Adhyaya 138
Adi ParvaAdhyaya 13880 Versesपाण्डव-पक्ष का स्पष्ट वर्चस्व; पंचाल-सेना का विघटन और द्रुपद की बंदी।

Adhyaya 138

भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः (Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt)

Upa-parva: Jatugṛha-dāha Parva (The Lac House and Escape Episode)

Vaiśaṃpāyana describes the Pāṇḍavas’ rapid, concealed movement through harsh terrain after the Vāraṇāvata incident. The wind, likened to a pure seasonal gale, intensifies the sense of urgency as vegetation and thickets are crushed in the wake of forceful passage. The party repeatedly crosses to distant banks using their arms as improvised support, avoiding routes due to fear of Dhṛtarāṣṭra’s faction. Bhīma bears Kuntī across uneven ground, underscoring protective duty amid logistical strain. By evening they reach a frightening forest tract with scarce roots, fruits, and water; ominous birds and beasts and darkened directions heighten vulnerability. Exhausted and thirsty, the group cannot proceed. Bhīma enters deeper into the forest, finds a broad-shaded banyan (nyagrodha), settles them, and announces he will seek water. Hearing the calls of water-birds (sārasas), he infers a substantial water source, drinks, bathes, and returns carrying water in his cloth. Seeing Kuntī and his brothers sleeping on the bare earth, Bhīma laments the reversal from palace beds to ground-rest, praises Kuntī’s stature and motherhood of the brothers, and reflects on the protective value of righteous kinship networks. He resolves to keep watch through the night so they may drink and recover upon waking.

Chapter Arc: जनमेजय! आचार्य द्रोण अपने शिष्यों को बुलाते हैं और गुरु-दक्षिणा के रूप में एक ही कठोर आज्ञा रखते हैं—पांचालराज द्रुपद को रणभूमि में पकड़कर मेरे पास ले आओ। → कुमार-वीर—‘मैं पहले, मैं पहले’ कहते हुए—प्रतिज्ञा को अपनी कीर्ति का शिखर मानकर पंचाल पर चढ़ दौड़ते हैं। रण में रथ, अश्व, गज और धनुष-टंकार का कोलाहल उठता है; भीम की गदा से पर्वत-से गज रक्त बहाते गिरते हैं, और पाण्डवों का वेग पंचाल-सेना को विचलित कर देता है। → रणमूर्धनि द्रुपद का घेरा टूटता है; पाण्डव-बल के प्रहार से गज-रथ धराशायी होते हैं और अंततः द्रुपद को बंदी बनाकर द्रोण के सम्मुख लाया जाता है—गुरु-दक्षिणा का लक्ष्य साकार। → द्रुपद, पराक्रमी शिष्यों के बीच द्रोण की सामर्थ्य स्वीकार करता है और विनय से स्थायी प्रीति/संबंध की याचना करता है। द्रोण का अपमान-प्रतिशोध अब अधिकार और दंड के रूप में रूपांतरित होता है—शिष्य-बल से गुरु का मान स्थापित। → बंदी द्रुपद के साथ द्रोण क्या निर्णय करेंगे—क्षमा, विभाजन, या अपमान का प्रतिदान? और क्या यह अपमान भविष्य में अग्नि की तरह लौटकर द्रोण के भाग्य को जला देगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल २६ श्लोक हैं) ऑपन-माजल छा अकाल सप्तत्रिशर्दाधिकशततमोब< ध्याय: द्रोणका शिष्योंद्वारा द्रपदपर आक्रमण करवाना

ヴァイシャンパーヤナは語った。パーンダヴァたちとドリタラーシュトラの子らが武器の術において十分に鍛え上げられたのを見て、師ドローナは、師への謝礼たるグル・ダクシナーを受け取る時が来たと悟り、自らの目的のために何をなすべきかを胸中に決した。

Verse 2

ततः शिष्यात्‌ समानीय आचार्यो<5र्थमचोदयत्‌ । द्रोण: सर्वानशेषेण दक्षिणार्थ महीपते,जनमेजय! तदनन्तर आचार्यने अपने शिष्योंको बुलाकर उन सबसे गुरुदक्षिणाके लिये इस प्रकार कहा--

それから師は弟子たちを呼び集め、自らの意図に従うよう促した。ジャナメージャヤ王よ、ドローナは一人残らず彼らに向かい、師への謝礼であるグル・ダクシナーについて語った。

Verse 3

पज्चालराजं ट्रुपदं गृहीत्वा रणमूर्धनि । पर्यानयत भद्र व: सा स्थात्‌ परमदक्षिणा

ヴァイサンパーヤナは語った。「弟子たちよ。戦場のただ中でパンチャーラ王ドルパダを捕らえ、わたしのもとへ連れて来い。汝らに吉祥あれ。それこそが、わたしにとって最上のグル・ダクシナーである。」

Verse 4

तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे रथैस्तूर्ण प्रहारिण: । आचार्य धनदानार्थ द्रोणेन सहिता ययु:

「そのとおり」と言い終えるや、打撃に迅速なその王子たちは皆、戦車に乗り、師ドローナとともに出立した。師の求めを成し遂げてグル・ダクシナー(師への謝礼)を捧げようと、心を定めて。

Verse 5

ततो5भिजग्मु: पञ्चालान्‌ निध्नन्तस्ते नरर्षभा: । ममृदुस्तस्य नगर द्रुपदस्य महौजस:

ついで、雄牛のごとき勇士たちはパンチャーラへ進軍し、打ち倒していった。大威力のドルパダの都をも踏みにじり、力ずくで圧し潰したのである。

Verse 6

दुर्योधनश्व कर्णश्न युयुत्सुश्न महाबल: । दुःशासनो विकर्णश्रव जलसंध: सुलोचन:

