भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः
Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt
पतन्ति द्विरदा भूमौ वज़घातादिवाचला: । गजानश्चान् रथांश्वैव पातयामास पाण्डव:
patanti dviradā bhūmau vajraghātādivācalāḥ | gajān aśvān rathāṁś caiva pātayāmāsa pāṇḍavaḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。雷撃に打たれたかのように、猛き象たちは大地へ崩れ落ち、その力は無力と化した。パーンダヴァは戦の激昂のうちに、象のみならず馬や戦車までも倒していった。
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the overwhelming force of battle: even the strongest (war-elephants) can be felled instantly. Implicitly, it cautions that power and pride are fragile before fate and martial violence, and it frames such action within the harsh demands of kṣatriya conduct in conflict.
In a combat scene narrated by Vaiśampāyana, elephants collapse to the ground as if struck by a thunderbolt, and a Pāṇḍava warrior is described as bringing down elephants, horses, and chariots—depicting decisive battlefield dominance.