
Sūta décrit un bassin façonné par les devas et l’établissement d’un liṅga nommé Ānarteśvara par le roi Ānarta (aussi appelé Suhaya). Il est dit que se baigner lors d’Aṅgāraka-ṣaṣṭhī confère un siddhi comparable à l’accomplissement du roi; les ṛṣi demandent alors comment un tel siddhi a pu naître. L’enseignement se tourne vers un récit exemplaire : le marchand Siddhasena, dont la caravane abandonne dans un désert désolé un serviteur śūdra épuisé. La nuit, le śūdra rencontre le « roi des preta » et sa suite; ils sollicitent l’hospitalité, mais offrent eux-mêmes nourriture et eau, et la scène se répète chaque nuit. Le roi preta explique que sa prospérité nocturne vient de l’influence d’un ascète aux vœux rigoureux (mahāvrata-dhara) à Hāṭakeśvara, près de la confluence du Gaṅgā et de la Yamunā, qui se purifie la nuit à l’aide d’un bol-crâne (kapāla). Le preta cherche la délivrance : il demande que le kapāla soit réduit en poudre et jeté dans la confluence, et que des śrāddha soient accomplis au tīrtha de Gayaśiras selon des noms consignés dans un paquet. Guidé vers un trésor caché pour financer les rites, le śūdra accomplit le rite du kapāla et les śrāddha, et les preta obtiennent un meilleur état posthume. Il demeure dans le kṣetra et y établit le liṅga de Śūdrakeśvara. La phalaśruti conclut : bain et culte effacent les fautes; dons et repas offerts procurent une longue satisfaction aux ancêtres; même un peu d’or donné équivaut à de grands sacrifices; et mourir par jeûne en ce lieu est présenté comme une libération du retour en naissance.
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति तडागं देवनिर्मितम् । यत्रानर्तो नृपः सिद्धः सुहयो नाम नामतः
Sūta dit : De plus, il s’y trouve aussi un étang façonné par les dieux ; là, le roi Ānarta, nommé Suhaya, obtint l’accomplissement.
Verse 2
तेनैव भूभुजा तत्र लिंगं संस्थापितं शुभम् । आनर्तेश्वरसंज्ञं च सर्व सिद्धिप्रदं नृणाम्
Par ce même souverain fut établi là un liṅga de bon augure, nommé Ānarteśvara, dispensant aux hommes toute réussite spirituelle.
Verse 3
तत्रांगारकषष्ठ्यां यस्तडागे स्नानमाचरेत् । स प्राप्नोति नरः सिद्धिं यथाऽनर्ताधिपेन च
Quiconque se baigne dans cet étang au jour d’Aṅgāraka-Ṣaṣṭhī obtient l’accomplissement, comme l’obtint le roi Ānarta.
Verse 4
ऋषय ऊचुः । कथं सिद्धिस्तु संप्राप्ता आनर्तेन महात्मना । सर्वं कथय तत्सूत सर्वं वेत्सि न संशयः
Les sages dirent : Comment le magnanime Ānarta obtint-il l’accomplissement (siddhi) ? Dis tout, ô Sūta : tu sais tout, sans aucun doute.
Verse 5
सूत उवाच । आनर्तः सुहयो नाम पुरासीत्पृथिवीपतिः । सर्वारिभिर्हतो युद्धे पलायनपरायणः । उच्छिष्टो म्लेच्छसंस्पृष्ट एकाकी बहुभिर्वृतः
Sūta dit : Jadis, il y eut un roi de la terre nommé Ānarta, appelé Suhaya. Vaincu au combat par tous ses ennemis et porté à la fuite, il devint souillé—entaché par le contact des mlecchas—seul, et pourtant comme entouré de multiples tourments.
Verse 6
अथ तस्य कपालं च कापालिक व्रतान्वितः । जगृहे निजकर्मार्थं ज्ञात्वा तं वीरसंभवम्
Alors, observant le vœu kāpālika, il prit ce bol de crâne pour l’accomplissement de son propre devoir rituel, sachant qu’il était un récipient né d’un destin héroïque.
