
Les sages demandent pourquoi la puissance qui confère la satisfaction (Tuṣṭidā) est particulièrement associée à la communauté Nāgara, et pourquoi, sur la terre, elle est connue sous le nom de « Dhārā ». Sūta raconte qu’à Cāmatkārapura une femme brāhmaṇa nāgarī nommée Dhārā se lia d’amitié avec l’ascète Arundhatī. Lorsque Arundhatī arrive avec Vasiṣṭha pour se baigner à Śaṅkhatīrtha, elle voit Dhārā engagée dans de rudes austérités et l’interroge sur son identité et son dessein. Dhārā expose son lignage Nāgara, son veuvage précoce et sa décision de demeurer au tīrtha, vouée à Śaṅkheśvara après avoir entendu la grandeur du lieu. Arundhatī l’invite alors à résider dans son āśrama sur la rive de la Sarasvatī, consacré au dialogue continu des śāstras. Le récit introduit ensuite une puissance divine liée au conflit entre Viśvāmitra et Vasiṣṭha, que Vasiṣṭha stabilise et rend digne d’adoration comme déesse protectrice. Dhārā fait édifier un sanctuaire semblable à un palais, orné de joyaux, et récite un stotra louant la Déesse comme soutien du cosmos et comme l’expression de multiples fonctions divines (Lakṣmī, Śacī, Gaurī, Svāhā, Svadhā, Tuṣṭi, Puṣṭi). Après une longue période de culte quotidien, au jour de Caitra Śukla Aṣṭamī, la Déesse est baignée et honorée d’offrandes ; elle se manifeste, accorde des grâces et accepte le nom de « Dhārā » dans ce sanctuaire. Une règle de pratique est proclamée : les Nāgaras qui accomplissent trois circumambulations, offrent trois fruits et récitent le stotra obtiennent une protection contre les maladies pendant un an ; des bienfaits supplémentaires sont promis aux femmes—descendance pour les stériles, apaisement des malheurs, retour de la santé et du bien-être. Le chapitre s’achève par une phalaśruti : réciter ou entendre ce récit d’origine délivre des péchés et exhorte à l’étude dévote, surtout parmi les Nāgaras.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कस्मात्सा तुष्टिदा प्रोक्ता नागराणां विशेषतः । धारानामेति विख्याता कस्मात्सा धरणीतले
Les sages dirent : Pourquoi l’appelle-t-on Tuṣṭidā, «celle qui donne le contentement», surtout pour les Nāgaras ? Et pourquoi est-elle renommée sur la terre sous le nom de Dhārā ?
Verse 2
सूत उवाच । चमत्कारपुरे पूर्वं धारानामेति विश्रुता । आसीत्तपस्विनी साध्वी नागरी ब्राह्मणोत्तमा । तस्याः सख्यमरुन्धत्या आसीत्पूर्वं सुमेधया
Sūta dit : Jadis, à Camatkārapura, vivait une dame brāhmane nāgarī, éminente, vertueuse et vouée à l’ascèse, bien connue sous le nom de Dhārā. En des temps antérieurs, elle avait une amitié avec Arundhatī, femme d’une intelligence remarquable.
Verse 3
अरुन्धती यदा प्राप्ता चमत्कारपुरे शुभे । स्नानार्थं शंखतीर्थं तु वसिष्ठेन समागता
Lorsque Arundhatī parvint à l’auguste cité de Camatkārapura, elle se rendit avec Vasiṣṭha au Śaṅkha-tīrtha afin d’y accomplir le bain sacré.
Verse 4
तया दृष्टाथ सा तत्र अंगुष्ठाग्रेण संस्थिता । वायुभक्षा निराहारा दिव्येन वपुषान्विता
Alors elle la vit en ce lieu : dressée sur la pointe de son pouce, se nourrissant d’air, sans prendre de nourriture, et revêtue d’un corps divin, rayonnant.