ヴァイシャンパーヤナは語った。ドゥルヨーダナとカルナ、そして大力のユユツ、さらにドゥフシャーサナとヴィカルナ、ジャランダとスローチャナ——これらが名指しで数え上げられた者たちである。

Verse 7

एते चान्ये च बहवः कुमारा बहुविक्रमा: । अहं पूर्वमहं पूर्वमित्येवं क्षत्रियर्षभा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「そして彼らは、ほかにも武勇に富む多くの王子たちとともに、『我こそ先に! 我こそ先に!』と叫びながら押し進んだ。まさにクシャトリヤの中の雄牛のごとく、互いに勝らんと競い合って。」

Verse 8

तदनन्तर दुर्योधन, कर्ण, महाबली युयुत्सु, दुःशासन, विकर्ण, जलसंध तथा सुलोचन-- ये और दूसरे भी बहुत-से महापराक्रमी नरश्रेष्ठ क्षत्रियशिरोमणि राजकुमार “पहले मैं युद्ध करूँगा, पहले मैं युद्ध करूँगा” इस प्रकार कहते हुए पंचालदेशमें जा पहुँचे और वहाँके निवासियोंको मारते-पीटते हुए महाबली राजा द्रुपदकी राजधानीको भी रौंदने लगे || ५-- ७ ।। ततो वररथारूढा: कुमारा: सादिभि: सह । प्रविश्य नगरं सर्वे राजमार्गमुपाययु:,उत्तम रथोंपर बैठे हुए वे सभी राजकुमार घुड़सवारोंके साथ नगरमें घुसकर वहाँके राजपथपर चलने लगे

そののち、ドゥルヨーダナ、カルナ、大力のユユツ、ドゥフシャーサナ、ヴィカルナ、ジャラサンダ、スローチャナ——さらに多くの勇猛なる王子たち、クシャトリヤの冠たる者らは、「まず我が戦う、まず我が戦う」と口々に言いながらパンチャーラ国へ到り、そこに住む者を打ち殺し、大力王ドルパダの都までも踏みにじり始めた。ついで、優れた戦車に乗った王子たちは騎兵を従え、皆そろって城内へ突入し、王の大路を進んでいった。

Verse 9

तस्मिन्‌ काले तु पाउ्चाल: श्रुत्वा दृष्टयवा महद्‌ बलम्‌ । भ्रातृभि: सहितो राजंस्त्वरया निर्ययौ गृहात्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「その時、パンチャーラの王は—襲撃の報を聞き、さらに自らの目で大軍を見届けるや—兄弟たちとともに、急ぎ王宮の御殿を出た。おお、ジャナメージャヤ王よ。」

Verse 10

ततस्तु कृतसंनाहा यज्ञसेनसहोदरा: । शरवर्षाणि मुज्चन्त: प्रणेदु: सर्व एव ते,महाराज यज्ञसेन (ट्रुपद) और उनके सब भाइयोंने कवच धारण किये। फिर वे सभी लोग बाणोंकी बौछार करते हुए जोर-जोरसे गर्जना करने लगे

ヴァイシャンパーヤナは語った。「それから、完全に武装を整えたヤジュニャセーナ(ドルパダ)とその兄弟たちは皆、矢の雨を放ち、王よ、声高く咆哮した。」

Verse 11

ततो रथेन शुभ्रेण समासाद्य तु कौरवान्‌ | यज्ञसेन: शरान्‌ घोरान्‌ ववर्ष युधि दुर्जय:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ついでヤジュニャセーナ(ドルパダ王)—戦場にて打ち破り難き者—は輝く戦車に乗り、カウラヴァ軍へと迫り、戦いのただ中で恐るべき矢の雨を降らせた。」

Verse 12

वैशम्पायन उवाच पूर्वमेव तु सम्मन्त्रय पार्थो द्रोणमथाब्रवीत्‌ | दर्पोद्रेकात्‌ कुमाराणामाचार्य द्विजसत्तमम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「あらかじめよく評議を尽くしたのち、パールタ(アルジュナ)はドローナ—師にして、二度生まれし者のうち最勝—に語りかけた。王子たちは己が力と武勇を誇って驕り高ぶり、その傲慢が度を越していた。ゆえにアルジュナは、ただの虚勢ではなく熟慮によって事を導かんとして、この婆羅門の師に言葉を向けたのである。」

Verse 13

एषां पराक्रमस्यान्ते वयं कुर्याम साहसम्‌ | एतैरशक्य: पाज्चालो ग्रहीतुं रणमूर्थनि

ヴァイシャンパーヤナは語った。「『まず彼らに武勇を示させ、そののち我らが我らの大胆な業に取りかかろう。彼らの手では、戦陣の最前においてパンチャーラ王を捕らえることはできぬ』。」

Verse 14

एवमुकक्‍्त्वा तु कौन्तेयो भ्रातृभि: सहितो5नघ: । अर्धक्रोशे तु नगरादतिष्ठद्‌ बहिरेव स:,यों कहकर पापरहित कुन्तीनन्दन अर्जुन अपने भाइयोंके साथ नगरसे बाहर ही आधे कोसकी दूरीपर ठहर गये थे

かく語り終えると、クンティーの子アルジュナ――咎なき者――は兄弟たちとともに、都そのものへは直ちに入らず、城外半クロ―シャの距離に留まった。物語は、この意図された節度ある停滞を強調する。すなわち、軽々しく都へ踏み込まず、敬意ある間合いを保つことで、慎みと礼法、そして自制の徳を示しているのである。

Verse 15

द्रुपद: कौरवान्‌ दृष्टवा प्राधावत समन्ततः । शरजालेन महता मोहयन्‌ कौरवीं चमूम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。クル族を見たドルパダ王は、四方から一斉に突撃した。大いなる矢の網を張りめぐらせ、クル軍を混乱と昏迷に陥れたのである。戦車に乗り、ただ一人で矢雨を浴びせているにもかかわらず、その恐怖ゆえにクル族は彼を、まるで幾人にも増えたかのように見なした—武勇と攻勢の勢いが一人の戦士の威容を増幅し、大軍の胆力を揺るがすことを示す光景である。