Verse 7
आनर्तेश्वरसांनिध्ये वसमानो वने स्थितः । स रात्रौ तेन तोयेन सर्वदेवमयेन च
Demeurant près d’Ānarteśvara et vivant dans la forêt, la nuit il faisait usage de cette eau, pénétrée de la présence de tous les dieux.
Verse 8
तडागोत्थेन संपूर्णं रात्रौ कृत्वा प्रमुंचति । आसीत्पूर्वं वणिङ्नाम्ना सिद्धसेन इति स्मृतः । धनी भृत्यसमोपेतः सदा पुण्यपरायणः
La nuit, l’ayant rempli d’eau puisée dans l’étang, il la répandait ensuite. Jadis, il y eut un marchand connu sous le nom de Siddhasena : riche, entouré de serviteurs, et toujours voué aux actes méritoires.
Verse 9
कस्यचित्त्वथ कालस्य पण्यबुद्ध्या द्विजोत्तमाः । प्रस्थितश्चोत्तरां काष्ठां स सार्थेन समन्वितः
Après quelque temps, ô meilleur des deux-fois-nés, l’esprit tourné vers le négoce, il se mit en route vers la contrée du Nord, accompagné d’une caravane.
Verse 10
अथ प्राप्तः क्रमात्सर्वैः स गच्छन्मरुमंडल म् । वृक्षोदकपरित्यक्तं सर्वसत्त्वविवर्जितम्
Puis, avançant pas à pas, il parvint à une étendue de désert, délaissée des arbres et de l’eau, et privée de toute créature vivante.
Verse 11
तत्र रात्रिं समासाद्य श्रांताः पांथाः समन्ततः । सुप्ताः स्थानानि संसृत्य गता निद्रावशं तथा
Là, lorsque la nuit survint, les voyageurs, accablés de fatigue de toutes parts, s’étendirent à leurs places et tombèrent sous l’empire du sommeil.
Verse 12
ततः प्रत्यूषमासाद्य समुत्थाय च सत्वरम् । प्रस्थिता उत्तरां काष्ठां मुक्त्वैकं शूद्रसेवकम्
Puis, à l’aube, ils se levèrent en hâte et reprirent la route vers le Nord, laissant derrière eux un seul serviteur śūdra.
Verse 13
स वै मार्गपरिश्रांतो गत्वा निद्रावशं भृशम् । न जजागार जातेऽपि प्रयाणे बहुशब्दिते
Épuisé par la route, il tomba profondément sous l’emprise du sommeil, et ne s’éveilla pas même lorsque le départ commença dans un grand tumulte.
Verse 14
न च तैः स स्मृतः सार्थैर्यैः समं प्रस्थितो गृहात् । न च केनापि संदृष्टः स तु रोधसि संस्थितः
Et les hommes de la caravane avec qui il était parti de sa maison ne se souvinrent pas de lui ; nul ne le vit non plus — il demeura là, sur la berge ou le talus du fleuve.
Verse 15
एवं गते ततः सार्थे प्रोद्गते सूर्यमंडले । तीव्रतापपरिस्पृष्टो जजागार ततः परम्
Ainsi, lorsque la caravane eut poursuivi sa route et que le disque du soleil se fut levé, brûlé par une chaleur ardente, il s’éveilla alors.
Verse 18
एवं तस्य तृषार्तस्य पतितस्य धरातले । धृतप्राणस्य कृच्छ्रेण संयातोऽस्ताचलं रविः
Ainsi, cet homme, tourmenté par la soif, gisait à terre, ne retenant la vie qu’avec une peine extrême ; enfin le Soleil se coucha derrière la montagne de l’Occident.
Verse 19
ततः किंचित्ससंज्ञोऽभून्मंदीभूते दिवाकरे । चिन्तयामास चित्तेन क्वाहं गच्छामि सांप्रतम्
Alors, lorsque le Soleil s’affaiblit, il reprit un peu conscience et songea en son cœur : «Où irai-je maintenant ?»
Verse 20
न लक्ष्यते क्वचिन्मार्गो दृश्यते न च मानुषम् । नात्र तोयं न च च्छाया नूनं मे मृत्यु रागतः
Nulle part on ne distingue de chemin, et l’on ne voit aucun être humain. Ici, point d’eau ni même d’ombre : assurément la mort est venue à moi.