Verse 5
तया पृष्टा च सा साध्वी का त्वं कस्य सुता शुभे । किमर्थं तु स्थिता चोग्रे तपसि ब्रूहि मे शुभे
Questionnée par elle, la femme vertueuse répondit : « Ô toi qui es de bon augure, qui es-tu, fille de qui es-tu ? Et pour quelle raison demeures-tu établie dans cette austérité farouche ? Dis-le-moi, ô bienheureuse dame. »
Verse 6
धारोवाच । देवशर्माख्यविप्रस्य सुताहं नागरस्य च । बालत्वे वर्तमानाया वैधव्यं मे व्यवस्थितम्
Dhārā dit : « Je suis la fille du brāhmane Nāgara nommé Devaśarmā. Alors que j’étais encore enfant, le veuvage fut mon lot. »
Verse 7
शंखतीर्थस्य माहात्म्यं श्रुत्वा शंखेश्वरस्य च । ततोऽहं संस्थिता ह्यत्र तस्यैवाराधने स्थिता
« Ayant entendu la grandeur du Śaṅkha-tīrtha et de Śaṅkheśvara, je me suis établie ici, demeurant vouée à Son adoration seule. »
Verse 8
अरुन्धत्युवाच । तवोपरि महान्स्नेहो दर्शनात्ते व्यवस्थितः । तस्मादागच्छ गच्छावो ममाश्रमपदं शुभम्
Arundhatī dit : «En te voyant, une grande affection s’est établie en moi pour toi. Viens donc : allons à mon āśrama, demeure d’ermitage, propice et bénie.»
Verse 9
सरस्वत्या स्तटे शुभ्रे सर्वपातकनाशने । शास्त्रगोष्ठीरता नित्यं तत्र तिष्ठ मया सह
«Sur la rive éclatante de la Sarasvatī, destructrice de tous les péchés, demeure là avec moi, te réjouissant sans cesse des assemblées d’étude des śāstra.»
Verse 10
ततः संप्रस्थिता सा तु तया सार्धं तपस्विनी । अनुज्ञाता स्वपित्रा तु जनन्या बांधवैस्तथा
Alors cette femme ascète se mit en route avec elle, après avoir reçu l’autorisation de son propre père, de sa mère et de ses proches également.
Verse 11
तस्याः सख्यं चिरं कालं तया सह बभूव ह । कस्यचित्त्वथ कालस्य सा शक्तिस्तत्र चागता
Son amitié avec elle dura longtemps. Puis, après quelque temps, cette Śakti arriva elle aussi en ce lieu.
Verse 12
विश्वामित्रेण संसृष्टा वसिष्ठस्य वधाय च । सा स्तंभिता वसिष्ठेन कृता देवीस्वरूपिणी । संपूज्या देवमर्त्यानां सर्वरक्षाप्रदा शुभा
Associée à Viśvāmitra pour la mise à mort de Vasiṣṭha, elle fut arrêtée par Vasiṣṭha et rendue porteuse de la forme de la Déesse : digne d’être vénérée par dieux et mortels, propice, dispensatrice de toute protection.
Verse 13
ततस्तु धारया तस्याः कैलासशिखरोपमः । प्रासादो निर्मितो विप्रा नानारत्नविचित्रितः
Alors, par la puissance de Dhārā, on bâtit pour elle un palais—semblable au sommet du Kailāsa, ô brāhmanes—orné de joyaux de toutes sortes.
Verse 14
चकाराथ ततः स्तोत्रं तस्याः सा च तपस्विनी
Puis cette femme ascète composa un hymne (stotra) de louange en son honneur.
Verse 15
नमस्ते परमे ब्राह्मि धारयोगे नमोनमः । अर्धमात्रे परे शून्ये तस्यार्धार्धे नमोस्तु ते
Salut à Toi, ô Brahmī suprême ; salut, encore et encore, à Toi comme le Yoga de la puissance qui soutient (Dhārā-yoga). Salut à Toi comme la demi-syllabe transcendante, comme le Vide suprême, et comme le subtil « demi du demi » au-delà de toute mesure.
Verse 16
नमस्ते जगदाधारे नमस्ते भूतधारिणि । नमस्ते पद्मपत्राक्षि नमस्ते कांचनद्युते
Salut à Toi, soutien de l’univers ; salut à Toi, qui portes tous les êtres. Salut à Toi, aux yeux pareils aux feuilles de lotus ; salut à Toi, dont l’éclat est comme l’or.