Verse 16

तमुद्यतं रथेनैकमाशुकारिणमाहवे । अनेकमिव संत्रासान्मेनिरे तत्र कौरवा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼が突進するのを見て—戦車にただ一人、戦場において迅速なる者—その場のクル族は恐怖に呑まれ、彼をまるで幾人にも見なした。ここには、勇気と武芸が一人の威容を増幅する一方、恐慌が目を曇らせ、軍の決意を脆くすることが示されている。

Verse 17

ट्रुपदस्य शरा घोरा विचेरु: सर्वतो दिशम्‌ । ततः शड्खाश्न भेर्यश्व मृदड़ाश्न सहस्रश:

ヴァイシャンパーヤナは語った。ドルパダの恐るべき矢は四方八方へと飛び交った。やがてその勝勢を見て、パンチャーラの家々では、法螺貝、太鼓、ムリダンガなど幾千の楽器が一斉に鳴り響いた。気魄に満ちたパンチャーラの戦士たちの獅子吼は高らかに轟き、弓弦の大いなる鳴動は天を打って広がり、遠くまで反響した。

Verse 18

प्रावाद्यन्त महाराज पाञ्चालानां निवेशने । सिंहनादश्न संजज्ञे पाज्चालानां महात्मनाम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「大王よ、パンチャーラの居住地では諸々の楽器が鳴り響き、かの大いなる魂をもつパンチャーラの人々の間から、獅子のごとき鬨の声が湧き起こった。」

Verse 19

दुर्योधनो विकर्णश्न सुबाहुर्दीर्घलोचन:

ヴァイシャンパーヤナは語った。ドゥルヨーダナ、ヴィカルナ、スバーフ、ディールガローチャナ、そしてドゥフシャーサナは—怒りに取り憑かれて—矢の雨を降らせ始めた。するとドルパダ王は、戦場で容易には屈せぬ戦車を駆る大弓手として、彼らの矢により深手を負いながらも、ただちにその全軍を圧し悩ませた。燃えさかる松明を輪のように振り回すかのごとく四方へ旋回し、ドゥルヨーダナ、ヴィカルナ、剛力のカルナ、数多の勇ましき王子たちとその諸軍を、矢で満たしていった。

Verse 20

दुःशासनश्न संक़्रुद्ध: शरवर्षैरवाकिरन्‌ । सो35तिविद्धो महेष्वास: पार्षतो युधि दुर्जय:

ヴァイシャンパーヤナは語った。怒りに燃えたドゥフシャーサナは、矢の斉射を雨のごとく浴びせた。だが深く射抜かれながらも、大弓手パールシャタ—戦場で屈しがたい者—はその猛攻に耐え、なお前へと圧して進んだ。

Verse 21

व्यधमत्‌ तान्यनीकानि तत्क्षणादेव भारत । दुर्योधनं विकर्ण च कर्ण चापि महाबलम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「おお、バーラタよ、その瞬間に彼はその戦陣を打ち砕いた。ドゥルヨーダナとヴィカルナ、そして剛力のカルナをも射抜いたのだ。」

Verse 22

नानानृपसुतान्‌ वीरान्‌ सैन्यानि विविधानि च । अलातचक्रवत्‌ सर्व चरन्‌ बाणैरतर्पयत्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。輪のように振り回される火の松明のごとく、彼は至る所を駆け巡り、数多の勇ましき王子たちとその諸軍を矢で「満たし」—四方から打ち据え、戦いを一刻も止めずに押し進めた。

Verse 23

(दुःशासनं च दशभिर्विकर्ण विंशकै: शरै: | शकुनिं विंशकैस्ती&णैर्दशभिर्मर्म भेदिभि: ।।

そののち町の民は皆、棍棒や杖を手に取り、クル族の軍へとなだれ込み、打撃を雨のごとく浴びせかけた—雨を孕んだ雲が降り注ぐように。

Verse 24

सबालवृद्धास्ते पौरा: कौरवानभ्यायुस्तदा । श्र॒ुत्वा सुतुमुलं युद्ध कौरवानेव भारत

ヴァイシャンパーヤナは語った。—そのとき都の民は、幼子から老いた者に至るまで、こぞってカウラヴァ軍に立ち向かうべく駆け出した。おおバーラタ(ジャナメージャヤ)よ、凄まじく騒然たる戦が起こっていると聞くや、カウラヴァらはたちまち動揺し、陣は乱れた。

Verse 25

द्रवन्ति सम नदन्ति सम क्रोशन्त: पाण्डवान्‌ प्रति । (पाञज्चालशरभिन्नाड़ो भयमासाद्य वै वृष: । कर्णो रथादवप्लुत्य पलायनपरो5 भवत्‌ ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。—彼らは逃げ惑い、泣き叫び、呻きつつ、パーンダヴァの方へ走り来た。カルナは、パンチャーラの矢により身を裂かれ、恐怖に呑まれて戦車から跳び降り、ただ逃走を念じた。パーンダヴァらは、傷つき苦しむ者たちの、聞けば毛が逆立つ叫びを耳にして、ただちに応じた。

Verse 26

अभिवाद्य ततो द्रोणं रथानारुरुहुस्तदा । युधिष्ठिरं निवार्याशु मा युध्यस्वेति पाण्डवम्‌

