
Le chapitre se déploie en deux mouvements étroitement liés. (1) Une clôture miraculeuse autour de Satysaṃdha : ayant pris une posture yogique près de l’aspect méridional du liṅga, il retire le prāṇa et se défait du souffle vital. Des brāhmaṇas arrivent, tentent d’organiser les rites funéraires, mais le corps disparaît, suscitant l’émerveillement et ravivant l’attention rituelle portée au liṅga et à la discipline de son culte. Le sanctuaire est célébré comme une source ininterrompue de grâces et comme un purificateur des souillures morales des dévots. (2) Vient ensuite une difficulté dynastique et éthique : la lignée affaiblie après les conflits, ministres et brāhmaṇas avertissent qu’un royaume sans roi engendre le désordre social, selon le motif du « matsya-nyāya » (le grand poisson dévore le petit). Satysaṃdha refuse de reprendre la royauté et propose une solution rituelle fondée sur un précédent : après l’extermination des kṣatriya par Paraśurāma, leurs épouses cherchèrent une descendance auprès des brāhmaṇas, d’où naquirent des souverains « nés du champ ». Le texte présente alors un tīrtha de fécondité—le kuṇḍa de Vasiṣṭha—où un bain accompli au moment rituel prescrit est dit conduire à la conception. Le récit culmine avec la naissance du célèbre roi Aṭa (Aṭon), dont le nom est expliqué par une proclamation divine venue des airs, liée au passage sur la route royale. Aṭa établit l’Aṭeśvara-liṅga ; l’adoration à Māgha-caturdaśī et le bain dans le kuṇḍa donneur d’enfants sont loués comme efficaces pour la descendance et le bien-être.
Verse 1
सूत उवाच । सत्यसन्धोपि हृष्टात्मा सतां दृष्ट्वा सुखान्विताम् । अभीष्टपतिना युक्तां कृतकृत्यो बभूव ह
Sūta dit : Bien que inébranlable dans la vérité, il devint joyeux de cœur ; voyant la femme vertueuse comblée de bonheur et unie à l'époux qu'elle désirait, il sentit son dessein accompli.
Verse 2
ततस्तस्यैव लिंगस्य दक्षिणां मूर्तिमाश्रितः । दृढं पद्मासनं कृत्वा सम्यग्ध्यानपरायणः
Ensuite, prenant refuge sur la face sud de ce même liṅga, il adopta une posture du lotus stable et se consacra entièrement à la méditation juste.
Verse 3
आत्मानमात्मनैवाथ ब्रह्मद्वारेण संस्थितः । ततो निःसारयामास पुलकेन समन्वितः
Puis, établi à la « Porte de Brahma », il fit — par son propre pouvoir intérieur — partir son âme, et il le fit rempli d'un frisson extatique.
Verse 4
अथ ते ब्राह्मणास्तस्य चमत्कारपुरोद्भवाः । देवता दर्शनार्थाय प्राप्ता दृष्ट्वा कलेवरम्
Alors ces brāhmaṇes — étonnés par l'événement merveilleux — arrivèrent pour contempler la présence divine ; et ils virent le corps.
Verse 5
अप्रियं तेजसा हीनं मृतमस्पृश्यतां गतम् । लिंगस्य नातिदूरस्थं दाह्यार्थं यत्नमास्थिताः
Voyant le cadavre — désagréable, dépourvu d'éclat, mort et jugé intouchable — ils entreprirent de le crématiser non loin du liṅga.
Verse 6
यावद्गुर्वीं चितां कृत्वा तमन्वेष्टुं समुद्यताः । तावन्नष्टं शवं तच्च ज्ञायते नैव कुत्रचित्
Mais dès qu’ils eurent dressé un bûcher funéraire solide et partirent à sa recherche, le cadavre avait disparu—et l’on ne put le trouver nulle part.
Verse 7
ततश्च विस्मयाविष्टास्तं प्रशंसासमन्वितैः । वचनैर्बहुशो भूयो विकथ्य च मुहुर्मुहुः
Alors, saisis d’émerveillement, ils parlèrent encore et encore—à maintes reprises—le louant par de nombreuses paroles.
Verse 8
ततस्तस्योत्थलिंगस्य सर्वं पूजादिकं च यत् । सर्वे निरूपयामासुः सप्तविंशतिमध्यतः
Puis, tous établirent avec soin l’ensemble du rite d’adoration et des observances connexes pour ce Liṅga manifesté, mettant toute chose en ordre selon la juste succession.
Verse 9
लिंगानां तद्भवेन्नित्यं सत्यसंधस्य भूपतेः । कामदं भक्तजंतूनां सर्वपातकनाशनम्
Ce liṅga devint le liṅga toujours demeurant du roi lié par le vœu de vérité ; pour les êtres dévots, il accorde les désirs et détruit tous les péchés.
