
Le chapitre 89 raconte une crise locale dans le Hāṭakeśvara-kṣetra et sa résolution rituelle et théologique. Sūta rapporte que, dans les foyers des brāhmanes, des enfants se mettent à disparaître la nuit ; des êtres divins errent en quête de la « brèche » (chidra) par laquelle ce mal peut agir. Les brāhmanes s’approchent d’Ambā, la Déesse-Mère, avec vénération, décrivent les enlèvements nocturnes et demandent protection, menaçant de quitter le lieu si aucun secours n’est accordé. Touchée de compassion, Ambā frappe la terre, fait surgir une grotte (guhā) et y établit ses pādukās divines (sandales sacrées). Elle fixe une règle de frontière : les divinités servantes doivent demeurer à l’intérieur, et quiconque transgresse par agitation chutera de son rang divin. Les dieux demandant qui accomplira le culte et les offrandes, Ambā répond que yogins et dévots adoreront, et elle prescrit une suite d’offrandes (y compris viande et alcool) aux pādukās, promettant une siddhi rare. À mesure que ce culte se répand, les cycles rituels védiques tels que l’agniṣṭoma déclinent ; les dieux, peinés de perdre leurs parts sacrificielles, implorent Maheśvara. Śiva affirme l’inviolabilité d’Ambā et conçoit un « moyen commode » : il émane une jeune fille rayonnante, lui enseigne mantra et procédure, et institue une transmission de l’adoration des pādukās par une lignée. La phalaśruti conclut que le culte des pādukās—surtout accompli par la main d’une jeune fille et écouté avec attention à certains jours lunaires (notamment caturdaśī et aṣṭamī)—donne bonheur ici-bas, bien-être après la mort, et mène finalement à « l’état suprême ».
Verse 1
सूत उवाच । एवं तत्र स्थिते नित्यं तस्मिन्मातृगणे द्विजाः । बालकानां क्षयो जज्ञे ब्राह्मणानां गृहेगृहे
Sūta dit : Lorsque cette troupe des Mères demeura là continuellement, ô deux-fois-nés, une destruction des enfants survint dans les maisons des brāhmanes, de maison en maison.
Verse 2
तरुणानां विशेषेण चमत्कारपुरोत्तरे । छिद्रमन्वेषमाणास्ता भ्रमंत्यखिलदेवताः
Surtout parmi les jeunes, dans la cité éminente nommée Camatkāra, toutes les divinités erraient, cherchant une ouverture, une brèche vulnérable.
Verse 3
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे ज्ञात्वा छिद्रसमुद्भवम् । विघातं बालकानां च देवताभिर्विनिर्मितम्
Alors tous ces brāhmaṇas, comprenant que le malheur provenait d’une « brèche », reconnurent que la ruine des enfants avait été provoquée par ces divinités.
Verse 4
अम्बावृद्धे समासाद्य पूजयित्वा प्रयत्नतः । प्रोचुश्च दुःखसन्तप्ता विनयावनताः स्थिताः
S’approchant d’Ambāvṛddhā et la vénérant avec un zèle sincère, eux—brûlants de chagrin—demeurèrent inclinés avec humilité et prirent la parole.
Verse 6
ह्रियंते बालका रात्रौ छिद्रं प्राप्य सहस्रशः । युष्मदीयाभिरेताभिर्देवताभिः समन्ततः
La nuit, dès qu’une ouverture est trouvée, les enfants sont emportés par milliers, par ces divinités qui sont tiennes et qui nous encerclent de toutes parts.
Verse 7
प्रसादः क्रियतां तस्माद्ब्राह्मणानां महात्मनाम् । नो चेत्पुरं परित्यज्य यास्यामोऽन्यत्र भूतले
Accorde donc ta grâce à ces brāhmaṇas magnanimes ; sinon, nous quitterons la cité et irons ailleurs sur la terre.