それから彼らはドローナに恭しく礼拝し、ただちに戦車へと乗り込んだ。アルジュナはすぐさまパーンドゥの子ユディシュティラを制し、「戦ってはなりません」と告げた。

Verse 27

माद्रेयौ चक्ररक्षौ तु फाल्गुनश्व॒ तदाकरोत्‌ सेनाग्रगो भीमसेन: सदाभूद्‌ गदया सह

そのときパールグナ(アルジュナ)は、マードリーの二子ナクラとサハデーヴァを、自らの戦車の車輪を守る者に任じた。ビーマセーナは、常に棍棒を手に、軍の先頭を進んだ。

Verse 28

तदा शत्रुस्वनं श्र॒त्वा भ्रातृभि: सहितो5नघ: । अयाज्जवेन कौन्तेयो रथेनानादयन्‌ दिश:

そのとき敵の鬨の声を聞くや、穢れなきクンティーの子アルジュナは兄弟とともに大いなる速さで突進し、戦車の轟きを四方に響き渡らせた。

Verse 29

जीप नो सहज अत णिरिवानक ततः :स्वनाम्‌ | भीमसेनो :

ヴァイシャンパーヤナは語った。ビーマセーナを先頭に立てたパンチャーラ軍は、かき乱されて高波を立てる大海のごとく轟きわたった。強大な腕をもつビーマは、杖のような武器を携え、正法と死を司るヤマが避けがたい報いを下すために入るかのように、その大軍へ躍り込んだ――まるで海獣マカラが海へ入るように。棍棒(ガダー)を振るい、ビーマはみずから象兵の隊へ襲いかかり、抗しがたい力でその陣を破った。

Verse 30

प्रविवेश महासेनां मकर: सागर यथा । स्वयमभ्यद्रवद्‌ भीमो नागानीकं॑ गदाधर:

ヴァイシャンパーヤナは語った。棍棒(ガダー)を携えたビーマは、マカラが海へ入るように大軍へ突入し、つづいて自らの意志で、まっすぐ象兵の隊へ突撃した。

Verse 31

स युद्धकुशलः पार्थों बाहुवीयेण चातुल: । अहनत्‌ कुञ्जरानीकं गदया कालरूपधृत्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。クンティーの子は戦いに巧み、腕力において比類なく、まるで死そのものの姿を帯びて、棍棒で象兵の隊の破壊を開始した。

Verse 32

ते गजा गिरिसंकाशा: क्षरन्तो रुधिरं बहु भीमसेनस्य गदया भिन्नमस्तकपिण्डका:

ヴァイシャンパーヤナは語った。山のごとく巨大な象たちは血を多量に流し、その頭蓋はビーマセーナの棍棒によって粉々に砕かれていた。

Verse 33

पतन्ति द्विरदा भूमौ वज़घातादिवाचला: । गजानश्चान्‌ रथांश्वैव पातयामास पाण्डव:

ヴァイシャンパーヤナは語った。雷撃に打たれたかのように、猛き象たちは大地へ崩れ落ち、その力は無力と化した。パーンダヴァは戦の激昂のうちに、象のみならず馬や戦車までも倒していった。

Verse 34

पदातींश्व रथांश्चैव न्यवधीदर्जुनाग्रज: । गोपाल इव दण्डेन यथा पशुगणान्‌ वने

ヴァイシャンパーヤナは語った。アルジュナの兄は、歩兵も戦車兵もことごとく斬り伏せ、牛飼いが森で杖一本にて群れを御するように、たやすく彼らを押し返した。この譬えは、戦の苛烈な必然のただ中にあっても、怒りに任せて荒れ狂うのではなく、屈服させ導くために用いられる「規律ある力」を示している。

Verse 35

चालयन्‌ रथनागांश्व॒ संचचाल वृकोदर: । भीमसेनकी गदासे मस्तक फट जानेके कारण वे पर्वतोंके समान विशालकाय गजराज लोहूके झरने बहाते हुए वज़्के आघातसे (पंख कटे हुए) पहाड़ोंकी भाँति पृथ्वीपर गिर पड़ते थे। अर्जुनके बड़े भाई पाण्डुनन्दन भीमने हाथियों

ヴァイシャンパーヤナは語った。狼腹(ヴリコーダラ)たるビーマは、戦車・象・馬を揺るがしつつ戦場を突き進んだ。ビーマセーナの棍棒に打たれた象王たちは、山のごとき巨体のまま頭を割られ、血潮を滝のように噴きながら、雷に打ち倒された翼なき山のように大地へ崩れ落ちた。般度の子ビーマ—アルジュナの兄—は象も馬も戦車も打ち倒し、歩兵と車戦の兵をも屠った。森で牛飼いが杖で群れを追い立てるように、ビーマセーナは御者と象隊を追い散らし、執拗に追撃した。

Verse 36

पार्षत॑ शरजालेन क्षिपन्नागात्‌ स पाण्डव: । हयौघांश्ष रथौघांक्ष॒ गजौघांश्व॒ समन्‍तत:ः

ヴァイシャンパーヤナは語った。パーンダヴァは疾く進み、矢の網を投げ放った。四方にわたり、群がる馬隊、押し寄せる戦車隊、そして象の群れを射抜いた—それは、ただ怒りに任せるのではなく、武装した大軍を打ち破るために向けられた「規律ある武勇」の姿である。

Verse 37

पातयन्‌ समरे राजन्‌ युगान्ताग्निरिव ज्वलन्‌ | वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! उस समय द्रोणाचार्यका प्रिय करनेके लिये उद्यत हुए पाण्डुनन्दन अर्जुन द्रुपदपर बाणसमूहोंकी वर्षा करते हुए उनपर चढ़ आये। वे रणभूमिमें घोड़ों

ヴァイシャンパーヤナは語った。王よ、戦のただ中でアルジュナは劫末の火のごとく燃え立ち、矢を雨のように降らせつつ進み、敵を次々と倒した。ドローナの望みを果たさんとして、彼はドルパダへ迫り、馬隊・戦車隊・象隊の群れを切り裂き、滅びの大火のように戦場に輝いた。

