भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः
Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt
दुर्योधनो विकर्णश्न सुबाहुर्दीर्घलोचन:
vaiśampāyana uvāca | duryodhano vikarṇaś ca subāhur dīrghalocanaḥ duḥśāsanaś ca te sarve krodhāviṣṭāḥ śarāsanāḥ śaravarṣaṃ pracakrire | tataḥ sa trūpado rājā mahādhanuḥ ajeyarathaḥ tair bāṇair abhisaṃvṛtaḥ kṣaṇenaiva tadā sarvāḥ senāḥ saṃpīḍya vyathayām āsa | sa cālātacakravad digbhyaḥ parivartamānaḥ duryodhanaṃ vikarṇaṃ mahābalaṃ karṇaṃ bahūn vīrān rājaputrān tathā teṣāṃ vividhāḥ senāḥ śaraiḥ santarpayām āsa ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。ドゥルヨーダナ、ヴィカルナ、スバーフ、ディールガローチャナ、そしてドゥフシャーサナは—怒りに取り憑かれて—矢の雨を降らせ始めた。するとドルパダ王は、戦場で容易には屈せぬ戦車を駆る大弓手として、彼らの矢により深手を負いながらも、ただちにその全軍を圧し悩ませた。燃えさかる松明を輪のように振り回すかのごとく四方へ旋回し、ドゥルヨーダナ、ヴィカルナ、剛力のカルナ、数多の勇ましき王子たちとその諸軍を、矢で満たしていった。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights two intertwined lessons: anger (krodha) propels warriors into relentless violence, while disciplined courage can remain effective even when wounded. Yet both operate within the severe framework of kṣatriya-dharma, where prowess and endurance are praised but the moral cost of wrath-driven combat is implicitly visible.
Duryodhana and his allies unleash a heavy arrow-shower. Drupada, though badly hurt, immediately counterattacks with exceptional skill, moving like a whirling firebrand and striking Duryodhana, Vikarṇa, Karṇa, many princes, and their troops with repeated volleys.