Verse 8
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ततोंऽबा कृपयान्विता । हत्वा पादप्रहारेण भूमिं चक्रे गुहां ततः
Ayant entendu leurs paroles, la Mère Ambā, émue de compassion, frappa la terre d’un coup de pied et fit aussitôt surgir une grotte en ce lieu.
Verse 9
रक्षार्थं सर्वविप्राणां चमत्कारेण भूभुजा । भवद्भ्यां निर्मितः श्रेष्ठः प्रासादोऽयं मनोहरः
Pour la protection de tous les brāhmaṇas, par un prodige du roi, ce palais‑temple, excellent et ravissant, a été édifié par vous deux.
Verse 10
इमे मत्पादुके दिव्ये गुहामध्यगते सदा । सर्वाभिः सेवनीये च न गन्तव्यं बहिः क्वचित्
« Ces sandales divines qui sont Miennes demeurent à jamais au cœur de la grotte. Que tous les êtres les vénèrent et les servent; qu’on ne sorte d’ici vers aucun lieu. »
Verse 11
या काचिल्लौल्यमास्थाय निष्क्रमिष्यति मोहतः । सा दिव्यभावनिर्मुक्ता शृगाली संभविष्यति
« Toute femme qui, saisie d’inconstance, sortira par égarement, sera retranchée de la disposition divine et renaîtra en chacale. »
Verse 12
देवता ऊचुः । अत्र स्थाने महादेवि कोऽस्माकं प्रकरिष्यति । पूजां को वात्र चाहारस्तस्माद्ब्रूहि सुरेश्वरि
Les divinités dirent : « Ô Grande Déesse, en ce lieu, qui accomplira pour nous le culte ? Et qui y pourvoira à la subsistance ? Aussi, ô Souveraine des dieux, dis‑le nous. »
Verse 13
अम्बोवाच । अत्रागत्य विनिर्मुक्ता योगिनो ध्यानचिन्तकाः । पूजां सम्यक्करिष्यंति सर्वासां भक्तिसंयुताः
Ambā dit : «En venant ici, les yogins—délivrés et voués à la méditation—accompliront le culte comme il se doit, remplis de dévotion envers toutes les Mères.»
Verse 14
पादुके मे प्रपूज्यादौ मांस मद्यादिभिः क्रमात् । अवाप्स्यंति च संसिद्धिं दुर्लभाममरैरपि
«D’abord, après avoir vénéré mes pādukā (sandales sacrées), puis, selon l’ordre prescrit, en offrant viande, vin et autres, ils obtiendront l’accomplissement parfait, rare même parmi les Immortels.»
Verse 15
ततस्तथेति ताः प्रोच्य गुहामध्ये व्यवस्थिताः । परिवार्य शुभे तस्याः पादुके मोक्षदायिके
Alors, disant : «Qu’il en soit ainsi», elles demeurèrent au cœur de la grotte, entourant ses pādukā auspiciennes, dispensatrices de la délivrance.
Verse 16
ततस्तत्र समागत्य पुरुषा अपि दूरतः । प्रपूज्य पादुके सम्यङ्मातॄस्ताश्च ततः परम् । प्रयांति च परां सिद्धिं जन्म मृत्युविवर्जिताम्
Puis les hommes aussi, venus de loin, vénèrent comme il se doit les pādukā et ces Mères; ensuite ils atteignent l’accomplissement suprême, affranchi de la naissance et de la mort.
Verse 17
एतस्मिन्नंतरे नष्टा अग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । तीर्थयात्राव्रतान्येव संयमा नियमाश्च ये
Entre-temps, les rites tels que l’Agniṣṭoma et autres disparurent; ne demeurèrent que les pèlerinages aux tīrtha et l’observance des vœux, ainsi que les disciplines et les retenues.
Verse 18
ये चापि ब्राह्मणाः शांताः सदा मद्यस्य दूषणम् । प्रकुर्वंति स्वहस्तेन तेऽपि मद्यैः पृथग्विधैः
Même ces brāhmaṇas paisibles qui blâment sans cesse le vin, eux aussi, de leurs propres mains, se mêlent à des vins de diverses sortes.