Verse 38

शरैनननाविधैस्तूर्ण पार्थ संछाद्य सर्वश: । सिंहनादं मुखै: कृत्वा समयुध्यन्त पाण्डवम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼の矢に傷つけられたパンチャーラの戦士たちと勇士サンジャヤは、たちまち種々の矢を雨のごとく放ち、アルジュナ(パールタ)を四方から覆い尽くした。獅子の咆哮を上げて迫り、パーンダヴァに正面から斬り結ばんとした—傷を負っても退かず、さらに力を奮い起こして応じる、戦場の武勇の姿である。

Verse 39

तद्‌ युद्धमभवद्‌ घोर सुमहाद्भुतदर्शनम्‌ । सिंहनादस्वनं श्रुत्वा नामृष्पतत्‌ पाकशासनि:,वह युद्ध अत्यन्त भयानक और देखनेमें बड़ा ही अद्भुत था। शत्रुओंका सिंहनाद सुनकर इन्द्रकुमार अर्जुन उसे सहन न कर सके

ヴァイシャンパーヤナは語った。「その戦いは凄惨となり、その光景はこの上なく驚異に満ちていた。敵の雷鳴のごとき獅子吼を聞くや、インドラの子にしてパーカを懲らしめる者アルジュナは耐えられなかった。武人の魂が、その挑戦を黙して受け流すことを許さなかったのである。」

Verse 40

ततः किरीटी सहसा पाञ्चालान्‌ समरे<द्रवत्‌ । छादयन्निषुजालेन महता मोहयन्निव,उस युद्धमें किरीटधारी पार्थने बाणोंका बड़ा भारी जाल-सा बिछाकर पांचालोंको आच्छादित और मोहित-सा करते हुए उनपर सहसा आक्रमण किया

そのとき冠を戴くキリーティ(アルジュナ)は、戦のただ中で一挙にパンチャーラ軍へ突進した。巨大な矢の網を張りめぐらせ、彼らを覆い隠し惑わせるかのように見えた――圧倒的な武の冴えを示す光景であった。

Verse 41

शीघ्रमभ्यस्यतो बाणान्‌ संदधानस्य चानिशम्‌ | नान्तरं ददृशे किंचित्‌ कौन्तेयस्य यशस्विन:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「誉れ高きクンティーの子は、矢を素早く放ちつつ、絶え間なく次々と新たな矢をつがえた。矢をつがえる瞬間と放つ瞬間のあいだに、いささかの間も見えなかった――置くと同時に放つかのごとくであった。」

Verse 42

(न दिशो नान्तरिक्षं च तदा नैव च मेदिनी । अदृश्यत महाराज तत्र किंचन संयुगे ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。「大王よ、その戦では方角も、天空も、さらには大地さえも見分けられず、何ひとつ見えなかった。ガーンディーヴァを携える剛勇のアルジュナが、矢によって濃き闇を広げたからである。」

Verse 43

त्वरमाणोभिदुद्राव महेन्द्र शम्बरो यथा । महता शरवर्षेण पार्थ: पाउ्चालमावृणोत्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「パンチャーラ王は急ぎ足でアルジュナへ突撃した。かつてシャンバラがマヘーンドラ(インドラ)を襲ったように。だがクンティーの子パールタは、激しい矢の雨をもってパンチャーラ王を覆い尽くした――慌てず、規律ある技で力に力をもって応じたのである。」

Verse 44

ततो हलहलाशब्द आसीत्‌ पाञ्चालके बले । जिघृक्षति महासिंहो गजानामिव यूथपम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。するとパーンチャーラ軍の中に、恐慌の大叫喚が起こった。大獅子が象の群れの首領を捕らえようとするがごとく、アルジュナはドルパダを捕縛せんと一心であり、その瞬間、パーンチャーラの陣列には騒然たる動揺が広がった。

Verse 45

दृष्टवा पार्थ तदा5<यान्तं सत्यजित्‌ सत्यविक्रम: । पाज्चालं वै परिप्रेप्सुर्धनं॑ जयमुपाद्रवत्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。パールタ(アルジュナ)が迫るのを見て、真に武勇あるサティヤジットは、パーンチャーラ王を守らんとして、ダナンジャヤに向かい疾く突進した。主君を護るためアルジュナに挑みかかり、かくしてインドラとバリのごとく、アルジュナとパーンチャーラのサティヤジットは戦いのために相対し、両軍を騒然と揺り動かした。

Verse 46

ततस्त्वर्जुनपाञ्चालौ युद्धाय समुपागतौ । व्यक्षोभयेतां तौ सैन्यमिन्द्रवैरोचनाविव

ヴァイシャンパーヤナは語った。ついにアルジュナとパーンチャーラ王は、戦いのため互いに進み寄った。インドラとヴィローチャナのごとく、二人は集う軍勢をことごとく動揺させた。

Verse 47

ततः सत्यजितं पार्थो दशभिर्मर्मभेदिभि: । विव्याध बलवद्‌ गाढं तदद्भुतमिवा भवत्‌,तब अर्जुनने दस मर्मभेदी बाणोंद्वारा सत्यजितपर बलपूर्वक गहरा आघात करके उन्हें घायल कर दिया। यह अद्भुत-सी बात हुई

ヴァイシャンパーヤナは語った。するとパールタ(アルジュナ)は、急所を穿つ十の矢をもってサティヤジットを強く深く射抜いた。その業はまことに驚嘆すべきものに見えた。

Verse 48

ततः शरशतै: पार्थ पाज्चाल: शीघ्रमार्दयत्‌ । पार्थस्तु शरवर्षेण छाद्यमानो महारथ:

ヴァイシャンパーヤナは語った。ついでパーンチャーラの勇士は、たちまち幾百の矢をもってアルジュナを悩ませた。だが大車戦士アルジュナは、矢の雨に覆われながらも弓弦を揺すり整え、猛烈な速さで矢を放ち始めた。サティヤジットの弓を断ち切ると、さらに前へ押し進み、ドルパダ王へと迫った。

Verse 49

वेग॑ चक्रे महावेगो धनुज्यामवमृज्य च । ततः सत्यजितश्चापं छित्त्वा राजानमभ्ययात्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。剛勇にして迅速なるアルジュナは勢いを増し、弓弦を拭い整えると、強大な力で矢を放ち始めた。ついにサティヤジトの弓を断ち切り、王ドルパダへと迫った。

Verse 50

अथान्यद्‌ धनुरादाय सत्यजिद्‌ वेगवत्तरम्‌ | साश्वंं ससूतं सरथं पार्थ विव्याध सत्वर:,तब सत्यजितने दूसरा अत्यन्त वेगशाली धनुष लेकर तुरंत ही घोड़े, सारथि एवं रथसहित अर्जुनको बींध डाला

ヴァイシャンパーヤナは語った。するとサティヤジトは、さらに迅烈な力をもつ別の弓を取り、たちまちにしてパールタ(アルジュナ)を、その馬・御者・戦車もろとも射抜いた。

Verse 51

सतं न ममृषे पार्थ: पाज्चालेनार्दितो युधि । ततस्तस्य विनाशार्थ सत्वरं व्यसृजच्छरान्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。戦いのただ中で、パールタ(アルジュナ)はパンチャーラの勇士から受ける猛攻に耐えられなかった。ゆえにその滅亡を期し、彼はたちまち矢の雨を放った。

Verse 52

हयान्‌ ध्वजं धनुर्मुष्टिमुभौ तौ पार्ष्णिसारथी । स तथा भियद्यमानेषु कार्मुकेषु पुन: पुन:

ヴァイシャンパーヤナは語った。アルジュナはサティヤジトの馬と旗を討ち、弓とそれを握る手を砕き、さらに側衛と御者の二人をも戦えぬようにした。こうして弓はたびたび断たれ、馬は殺され、サティヤジトは戦場から逃げ去った。彼が戦を背にするのを見て、パンチャーラ王ドルパダは、パーンドゥの子アルジュナに向けて迅烈な矢の雨を降らせた。すると勝利の勇士の中でも第一のアルジュナは、王と大いなる戦いに入った。

Verse 53

हयेषु विनियुक्तेषु विमुखो5भवदाहवे । स सत्यजितमालोक्य तथा विमुखमाहवे

ヴァイシャンパーヤナは語った。馬が討たれて用をなさなくなると、彼は戦場で背を向けた。サティヤジトがそのように退き—弓を奪われ、馬を失うことを重ね—ついに陣を逃れたのを見て、パンチャーラ王ドルパダは、パーンドゥの子アルジュナに向けて迅速な矢の斉射を浴びせ始めた。そこで勝利の英雄の第一たるアルジュナは、王と激烈な戦いに入った。

Verse 54

वेगेन महता राजन्नभ्यवर्षत पाण्डवम्‌ | तदा चक्रे महद्‌ युद्धमर्जुनो जयतां वर:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、彼は大いなる速さと勢いをもって、パーンダヴァに矢の雨を浴びせた。すると勝利の勇士の中でも第一のアルジュナが、壮絶な戦いに身を投じた。」

Verse 55

तस्य पार्थो धनुश्कछित्त्वा ध्वजं चोव्यामपातयत्‌ | पजञ्चभिस्तस्य विव्याथ हयान्‌ सूतं च सायकै:

ヴァイシャンパーヤナは言った。ついでパールタ(アルジュナ)はその弓を断ち、旗印を地に打ち落とした。さらに五本の矢で、馬と御者とを傷つけた。

Verse 56

तत उत्सृज्य तच्चापमाददानं शरावरम्‌ । खड्गमुद्धृत्य कौन्तेय: सिंहनादमथाकरोत्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。ついで彼が断たれた弓を捨て、別の弓と矢筒を取ろうとしたその時、クンティーの子は剣を鞘から抜き、獅子のごとく咆哮した。

Verse 57

पाञ्चालस्य रथस्येषामाप्लुत्य सहसापतत्‌ । पाञज्चालरथमास्थाय अवित्रस्तो धनंजय:

ヴァイシャンパーヤナは言った。アルジュナは少しも怯まず、たちまちパーンチャーラ王の戦車の轅へと跳び乗った。かの戦車に乗り移ったダナンジャヤは、海をかき乱して蛇を掴むガルダのように、相手を掌中に収めた。するとパーンチャーラの軍勢は恐怖に打たれ、十方へと潰走した。

Verse 58

विक्षोभ्याम्भोनिधिं पार्थस्तं नागमिव सो5ग्रहीत्‌ । ततस्तु सर्वपाञज्चाला विद्रवन्ति दिशो दश

ヴァイシャンパーヤナは言った。プリターの子パールタは、海が騒然とかき乱されたのちに蛇を捕らえるように、彼を捕えた。するとパーンチャーラの者たちは皆、恐怖に打たれ、十方へと逃げ散った。

Verse 59

दर्शयन्‌ सर्वसैन्यानां स बाद्दोर्बलमात्मन: । सिंहनादस्वनं कृत्वा निर्जनाम धनंजय:,समस्त सैनिकोंको अपना बाहुबल दिखाते हुए अर्जुन सिंहनाद करके वहाँसे लौटे

ヴァイシャンパーヤナは語った。集いし全軍の前で己の腕力を示し、ダナンジャヤ(アルジュナ)は獅子のごとき咆哮を放った。そうして彼はその場を退き、そこを人影なきままにした――集まった武人たちの面前で、自らの武威と決意を公然と示す所作であった。

