-benar Śiva. Si durjana yang melihat perbezaan antara keduanya akan jatuh ke neraka selama berjuta-juta kalpa.
Verse 159
तस्माद्विष्णुं शिवं वापि समं बुद्धा समर्चय । भेदकृद्दुःखमाप्नोति इह लोके परत्र च ॥ १५९ ॥
Oleh itu, dengan memahami bahawa Viṣṇu dan Śiva adalah setara, hendaklah disembah dengan penuh hormat. Tetapi sesiapa yang menimbulkan perpecahan akan memperoleh penderitaan—di dunia ini dan di alam kemudian.
Verse 160
यदर्थमहमायातस्त्वत्समीपं जनाधिप । तत्ते वक्ष्यामि सुमते सावधानं निशामय ॥ १६० ॥
Wahai tuan bagi rakyat, akan kukatakan tujuan sebenar aku datang menghadapmu. Wahai yang bijaksana, dengarlah dengan penuh perhatian.
Verse 161
आत्मघातकपाप्मानो दग्धाः कपिलकोपतः । वसन्ति नरके ते तु राजंस्तव पितामहाः ॥ १६१ ॥
Wahai Raja, nenek moyangmu—orang berdosa yang melakukan pemusnahan diri—telah dibakar oleh murka Kapila dan kini tinggal di neraka.
Verse 162
तानुद्धर महाभाग गङ्गानयनकर्मणा । गङ्गा सर्वाणि पापानि नाशयत्येव भूपते ॥ १६२ ॥
Wahai yang mulia, selamatkanlah mereka dengan melaksanakan upacara membawa (mereka) ke Sungai Gaṅgā. Wahai Raja, Gaṅgā sesungguhnya memusnahkan segala dosa.
Verse 163
केशास्थिनखदन्दाश्च भस्मापि नृपसत्तम । नयति विष्णुसदनं स्पृष्टा गाङ्गेन वारिणा ॥ १६३ ॥
Wahai raja yang paling mulia, rambut, tulang, kuku, gigi—bahkan abu sekalipun—apabila disentuh air suci Gaṅgā, akan dibawa menuju kediaman Viṣṇu.
Verse 164
यस्यास्थि भस्म वा राजन् गङ्गायां क्षिप्यते नरैः । स सर्वपापनिर्मुक्तः प्रयाति भवनं हरेः ॥ १६४ ॥
Wahai Raja, jika tulang atau abu seseorang dicampakkan oleh orang ramai ke dalam Gaṅgā, dia terbebas daripada segala dosa lalu menuju ke kediaman Hari.
Verse 165
यानि कानि च पापानि प्रोक्तानि तव भूपते । तानि कर्माणि नश्यन्ति गङ्गाबिन्द्वभिषेचनात् ॥ १६५ ॥
Wahai baginda, apa jua dosa yang telah disebutkan kepadamu—segala perbuatan karma itu musnah hanya dengan percikan setitis air Gaṅgā.
Verse 166
सनक उवाच । इत्युक्त्वा मुनिशार्दूल महाराजं भगीरथम् । धर्मात्मानं धर्मराजः सद्यश्वान्तर्दधेतदा ॥ १६६ ॥
Sanaka berkata: Setelah berkata demikian, Dharma-rāja (Yama), yang berjiwa dharma, sesudah menegur Raja Bhagīratha—harimau di kalangan para muni—lenyap serta-merta.
Verse 167
स तु राजा महाप्राज्ञः सर्वशास्त्रार्थपारगाः । निक्षिप्य पृथिवीं सर्वां सचिवेषु ययौ वनम् ॥ १६७ ॥
Raja itu, amat bijaksana dan mahir akan makna segala śāstra, menyerahkan seluruh bumi (kerajaan) kepada para menteri lalu berangkat ke rimba.
Verse 168
तुहिनाद्रौ ततो गत्वा नरनारायणाश्रमात् । पश्चिमे तुहिनाक्रान्ते श्रृङ्गेषोडशयोजने ॥ १६८ ॥
Kemudian, setelah berangkat dari āśrama Nara dan Nārāyaṇa, baginda menuju ke gunung bersalji (Tuhinādri) dan sampai ke puncak barat yang diselubungi salji, pada jarak enam belas yojana.
Verse 169
तपस्तप्त्वानयामास गङ्गां त्रैलोक्यपावनीम् ॥ १६९ ॥
Sesudah menjalankan tapa (tapas) dengan tekun, baginda menurunkan Gaṅgā—penyuci tiga alam—ke dunia.
It functions as a Dharmaśāstra-style index inside Purāṇic narrative: named realms (e.g., Kālasūtra, Kumbhīpāka, Raurava) are paired with specific ethical violations, turning cosmography into a moral taxonomy that supports the later move toward prāyaścitta and bhakti as remedial paths.
The chapter foregrounds brahma-hatyā, surā-pāna, steya (especially gold theft), and guru-talpa-gamana, adding association with such offenders as a fifth. “Equivalent sins” extend these categories to socially and ritually analogous acts, showing a graded logic of culpability used for assigning consequences and framing atonement.
After detailing yātanās and long rebirth chains, it asserts that properly performed expiation (śānti/prāyaścitta), dedication of actions to Viṣṇu, and especially sāttvika bhakti can destroy accumulated sin; Gaṅgā is presented as a tangible salvific medium that finalizes the transition from retribution to release.
Bhakti is classified into ten modes across tāmasic, rājasic, and sāttvic motivations—ranging from harmful or envy-driven worship to scripturally aligned, servant-hearted devotion—establishing a motivational ethics of devotion where purity of intent determines spiritual efficacy.