Verse 17
नमस्ते सिंहयानाढ्ये नमस्तेऽस्तुमहाभुजे । नमस्ते देवताभीष्टे नमस्ते दैत्यसूदिनि
Salut à Toi, parée du lion pour monture ; salut, ô toi aux grands bras. Salut à Toi, chère aux dieux ; salut à Toi, qui terrasses les daityas (démons).
Verse 18
नमस्ते महिषाक्रांतशरीरच्छिन्नमस्तके । नमस्ते विंध्यनिरते सुरामांसबलिप्रिये
Hommage à Toi, qui as terrassé l’asura-buffle et lui as tranché la tête. Hommage à Toi, qui te réjouis dans la région des Vindhya et te plais aux offrandes de liqueur, de chair et d’oblations sacrificielles.
Verse 19
त्वं लक्ष्मीस्त्वं शची गौरी त्वं सिद्धिस्त्वं विभावरी । त्वं स्वाहा त्वं स्वधा तुष्टिस्त्वं पुष्टिस्त्वं सुरेश्वरी
Tu es Lakṣmī ; tu es Śacī ; tu es Gaurī. Tu es Siddhi ; tu es la Nuit. Tu es Svāhā ; tu es Svadhā ; tu es la Satisfaction ; tu es la Nourriture ; tu es la Souveraine Déesse des dieux.
Verse 20
शक्तिरूपासि देवि त्वं सृष्टिसंहारका रिणी । त्वयि दृष्टमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Ô Déesse, Tu es la Śakti elle-même, celle qui accomplit création et dissolution. En Toi se voit l’entier triple monde, avec tout ce qui se meut et tout ce qui demeure immobile.
Verse 21
यथा तिलेस्थितं तैलं दधिसंस्थं यथा घृतम् । हविर्भुजश्च काष्ठस्थः सुगुप्तं लभ्यते न हि
De même que l’huile demeure cachée dans le sésame, et que le ghee réside dans le caillé ; de même que le Feu, mangeur des oblations, se tient dissimulé dans le bois : ainsi, ce qui est profondément secret ne s’obtient pas sans le faire surgir.
Verse 22
तथा त्वमपि देवेशि सर्वगापि न लक्ष्यसे
Ainsi aussi, ô Souveraine des dieux : bien que Tu pénètres partout, Tu n’es pas aisément perçue.
Verse 23
सूत उवाच । एतेन स्तोत्रमुख्येन स्मृता सा परमेश्वरी । बहूनि वर्ष पूगानि पूजयंत्या दिनेदिने
Sūta dit : Par cet hymne souverain, la Déesse Suprême fut invoquée et rappelée à la mémoire—elle qui, jour après jour, fut adorée durant d’innombrables myriades d’années.
Verse 24
कस्यचित्त्वथ कालस्य चैत्रशुक्लाष्टमी सिता । तस्मिन्नहनि देवी सा नद्यां संस्नाप्य पूजिता
Puis, à un certain moment, au huitième jour lunaire de la quinzaine claire de Caitra, ce jour-là même la Déesse fut baignée dans la rivière et honorée par le culte.
Verse 25
बलि पूजां ततो दत्त्वा स्तोत्रेणानेन च स्तुता । ततः प्रत्यक्षतां गत्वा तामुवाच तपस्विनीम्
Après avoir offert le bali et accompli le culte, elle la loua par cet hymne. Alors la Déesse se rendit manifestement présente et s’adressa à cette femme ascète.
Verse 26
पुत्रि तुष्टास्मि भद्रं ते स्तोत्रेणानेन चानघे । वरं वरय भद्रं ते तव दास्यामि वांछितम्
«Ma fille, je suis satisfaite de toi—que l’auspice soit sur toi—par cet hymne, ô sans faute. Choisis une grâce; que l’auspice soit sur toi. Je t’accorderai ce que tu désires.»