Verse 21
एवं चिन्ताप्रपन्नस्य तस्य शूद्रस्य निर्जने । मरौ तस्मिन्समायाता शर्वरी तदनन्तरम्
Tandis que ce Śūdra, accablé de pensées anxieuses, demeurait seul dans ce désert désolé, la nuit s’abattit sur lui aussitôt après.
Verse 22
अथ क्षणेन शुश्राव स गीतं मधुरध्वनि । पठतां नन्दिवृद्धानां तथा शब्दं मनोहरम्
Alors, en un instant, il entendit un chant à la douce mélodie, et aussi un son charmant, comme si des Nandivṛddha récitaient.
Verse 23
अथापश्यत्क्षणेनैव प्रेतसंघैः सभावृतम् । प्रेतमेकं च सर्वेषामाधिपत्ये व्यव स्थितम्
Puis, en un instant, il vit une assemblée entourée de troupes de Prêta, et un Prêta établi en souveraineté sur tous.
Verse 24
ततस्ते पार्श्वगाः प्रेता एके नृत्यं प्रचक्रिरे । तत्पुरो गीतमन्ये तु स्तुतिं चैव तथा परे
Alors, les Prêta qui l’assistaient, à ses côtés, les uns se mirent à danser; d’autres chantèrent devant lui; et d’autres encore offrirent des louanges.
Verse 25
अथासौ प्राह तं शूद्रमतिथे कुरु भोजनम् । स्वेच्छया पिब तोयं च श्रेयो येन भवेन्मम
Alors il dit à ce Śūdra : «Ô hôte, prépare la nourriture ; et bois de l’eau selon ton désir, afin que mon propre bien soit assuré».
Verse 26
ततः स भोजनं चक्रे क्षुधार्तश्च पपौ जलम् । भयं त्यक्त्वा सुविश्रब्धः प्रेतराजस्य शासनात्
Alors il prépara le repas et, tourmenté par la faim, but de l’eau. Rejetant la crainte, il devint paisible et confiant, selon l’ordre du Roi des Prétas.
Verse 27
ततः प्रेताश्च ते सर्वे प्रेतत्वेन समन्विताः । यथाज्येष्ठं यथान्यायं प्रचक्रुर्भोजनक्रियाम्
Puis tous ces Prétas, revêtus de leur nature de préta, accomplirent le rite du repas, chacun selon l’ancienneté et selon la règle juste.
Verse 28
एवं तेषां समस्तानां विलासैः पार्थिवोचितैः । अतिक्रान्ता निशा सर्वा क्रीडतां द्विजसत्तमाः
Ainsi, tandis qu’ils goûtaient tous aux divertissements et aux jeux dignes des rois, la nuit entière s’écoula dans leurs ébats, ô le meilleur des Brâhmanes.
Verse 29
ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमंडले । यावत्पश्यति शूद्रः स तावत्तत्र न किञ्चन
Puis, à l’aube claire et sans tache, lorsque s’éleva le disque du soleil, tant que ce Śūdra regardait, il ne voyait là absolument rien.
Verse 30
ततश्च चिन्तयामास किमेतत्स्वप्नदर्शनम् । चित्तभ्रमोऽथवाऽस्माकमिन्द्रजालमथापि वा
Alors il se mit à réfléchir : «Est-ce une vision de rêve ? Ou bien un égarement de l’esprit ? Ou encore quelque prestidigitation d’illusion magique ?»
Verse 32
एवं चिन्तयमानस्य भास्करो गगनांगणम् । समारुरोह तापेन तापयन्धरणीतलम्
Tandis qu’il méditait ainsi, le Soleil s’éleva dans la cour du ciel et, par sa chaleur, embrasa la surface de la terre.
Verse 33
ततः कंचित्समाश्रित्य स्वल्पच्छायं महीरुहम् । प्राप्तवान्दिवसस्यांतं क्षुत्पिपासाप्रपीडितः
Puis, prenant refuge auprès d’un arbre n’offrant qu’une faible ombre, il tint jusqu’au terme du jour, tourmenté par la faim et la soif.