Verse 19
तर्पयंति तथा मांसैस्त्यक्ताशेषमखक्रियाः । पादुके मातृभिर्जुष्टे तथा धूपानुलेपनैः
Ayant abandonné tous les rites sacrificiels, ils procurent aussi la satisfaction par des viandes; et ils vénèrent les Pādukās—chéries des Mères (Mātṛ)—avec encens et onguents.
Verse 20
एतस्मिन्नंतरे भीताः सर्वे देवाः सवासवाः । दृष्ट्वा यज्ञक्रियोच्छेदं क्षुत्पिपासा समाकुलाः
Cependant, tous les dieux—avec Indra—furent saisis de crainte. Voyant les rites sacrificiels interrompus, ils furent accablés par la faim et la soif.
Verse 21
प्रोचुर्महेश्वरं गत्वा विनयावनताः स्थिताः । स्तुत्वा पृथग्विधैः सूक्तैर्वेदोक्तैः शतरुद्रियैः
Ils allèrent vers Maheśvara et parlèrent, demeurant dans l’humilité, inclinés. Ils le louèrent par des hymnes variés—des paroles védiques, dont le Śatarudrīya.
Verse 22
देवा ऊचुः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पादुके तत्र संस्थिते । अंबाया मातृभिः सार्धं गुहामध्ये सुगुप्तके
Les dieux dirent : «Dans la région sacrée de Hāṭakeśvara sont établies les Pādukās. Ambā, avec les Mères (Mātṛ), demeure au cœur d’une grotte bien dissimulée.»
Verse 23
ब्राह्मणा अपिदेवेश मद्यमांसेन भक्तितः । ताभ्यां पूजां प्रकुर्वंति प्रयांति परमां गतिम्
Ô Seigneur des dieux, même les brāhmaṇas, avec bhakti, offrent liqueur et viande pour vénérer ces Pādukās, et atteignent le but suprême.
Verse 24
नष्टा धर्मक्रिया सर्वा मर्त्यलोकेत्र सांप्रतम् । अस्माकं संक्षयो जातो यज्ञभागं विना प्रभो
À présent, dans ce monde des mortels, tous les rites du dharma ont péri. Sans notre part dans les sacrifices, ô Seigneur, notre déclin a commencé.
Verse 25
तस्मात्त्वं कुरु देवेश यथा स्यात्पादुकाक्षयः । प्रभवंति मखा भूमावस्माकं स्युः परा मुदः
C’est pourquoi, ô Seigneur des dieux, fais en sorte qu’advienne la « diminution de la Pādukā », afin que les sacrifices refleurissent sur la terre et que nous goûtions la joie suprême.
Verse 26
श्रीभगवानुवाच । या सा अंबेति विख्याता शक्तिः सा परमेश्वरी । जगन्माताऽक्षया साक्षान्ममा पि जननी च सा
Le Seigneur Bienheureux dit : « Cette puissance connue sous le nom d’Ambā est la Déesse suprême. Elle est la Mère de l’univers, véritablement impérissable — et elle est aussi ma propre mère. »
Verse 27
तत्कथं संक्षयस्तस्याः कर्तुं केनापि शक्यते । मनसापि महाभागाः पादुकानां विशेषतः
Comment donc quiconque pourrait-il opérer une diminution en Elle ? Ô bienheureux, surtout s’agissant de ces Pādukās, cela n’est pas possible même en pensée.
Verse 28
परं तत्र करिष्यामि सुखोपायं सुरेश्वराः । युष्मभ्यं पादुकायां च महत्त्वं येन जायते
«Cependant, ô seigneurs des dieux, là je mettrai en œuvre un moyen aisé, par lequel la grandeur naîtra pour vous comme pour la Pādukā (les Sandales sacrées)»។
Verse 29
एवमुक्त्वा ततो ध्यानं चक्रे देवो महेश्वरः । व्यावृत्यकमलं हृत्स्थमष्टपत्रं सकर्णिकम्
Ayant ainsi parlé, le dieu Maheśvara entra en méditation. Il déploya le lotus demeurant en son cœur—un lotus à huit pétales, avec son péricarpe (karnikā).