Verse 27
धारोवाच । यदि तुष्टासि मे देवि यदि देयो वरो मम । तन्मे नाम तवाप्यस्तु प्रासादेऽत्र हि केवलम्
Dhārā dit : «Si tu es satisfaite de moi, ô Déesse, et si une grâce doit m’être accordée, que mon nom soit uni au tien ici, dans ce sanctuaire seulement.»
Verse 28
अपरं नागरो योऽत्र त्वस्मिन्नहनि संस्थिते । प्रदक्षिणात्रयं कृत्वा तव दत्त्वा फलत्रयम्
De plus : tout habitant de Nāgara qui, en ce jour même, vient et demeure ici—ayant accompli trois circumambulations et t’ayant offert trois fruits—
Verse 29
स्तोत्रेणानेन भवतीं स्तुत्वा च कुरुते नतिम् । तस्य संवत्सरं यावद्रोगो रक्ष्यस्त्वयाऽखिलः
—et te loue par cet hymne puis se prosterne avec révérence : pour cette personne, durant une année entière, toute maladie doit être tenue à l’écart par toi.
Verse 30
या च वंध्या भवेन्नारी सा भूयात्पुत्रसंयुता । दुर्भगा च ससौभाग्या कुरूपा रूपसंभवा । रोगिणी रोगनिर्मुक्ता सर्वसौख्यसमन्विता
La femme stérile sera bénie d’un fils. La malchanceuse deviendra fortunée ; celle au visage disgracieux recevra la beauté ; la malade sera délivrée de la maladie—comblée de toutes les formes de bonheur.
Verse 31
देव्युवाच । अहं धारेति विख्याता प्रासादेऽत्र त्वया कृते । भविष्यामि न सन्देहस्तव कीर्तिकृते सदा
La Déesse dit : « Dans ce sanctuaire que tu as fait bâtir ici, je serai assurément renommée “Dhārā” — sans aucun doute — à jamais, pour l’éclat de ta renommée. »
Verse 32
अत्र यो नागरो भक्त्या समागत्य तपस्विनि । प्रदक्षिणात्रयं कुर्याद्दत्त्वा मम फलत्रयम्
Ici, ô femme ascète : tout habitant de Nāgara qui vient avec dévotion et accomplit trois circumambulations, en m’offrant trois fruits—
Verse 33
सोऽपि संवत्सरं यावद्भविता रोगवर्जितः । एवमुक्ता तु सा देवीततश्चादर्शनं गता
«Cette personne aussi demeurera exempte de maladie pendant une année.» Ayant ainsi parlé, la Déesse disparut alors à la vue.
Verse 34
धारापि संस्थिता तत्र अरुन्धत्या समन्विता । अद्यापि दृश्यते व्योम्नि तस्याश्चापि समीपगा
Dhārā demeura elle aussi établie en ce lieu, accompagnée d’Arundhatī. Aujourd’hui encore, on la voit dans le ciel, et Arundhatī apparaît également tout près d’elle.
Verse 35
एतद्धारोद्भवं योऽत्र वृत्तांतं कीर्तयिष्यति । शृणुयाद्वा द्विजश्रेष्ठा मुच्येत्पापाद्दिनोद्भवात्
Ô le meilleur des deux-fois-nés : quiconque, ici, récite ce récit de l’origine de Dhārā — ou même l’écoute — est délivré des péchés qui naissent jour après jour.
Verse 36
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पठनीयं विशेषतः । श्रोतव्यं च प्रभक्त्येदं नागरैश्च विशेषतः
C’est pourquoi, avec tous les efforts, il faut tout particulièrement lire ce (māhātmya) ; et il convient aussi de l’entendre avec une foi dévote — surtout, et plus que tout, pour les gens de Nāgara (cette région).
Verse 169
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धारानामोत्पत्तिवृत्तांत धारादेवीमाहात्म्यवर्णनं नामैकोनसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, au sixième livre — le Nāgara Khaṇḍa —, au sein du Māhātmya du lieu sacré de Hāṭakeśvara, s’achève le cent soixante-neuvième chapitre, intitulé «Récit de l’origine de Dhārā et description de la grandeur de Dhārādevī».