Verse 34
ततो निशामुखे प्राप्ते भूयोऽपि प्रेतराजकम् । प्रेतैस्तैश्चसमोपेतं तथारूपं व्यलोकयत्
Puis, lorsque la nuit tomba, il contempla de nouveau le roi des Prétas, accompagné de ces mêmes Prétas, apparaissant sous la même forme qu’auparavant.
Verse 35
तथैव भोजनं चक्रे तस्यातिथ्यसमुद्भवम् । भयेन रहितः शूद्रो हर्षेण महतान्वितः
De la même manière, il mangea la nourriture née de cette hospitalité ; le Śūdra, délivré de la peur, fut rempli d’une grande joie.
Verse 36
एवं तस्य निशावक्त्रे नित्यमेव स भूपतिः । आतिथ्यं प्रकरोत्येव समागत्य तथैव च
Ainsi, à l’approche de la nuit, ce roi venait régulièrement et accomplissait l’hospitalité de la même manière.
Verse 37
ततोऽन्यदिवसे प्राप्ते तेन शूद्रेण भूपतिः । पृष्टः किमेतदाश्चर्यं दृश्यते रजनीमुखे
Puis, lorsqu’un autre jour advint, le roi fut interrogé par ce Śūdra : «Quelle est cette merveille que l’on voit à l’orée de la nuit ?»
Verse 38
विभवस्ते महाभाग प्रणश्यति निशाक्षये । एतत्कीर्तय मे गुह्यं न चेत्प्रेतप संस्थितम् । अत्र कौतूहलं जातं दृष्ट्वेदं सुविचेष्टितम्
«Ô bienheureux, ta splendeur s’évanouit lorsque la nuit s’achève. Révèle-moi ce secret ; sinon, tu serais vraiment établi comme seigneur des Prétas. En voyant ce prodige si bien ordonné, une vive curiosité s’est levée en moi.»
Verse 39
प्रेत उवाच । अस्ति पुण्यं महाक्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । गंगा च यमुना चैव स्थिते तत्र च संगमे
Le Préta dit : «Il existe un grand kṣetra d’un mérite suprême, nommé Hāṭakeśvara. Là, au lieu de confluence, sont présentes la Gaṅgā et la Yamunā.»
Verse 40
ताभ्यामतिसमीपस्थं शिवस्यायतनं शुभम् । महाव्रतधरस्तत्र तपस्यति सुनैष्ठिकः
«Tout près de ces deux rivières se dresse un sanctuaire auspicious de Śiva. Là, un ascète inébranlable, porteur du Grand Vœu, accomplit des austérités.»
Verse 41
स सदा रात्रिशौचार्थं कपालं जलपूरितम् । मदीयं शयने चक्रे तत्र कृत्वा निजां क्रियाम्
«Chaque nuit, pour sa purification, il remplissait d’eau un kapāla, un bol de crâne. Après y avoir accompli sa propre observance, il le déposait près de l’endroit où je dormais.»
Verse 42
तत्प्रभावान्ममेयं हि विभूतिर्जायते निशि । दिवा रिक्ते कृते याति भूय एव महामते
Par le pouvoir de cette observance, cette cendre qui est mienne apparaît la nuit. Lorsqu'elle est vidée le jour, elle disparaît, pour renaître à nouveau, ô sage.
Verse 43
तस्मात्कुरु प्रसादं मे तत्र गत्वा कपालकम् । चूर्णं कृत्वा मदीयं तत्तस्मिंस्तोये विनिक्षिप
C'est pourquoi, accorde-moi ta grâce : va là-bas, prends mon crâne, réduis-le en poudre et jette-le dans cette eau.
Verse 44
येन मे जायते मोक्षः प्रेतभावात्सुदारुणात्
Afin que la libération puisse surgir pour moi de cet état des plus terribles d'être un preta.
Verse 45
तथा तत्रास्ति पूर्वस्यां दिशि तत्तीर्थमुत्तमम् । गयाशिर इति ख्यातं प्रेतत्वान्मुक्तिदा यकम्
De plus, à l'est de cet endroit se trouve un excellent Tīrtha, renommé sous le nom de Gayāśira, qui accorde la délivrance de l'état de preta.