Verse 30
तस्यांतर्गतमासीनमंगुष्ठाग्रमितं शुभम् । द्वादशार्कप्रभं सूक्ष्मं स्वमात्मानं व्यलोकयत्
Assis au-dedans de lui-même, il contempla son propre Soi subtil—auspicieux, pas plus grand que la pointe d’un pouce, et rayonnant comme l’éclat de douze soleils.
Verse 31
तस्यैवं ध्यायमानस्य तृतीयनयनात्ततः । श्वेतांबरधरा शुभ्रा निर्गता कन्यका शुभा
Comme il méditait ainsi, de son troisième œil surgit alors une jeune fille de bon augure—rayonnante et pure, vêtue de blanc.
Verse 32
अथ सा प्राह तं देवं प्रणिपत्य महेश्वरम् । किमर्थं देव सृष्टास्मि ममादेशः प्रदीयताम्
Alors elle s’adressa à ce Dieu, se prosternant devant Maheśvara : «Dans quel but, ô Seigneur, ai-je été créée ? Accorde-moi mon ordre».
Verse 33
श्रीभगवानुवाच । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पादुके संस्थिते शुभे । श्रीमातुर्जगतां मुख्ये ताभ्यां पूजां त्वमाचर
Le Seigneur Bienheureux dit : «Dans le kṣetra sacré de Hāṭakeśvara, où sont établies les Pādukā de bon augure, accomplis le culte envers ces Pādukā, les plus éminentes de Śrī Mātā, la Mère des mondes.»
Verse 34
कन्यकां संपरित्यज्य तवान्वयविवर्द्धिताम् । यः करिष्यति तत्पूजामाहारः स्यात्स मातृषु
Renonçant à toute prétention personnelle sur la jeune fille et la considérant comme celle qui fait croître ta lignée, quiconque accomplit ce culte verra sa subsistance assurée parmi les Mères (Mātṛ), sous leur protection.
Verse 35
कौमारब्रह्मचर्य्येण त्वयापि च सुभक्तितः । ताभ्यां पूजा प्रकर्तव्या नो चेन्नाशमवाप्स्यसि
Toi aussi, en observant le brahmacarya de la virginité et avec une dévotion pure, tu dois accomplir le culte envers ces deux-là ; sinon, tu iras à ta perte.
Verse 36
तव पूजा करिष्यन्ति ये नरा भक्तितत्पराः । मातॄणां संमतास्ते स्युः सर्वदैव सुखान्विताः
Ceux qui accomplissent ton culte, n’ayant pour seul but que la dévotion, seront agréés par les Mères (Mātṛ) et seront en tout temps comblés de bonheur.
Verse 37
एवमुक्त्वा ततस्तस्या मंत्रमार्गं यथोचितम् । पूजामार्गं विशेषेण कथयामास विस्तरात्
Après avoir ainsi parlé, il lui enseigna alors—selon la règle convenable—la voie du mantra, et expliqua tout particulièrement, en détail, la méthode du culte.
Verse 38
ततो विसर्जयामास दत्त्वा छत्रादिभूषणम् । प्रतिपत्तिं महादेवस्तांश्च सर्वान्सुरेश्वरान्
Alors Mahādeva les congédia, leur accordant des ombrelles et d’autres parures, et leur conférant les honneurs et les subsistances qui leur étaient dus—ainsi qu’à tous ces seigneurs des dieux.
Verse 39
कुमार्युवाच । त्वयेतत्कथितं देव त्वदन्वयसमुद्भवाः । कन्यकाः पूजयिष्यंति पादुके ते सुशोभने
La jeune fille dit : «Ô Seigneur, selon ce que tu as enseigné, les jeunes filles nées de ta lignée vénéreront tes Pādukās, d’une splendeur admirable.»