Verse 60

आयान्तमर्जुनं दृष्टवा कुमारा: सहितास्तदा । ममृदुस्तस्य नगर टद्रुपदस्य महात्मन:,अर्जुनको आते देख सब राजकुमार एकत्र हो महात्मा ट्रपदके नगरका विध्वंस करने लगे

ヴァイシャンパーヤナは語った。諸王子が集い、アルジュナが近づくのを見たとき、彼らはたちまち大徳の王ドルパダの都を襲い、損ない始めた――敵意と抗おうとする衝動に駆られて。

Verse 61

अर्जुन उवाच सम्बन्धी कुरुवीराणां द्रुपदो राजसत्तम: । मा वधीस्तद्धलं भीम गुरुदानं प्रदीयताम्‌

アルジュナは言った。「ビーマよ、ドルパダ王は諸王の中でも最上であり、クル族の勇士たちの縁者でもある。ゆえにその軍を殺戮してはならぬ。ドルパダ本人を捕らえ、師への謝礼たるグル・ダクシナー(gurudakṣiṇā)としてドローナに引き渡せ。」

Verse 62

वैशमग्पायन उवाच भीमसेनस्तदा राजन्नर्जुनेन निवारित: । अतृप्तो युद्धधर्मेषु न्‍्यवर्तत महाबल:

ヴァイシャンパーヤナは語った。王よ(ジャナメージャヤ)、そのとき大力のビーマセーナはアルジュナに制され、手を収めた。戦の法と務めにまだ飽き足らぬ身でありながらも、彼はなお退き、忠告と規律に従ったのである。

Verse 63

ते यज्ञसेन द्रुपदं गृहीत्वा रणमूर्थनि । उपाजहु: सहामात्यं द्रोणाय भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ जनमेजय! उन पाण्डवने यज्ञसेन द्रुपदको मन्त्रियोंसहित संग्रामभूमिमें बंदी बनाकर द्रोणाचार्यको उपहारके रूपमें दे दिया

ヴァイシャンパーヤナは語った。バーラタ族の雄よ、パーンダヴァたちは戦場の最前にてヤジュニャセーナ・ドルパダを捕らえ、その大臣たちとともに、供物のごとくドローナに差し出した。これは師の命を果たすという武人の掟を示す一方で、道義の緊張も孕む――戦の勝利が、師への義務という名のもとに、私怨を清算する手段として用いられるからである。

Verse 64

भग्नदर्प हृतधनं तं तथा वशमागतम्‌ | स वैरं मनसा ध्यात्वा द्रोणो द्रुपदमब्रवीत्‌

誇りは砕かれ、財は奪われ、身もまた完全に屈服させられて、ドルパダ王は沈黙のうちに従うほかなかった。ドローナは胸中に旧怨を思い起こし、ついにドルパダ王に語りかけた——それは、私怨が「正当な報い」の名のもとに遂げられようとする苛烈な清算の幕開けであった。

Verse 65

विमृद्य तरसा राष्ट्र पुरं ते मृदितं मया । प्राप्प जीवं रिपुवशं सखिपूर्व किमिष्यते

「我は力ずくで汝の国を踏みにじり、都を塵と化した。いま汝は命をつなぐばかりにここへ来て、敵の支配下に落ちている。言え——それでも昔の友情を求めるのか。」

Verse 66

एवमुक्‍्त्वा प्रहस्यैनं किंचित्‌ स पुनरब्रवीत्‌ । मा भे: प्राणभयाद्‌ वीर क्षमिणो ब्राह्मणा वयम्‌

そう言うと彼はわずかに笑みを浮かべ、さらに言葉を継いだ。「勇士よ、命の危うさを覚えても恐れるな。我ら婆羅門は本性として寛恕の者である。」

Verse 67

आश्रमे क्रीडितं यत्‌ तु त्वया बाल्ये मया सह । तेन संवर्द्धित: स्नेह: प्रीतिश्न क्षत्रियर्षभ

「刹帝利の雄よ。幼き日に汝が我とともに庵(アーシュラマ)で遊び戯れた、そのゆえに汝への情愛と親しみは大いに深まった。」

Verse 68

प्रार्थयेयं त्वया सख्यं पुनरेव जनाधिप । वरं ददामि ते राजन्‌ राज्यस्यार्धमवाप्रुहि

「人々の主よ、我は再び友誼を乞う。王よ、我は汝に恩寵を与える——この国の半分を我より受け取れ。」

Verse 69

अराजा किल नो राज्ञ: सखा भवितुमहसि । अतः: प्रयतितं राज्ये यज्ञसेन मया तव,'यज्ञसेन! तुमने कहा था--जो राजा नहीं है, वह राजाका मित्र नहीं हो सकता; इसीलिये मैंने तुम्हारा राज्य लेनेका प्रयत्न किया है

ヴァイシャンパーヤナは言った。「まことに、王でない者は王の友とはなり得ぬ。ゆえに、ヤジュニャセーナよ、汝の王権を確かなものとするため、我は力を尽くしたのだ。」

Verse 70

राजासि दक्षिणे कूले भागीरथ्याहमुत्तरे । सखायं मां विजानीहि पाउ्चाल यदि मन्यसे,“गंगाके दक्षिण प्रदेशके तुम राजा हो और उत्तरके भूभागका राजा मैं हूँ। पांचाल! अब यदि उचित समझो तो मुझे अपना मित्र मानो”

ヴァイシャンパーヤナは言った。「汝はバーギーラティーの南岸の王、我は北方の地の王である。パーンチャーラよ、よしとするなら、我を友と知れ。」

Verse 71

दुपद उवाच अनाश्षर्यत्रिदं ब्रह्मन्‌ विक्रान्तेषु महात्मसु । प्रीये त्वयाहं त्वत्तश्न॒ प्रीतिमिच्छामि शाश्व॒तीम्‌

ドルパダは言った。「婆羅門よ、そなたのように真に勇猛なる大心の士に、このような寛大さがあるのは不思議ではない。我はそなたに深く満ち足り、永く絶えぬ友情と親愛を望む。」