Verse 46
तत्र गत्वा कुरु श्राद्धं सर्वेषां त्वं महामते । दृश्यते तव पार्श्वस्था भद्र संपुटिका शुभाम्
Étant allé là-bas, ô sage, accomplis le Śrāddha pour tous (les défunts). Et vois, à tes côtés, ô noble, il y a un coffret de bon augure.
Verse 47
अस्यां नामानि सर्वेषां यथाज्येष्ठं समालिख । ततः श्राद्धं कुरुष्वाशु दयां कृत्वा गरीयसीम्
Là, inscris les noms de tous les défunts selon l’ordre d’ancienneté. Puis accomplis sans tarder le śrāddha, en manifestant la plus haute compassion.
Verse 48
वयं त्वां तत्र नेष्यामः सुखोपायेन भद्रक । निधिं च दर्शयिष्यामः श्राद्धार्थं सुमहत्तरम्
Nous te conduirons là-bas par un moyen aisé, ô homme de bien ; et nous te montrerons un très grand trésor, destiné au śrāddha.
Verse 49
तथेति समनुज्ञाते तेन शूद्रेण सत्वरम् । निन्युस्तं स्कन्धमारोप्य शूद्रं क्षेत्रे यथोदितम्
Le Śūdra ayant donné son assentiment, ils le soulevèrent promptement sur leurs épaules et le portèrent dans le kṣetra sacré, exactement comme il avait été prescrit.
Verse 50
दर्शयामासुरेवास्य निधानं भूरिवित्तजम् । तदादाय गतस्तत्र यत्रासौ नैष्ठिकः स्थितः
Alors ils lui montrèrent son trésor enfoui, riche d’abondantes possessions. L’ayant pris, il se rendit là où demeurait l’ascète inébranlable (naiṣṭhika).
Verse 51
ततः प्रणम्य तं भक्त्या कथ यामास विस्तरात् । तस्य भूतपतेः सर्वं वृत्तांतं विनयान्वितः
Puis, se prosternant devant lui avec dévotion et dans une humble retenue, il raconta en détail toute l’histoire concernant ce Seigneur des êtres (bhūtapati).
Verse 52
ततो लब्ध्वा कपालं तच्चूर्णयित्वा समाहितः । गंगायमुनयोर्मध्ये प्रचिक्षेप मुदान्वितः
Alors, ayant obtenu le kapāla (coupe de crâne) et l’ayant réduit en poudre l’esprit concentré, il le jeta avec joie dans les eaux entre la Gaṅgā et la Yamunā.
Verse 53
एतस्मिन्नंतरे प्रेतो दिव्यरूपवपुर्धरः । विमानस्थोऽब्रवीद्वाक्यं शूद्रं तं हर्षसंयुतः
À cet instant, le preta, revêtu d’une forme divine et rayonnante, assis dans un vimāna (char céleste), adressa avec joie la parole à ce Śūdra.
Verse 54
प्रसादात्तव मुक्तोऽहं प्रेतत्वाद्दारुणादितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्
«Par ta grâce, j’ai été délivré de l’effroyable condition de preta. Que l’auspice soit sur toi; à présent je pars vers la demeure des dieux.»
Verse 55
एतेषामेव सर्वेषामिदानीं श्राद्धमाचर । गत्वा गयाशिरः पुण्यं येन मुक्तिः प्रजायते
«À présent, accomplis le śrāddha pour tous ceux-ci. Puis rends-toi au saint Gayāśiras, par lequel on obtient la délivrance.»
Verse 56
ततः स विस्मयाविष्टस्तेषामेव पृथक्पृथक् । श्राद्धं चक्रे च भूतानां नित्यमेव समाहितः
Alors, saisi d’émerveillement, il accomplit le śrāddha pour ces êtres disparus, chacun séparément, demeurant toujours recueilli et attentif dans le rite.
Verse 57
तेऽपि सर्वे गताः स्वर्गं प्रेतास्तस्य प्रभावतः । ददुश्च दर्शनं तस्य स्वप्रे हर्षसमन्विताः
Ces preta eux aussi—tous—montèrent au ciel par la puissance de son acte; et, remplis de joie, ils lui accordèrent en songe la vision d’eux-mêmes.