Verse 40
कौमारब्रह्मचर्य्येण भविष्यत्यन्वयः कथम् । एतन्मे विस्तरात्सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि
«Si l’on observe le brahmacarya depuis l’enfance, comment pourrait-il y avoir une lignée (descendance) ? Daigne m’expliquer tout cela en détail et avec justesse.»
Verse 41
श्रीभगवानुवाच । यस्यायस्याः प्रसन्ना त्वं कन्यकाया वदिष्यसि । मंत्रग्राममिमं सम्यक्त्वद्भावा सा भविष्यति
Le Seigneur Bienheureux dit : «Quelle que soit la jeune fille que tu agrées avec bienveillance, et à qui tu transmets correctement cet ensemble complet de mantras, elle deviendra de ta propre nature (participant à ton état spirituel).»
Verse 42
एवं चान्या महाभागे पारंपर्येण कन्यकाः । तव वंशोद्भवाः सर्वाः प्रभविष्यंति मंत्रतः
«Ainsi, ô très fortunée, d’autres jeunes filles encore—par une transmission ininterrompue—naîtront toutes comme issues de ta lignée, par la puissance du mantra.»
Verse 43
ततः सा तां समासाद्य पादुकासंभवां गुहाम् । पूजां चक्रे यथान्यायं यथोक्तं त्रिपुरारिणा
Alors elle s’approcha de la grotte sanctifiée par la manifestation des Pādukā (sandales sacrées) et accomplit le culte selon la règle, exactement comme Tripurāri (Śiva) l’avait prescrit.
Verse 44
सूत उवाच । तदन्वयसमुत्थायाः कन्यकायाः करेण यः । पादुकाभ्यां नरः पूजां प्रकरोति समाहितः । इह लोके सुखं प्राप्य स स्यात्प्रेत्य सुखान्वितः
Sūta dit : «L’homme qui, l’esprit recueilli, accomplit le culte des deux Pādukā par la main de cette jeune fille issue de cette lignée, obtient le bonheur en ce monde et, après la mort, demeure comblé de bonheur dans l’au-delà.»
Verse 45
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कन्याहस्तेन पादुके । पूजनीये विशेषेण पूज्या सा चापि कन्यका
C’est pourquoi, avec tous les efforts, les Pādukā sacrées doivent être vénérées—tout spécialement par la main d’une jeune fille; et cette jeune fille elle-même doit aussi être honorée d’une révérence particulière.
Verse 46
वांछद्भिः शाश्वतं सौख्यमिह लोके परत्र च । मानवैर्भक्तिसंयुक्तैरित्युवाच महेश्वरः
Ainsi parla Maheśvara : «Les êtres humains unis à la dévotion, qui désirent une félicité durable—en ce monde et dans l’au-delà—doivent suivre cela.»
Verse 47
एतद्वः सर्वमाख्यातं माहात्म्यं पादुकोद्भवम् । श्रीमातुरनुषंगेण अंबादेव्या द्विजोत्तमाः
«Ô meilleurs des dvija (deux-fois-nés), je vous ai maintenant exposé en entier la grandeur liée à l’apparition des Pādukā sacrées, survenue en relation avec Śrīmātā, Ambā Devī.»
Verse 48
यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या चतुर्दश्यां समाहितः । तथाष्टम्यां विशेषेण स प्राप्नोति परं पदम्
Quiconque, avec dévotion et l’esprit recueilli, écoute ce māhātmya au quatorzième jour lunaire — et tout particulièrement au huitième — atteint l’état suprême.
Verse 89
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्रीमातुः पादुकामाहात्मवर्णनंनामैकोननवतितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quatre-vingt-neuvième chapitre, intitulé « Description de la grandeur des Pādukā sacrées (sandales) de Śrīmātā », dans le Māhātmya du kṣetra de Hāṭakeśvara, au sein du sixième Nāgara Khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa (Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā).