भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः
Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt
ट्रुपदस्य शरा घोरा विचेरु: सर्वतो दिशम् । ततः शड्खाश्न भेर्यश्व मृदड़ाश्न सहस्रश:
drupadasya śarā ghorā viceruḥ sarvato diśam | tataḥ śaṅkhaś ca bheryaś ca mṛdaṅgāś ca sahasraśaḥ, dhanurjyātalaśabdaś ca saṃspṛśya gaganaṃ mahān ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。ドルパダの恐るべき矢は四方八方へと飛び交った。やがてその勝勢を見て、パンチャーラの家々では、法螺貝、太鼓、ムリダンガなど幾千の楽器が一斉に鳴り響いた。気魄に満ちたパンチャーラの戦士たちの獅子吼は高らかに轟き、弓弦の大いなる鳴動は天を打って広がり、遠くまで反響した。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how martial success quickly becomes a public, collective event: victory is marked by disciplined force (arrows, bowstrings) and by communal proclamation (conches and drums). Ethically, it reflects the kṣatriya world where prowess and morale are reinforced through shared signals and celebration.
Drupada’s forces are prevailing; his arrows are described as sweeping all directions. Observing this success, the Pāñcālas celebrate loudly—conches and drums sound, warriors roar, and the twang of bowstrings reverberates through the sky.