Verse 58
ततः शूद्रः स विज्ञाय तत्क्षेत्रं पुण्यवर्ध नम् । न जगाम गृहं भूयस्तत्रैव तपसि स्थितः
Alors ce Śūdra, comprenant que ce champ sacré accroît le mérite, ne retourna plus chez lui; il demeura là même, établi dans l’austérité.
Verse 59
गंगायमुनयोः पार्श्वे शूद्रकेश्वरसंज्ञितम् । लिगं संस्थापितं तेन सर्वपातकनाशनम्
Sur la rive, auprès du Gaṅgā et de la Yamunā, il établit un Liṅga nommé Śūdrakeśvara—emblème de Śiva qui anéantit tous les péchés sans exception.
Verse 60
यस्तयोर्विधिवत्स्नानं कृत्वा पूजयते नरः । शूद्रकेश्वरसंज्ञं च लिंगं श्रद्धासमन्वितः
Quiconque, après s’être baigné selon le rite dans ces eaux saintes, vénère avec foi le Liṅga nommé Śūdrakeśvara—
Verse 61
स सर्वैः पातकैर्मुक्तः प्रयाति शिव मंदिरम् । स्तूयमानश्च गंधर्वैर्विमानवरमाश्रितः
—il est délivré de tous les péchés et se rend au séjour de Śiva; loué par les Gandharva, il prend place dans un splendide char céleste.
Verse 62
यस्तत्र त्यजति प्राणान्कृत्वा प्रायोपवेशनम् । न च भूयोऽत्र संसारे स जन्माप्नोति ।मानवः
Celui qui, en ce lieu, abandonne la vie en accomplissant le prāyopaveśana (jeûne jusqu’à la mort) ne renaît plus dans ce monde de saṃsāra.
Verse 63
गंडूषमपि तोयस्य यस्तस्य निवसन्पिबेत् । सोऽपि संमुच्यते पापादाजन्ममरणांतिकात्
Même celui qui, demeurant en ce lieu, ne boit qu’une gorgée de cette eau est délivré du péché, même du fardeau qui s’attache de la naissance à la mort.
Verse 64
यस्तत्र ब्राह्मणेंद्राणां संप्रयच्छति भोजनम् । पितरस्तस्य तृप्यंति यावत्कल्पशतत्रयम्
Quiconque, en ce lieu, offre de la nourriture aux brāhmaṇas éminents, ses ancêtres (pitṛ) sont comblés durant trois cents kalpas.
Verse 65
त्रुटिमात्रं च यो दद्यात्तत्र स्वर्णं समाहितः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं राजसूयाश्वमेधयोः
Et celui qui, l’esprit recueilli, offre là-bas ne fût-ce qu’une infime mesure d’or obtient le fruit entier des sacrifices Rājasūya et Aśvamedha.
Verse 66
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्तीर्थवरमाश्रयेत् । य इच्छेच्छाश्वतं स्वर्गं सदैव मनुजो द्विजाः
C’est pourquoi, de tout effort, il faut se réfugier en ce tīrtha excellent ; quiconque désire un ciel éternel tout en vivant en homme, ô brāhmaṇas.
Verse 67
अत्र गाथा पुरा गीता गौतमेन महर्षिणा । गंगायमुनयोस्तं च प्रभावं वीक्ष्य विस्मयात्
Ici, jadis, le grand ṛṣi Gautama chanta une gāthā, saisi d’émerveillement en voyant la puissance même de la Gaṅgā et de la Yamunā.
Verse 68
गंगायमुनयोः संगे नरः स्नात्वा समाहितः । शूद्रेश्वरं समालोक्य सद्यः स्वर्गमवाप्नुयात्
Au confluent de la Gaṅgā et de la Yamunā, celui qui se baigne l’esprit recueilli et contemple Śūdreśvara obtient aussitôt le ciel.
Verse 69
एतद्वः सर्वमाख्यातं गंगायमुनयोर्मया । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
Ainsi vous ai-je pleinement exposé, ô meilleurs des brāhmaṇas, la grandeur de la Gaṅgā et de la Yamunā, gloire sacrée qui anéantit tout péché.