Verse 72

वैशग्पायन उवाच एवमुक्त: स तं॑ द्रोणो मोक्षयामास भारत । सत्कृत्य चैनं प्रीतात्मा राज्यार्ध प्रत्यपादयत्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「バーラタよ、そう告げられるとドローナは彼を解き放った。さらに喜びの心をもって礼を尽くし、王国の半分を返し与えた。」

Verse 73

माकन्दीमथ गज्जायास्तीरे जनपदायुताम्‌ । सो<ध्यावसद्‌ दीनमना: काम्पिल्यं च पुरोत्तमम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「そののち彼は心沈み、ガンガーの岸に多くの集落を擁するマーカンディーに住み、また諸都のうち最も優れたカーンピリヤにも居を定めた。」

Verse 74

दक्षिणांश्नापि पञज्चालान्‌ यावच्चर्मण्वती नदी । द्रोणेन चैवं ट्रपद: परिभूयाथ पालित:

ヴァイシャンパーヤナは語った。ドローナはこのようにしてドルパダ王を屈辱のうちに屈服させたのち、カルマṇヴァティー河に至るまでのパンチャーラ国南部を、なお王の所領として残した。この挿話は、苛烈な倫理的緊張を照らし出す。勝利は敵を滅ぼすためだけに用いられるのではなく、和議を強いるためにも用いられる—屈辱ののちに保護が与えられる—そこに、権力が罰しつつも守り得ること、そして怨讐が制約された政治秩序へと組み替えられてゆくことが示されている。

Verse 75

क्षात्रेण च बलेनास्य नापश्यत्‌ स पराजयम्‌ | हीनं विदित्वा चात्मानं ब्राह्ेण स बलेन तु

ヴァイシャンパーヤナは語った。ドルパダは、王権の武力と戦の力だけでドローナが敗れるとは見通せなかった。自らがブラーフマナの力—苦行と聖なる威力—において劣ると悟り、ドローナを打ち破り得るほどの強き子を得ようと、地上を遍歴し始めた。その一方でドローナは、北パンチャーラのアヒッチャトラと呼ばれる国を支配下に収めた。

Verse 76

पुत्रजन्म परीप्सन्‌ वै पृथिवीमन्वसंचरत्‌ । अहिच्छत्रं च विषयं द्रोणग: समभिपद्यत

ヴァイシャンパーヤナは語った。子の誕生を切に願い、ドルパダはそれを得る手立てを求めて地上を遍歴した。その一方で、ドローナの子アシュヴァッターマンは、アヒッチャトラと呼ばれる領土と王国を手中に収めた。この箇所は、自らの力の不足という自覚が、君主を並外れた—ときに倫理的に危うい—追求へと駆り立てる一方、相手方は武力と好機によって政治的支配を固めてゆくことを示している。

Verse 77

एवं राजन्नहिच्छत्रा पुरी जनपदायुता । युधि निर्जित्य पार्थेन द्रोणाय प्रतिपादिता

ヴァイシャンパーヤナは語った。「王よ、かくして多くの周辺領を擁する富饒の都アヒッチャトラーは、パールタ(アルジュナ)によって戦で征服され、しかるのち師への謝礼(グル・ダクシナー)として、正しくドローナに引き渡された。この挿話は、規律ある努力と正当な奉納によって師を敬うという倫理を示す。たとえその奉納が戦によって得られたものであっても。」

Verse 136

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपववके अन्तर्गत यम्भवपर्वमें अस्त्र- कौशलदर्शनविषयक एक सौ छत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして『シュリー・マハーバーラタ』アーディ・パルヴァ中のサンバヴァ篇における、「武器の技の披露」を扱う第百三十六章は終わる。この結語のコロフォンは、武芸の鍛錬と武威を際立たせる一つの物語単位の完結を告げる—それらの力は、叙事詩の倫理の枠内では、ただの権勢ではなく、つねにダルマによって統御されねばならないのである。

Verse 137

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि द्रुपदशासने सप्तत्रिंशदाधिकशततमो<ध्याय:

かくして、尊崇される『マハーバーラタ』のアーディ・パルヴァ、ことにサンバヴァ・パルヴァにおいて、「ドルパダの命令」と題する章、すなわち第137章が終わる。この結語(コロフォン)は一つの物語単位の終結を告げ、王命とその帰結という倫理的・政治的領域の中にこの挿話を位置づける。

Verse 183

धनुर्ज्यातलशब्दश्न संस्पृश्य गगनं महान्‌ | द्रपदके भयंकर बाण सब दिशाओंमें विचरने लगे। महाराज! उनकी विजय होती देख पांचालोंके घरोंमें शंख

ヴァイシャンパーヤナは語った。「弓弦の轟く響きは力強く立ちのぼり、まるで天に触れるかのようであった。恐るべき矢は四方へと飛び交い始めた。王よ、彼らの勝利を見て、パンチャーラの家々では法螺貝、戦鼓、ムリダンガ(mṛdaṅga)など幾千の楽器が一斉に鳴り響いた。大いなる内なる力を備えたパンチャーラの兵は、獅子のごとく凄まじく咆哮し、同時に弓弦の激しい反響が天に広がって、あまねくこだました。」

Frequently Asked Questions

The chapter presents a survival-ethics dilemma: how to preserve family safety and dignity while operating under concealment—balancing speed, secrecy, and care for exhausted dependents without increasing detection risk.

Adversity is framed as a test of dharma expressed through concrete care—resource-seeking, sheltering, and vigilance—where leadership is measured by protection of the vulnerable and steadiness under reversed fortune.

No explicit phalaśruti appears here; the meta-function is narrative-ethical, using Bhīma’s lament and resolve as an exemplum of protective duty and resilience within the epic’s broader moral causality.