भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः
Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt
जीप नो सहज अत णिरिवानक ततः :स्वनाम् | भीमसेनो :
bhīmasenaḥ pāñcālānāṃ senāṃ uttāla-taraṅga-vat vikṣubdha-mahāsāgara iva garjanāṃ kurvāṇaḥ | mahābāhur bhīmaseno daṇḍapāṇir yamarāja iva tāṃ viśālāṃ senāṃ praviśat, yathā samudre makaraḥ praviśet | gadādharo bhīmaḥ svayam hastināṃ senāyāṃ prapatat |
ヴァイシャンパーヤナは語った。ビーマセーナを先頭に立てたパンチャーラ軍は、かき乱されて高波を立てる大海のごとく轟きわたった。強大な腕をもつビーマは、杖のような武器を携え、正法と死を司るヤマが避けがたい報いを下すために入るかのように、その大軍へ躍り込んだ――まるで海獣マカラが海へ入るように。棍棒(ガダー)を振るい、ビーマはみずから象兵の隊へ襲いかかり、抗しがたい力でその陣を破った。
वैशम्पायन उवाच
The verse uses Yama and ocean imagery to suggest that in war, overwhelming force can be portrayed as the inevitable arrival of consequence—justice and retribution unfolding with a power that seems unavoidable. It highlights the epic’s tendency to frame violence not merely as personal anger but as part of a larger moral-cosmic order.
Vaiśaṃpāyana describes the Pāñcāla army roaring like a stormy ocean. Bhīma, wielding his mace, charges into the opposing host and specifically crashes into the elephant contingent, likened to a makara entering the sea—an image of fearless penetration and destructive momentum.