Verse 10
ऋषय ऊचुः । चमत्कारनरेंद्रस्य वंशे क्षीणे महामते । आनर्त्ताधिपतिः कोऽन्यस्तत्र राजा बभूव ह
Les sages dirent : « Ô homme de grande sagesse, lorsque la lignée du roi Cāmatkāra s’éteignit, qui donc devint alors le souverain d’Ānarta en ce lieu ? »
Verse 11
सूत उवाच । बृहद्बले हते भूपे संग्रामे द्विजसत्तमाः । पुत्रबंधुसमायुक्ताः सर्व लोकाः समाययुः
Sūta dit : « Lorsque le roi Bṛhadbala fut tué au combat, ô le plus éminent des brahmanes, des gens de toute condition se rassemblèrent, accompagnés de leurs fils et de leurs proches. »
Verse 12
यत्रस्थः स महीपालः सत्यसंधस्तपोन्वितः । शोकोद्विग्नास्ततः प्राहुस्तं भूपं रहसि स्थितम्
Là se tenait le protecteur de la terre, ferme dans la vérité et riche d’austérités. Bouleversés par le chagrin, ils s’adressèrent alors, en secret, à ce roi assis à l’écart.
Verse 13
क्षीणोऽयं तावको वंशो न कश्चिद्विद्यते यतः । दायादोऽपि कथं पृथ्वी संप्रतीयं भविष्यति
«Ta dynastie s’est amoindrie, car nul ne demeure. Sans même un héritier, comment ce royaume de la terre sera-t-il gouverné désormais ?»
Verse 14
अराजके नृपश्रेष्ठ मात्स्यो न्यायः प्रवर्तते । राष्ट्रे चैव पुरे चैव ग्रामे चैव विशेषतः
«Ô meilleur des rois, lorsqu’il n’y a pas de souverain, la “loi des poissons” s’installe : dans tout le royaume, dans les cités, et surtout dans les villages.»
Verse 15
परदाररता ये च ये च तस्करवृत्तयः । सर्वे राजभयाद्राजन्मर्यादां पालयंति वै
«Ceux qui convoitent les épouses d’autrui et ceux qui vivent du vol—tous, ô roi, ne respectent les justes limites que par crainte du châtiment royal.»
Verse 16
तस्मात्त्वं तप उत्सृज्य राज्यं पूर्वक्रमागतम् । कुरु राज्यं तथा दारान्पुत्रार्थं प्राप्य मा चिरम्
C’est pourquoi, renonce à cette austérité et reprends le royaume ancestral transmis selon l’ordre légitime. Règne, et prends aussi une épouse afin d’obtenir un héritier—sans tarder.
Verse 17
राजोवाच । संन्यस्तोऽहं द्विजश्रेष्ठा न राज्यं कर्तुमुत्सहे । न सुतानां न दाराणां संग्रहं च कथंचन
Le roi dit : «Ô le meilleur des brahmanes, j’ai renoncé au monde ; je n’ai pas la volonté de gouverner un royaume. Et je ne souhaite nullement assumer la charge d’enfants ni d’épouse.»
Verse 18
तत्पुत्रार्थं प्रवक्ष्यामि युष्माकं स्वामिनः कृते । उपायं येन राजा स्यादानर्त्तो लोकपालकः
Afin d’obtenir un fils pour votre seigneur, j’exposerai un moyen par lequel le roi—bien qu’à présent sans protecteur—pourra redevenir le gardien du peuple.
Verse 19
जामदग्न्येन रामेण यदा क्षत्रं निपातितम् । गर्भस्थमपि कार्त्स्न्येन कोपोपहतचेतसा
Lorsque Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma), l’esprit frappé par la colère, abattit entièrement l’ordre des kṣatriya—anéantissant même ceux qui étaient encore dans le sein—
Verse 20
ततः क्षत्रियभार्याः प्रागृतुस्नानात्समाययुः । ब्राह्मणान्पुत्रजन्मार्थं न कामार्थं कथंचन
Alors les épouses des kṣatriya, après avoir d’abord accompli le bain rituel prescrit pour la saison, s’approchèrent des brahmanes afin d’engendrer des fils—jamais, en aucune manière, par désir sensuel.
Verse 21
ततः पुत्राः समुत्पन्नास्तेजोवीर्यसमन्विताः । क्षेत्रजा भूमिपालानां संजाताश्च महीक्षितः
Alors naquirent des fils, pourvus d’éclat et de vaillance — des fils kṣetraja, nés dans le champ des protecteurs de la terre — et ils devinrent rois.
Verse 22
तस्माद्बृहद्बलस्यैता भार्यास्तिष्ठंति या जनाः । ब्राह्मणांस्ता उपागम्य ऋतुस्नाता यथोचितान्
Ainsi, les épouses de Bṛhadbala qui demeurent ici, après s’être baignées au temps prescrit, doivent s’approcher des brāhmaṇas selon le rite, comme il convient.
Verse 23
लभिष्यंति च पुत्रांस्तास्तेभ्यः क्षत्रियपुंगवान् । ये भूमिं पालयिष्यंति पालयिष्यंति च प्रजाः
Et d’eux elles obtiendront des fils — des taureaux parmi les kṣatriyas — qui protégeront la terre et veilleront aussi sur le peuple.
Verse 24
तथाऽत्रास्ति शुभं कुण्डं वासिष्ठं पुत्रजन्मदम् । यत्र स्नाता ऋतौ नारी सद्यो गर्भवती भवेत् । अमोघरेताः कांता च स्नानादत्र प्रजायते
De plus, il se trouve ici un bassin de bon augure — le Vāsiṣṭha Kuṇḍa — qui accorde la naissance de fils. La femme qui s’y baigne au temps prescrit devient aussitôt enceinte ; et par ce bain, l’on obtient aussi un époux bien-aimé, à la semence infaillible.
Verse 25
ये पूर्वं क्षत्रिया जाता ब्राह्मणैः क्षत्रिणीषु च । ते सर्वे तत्प्रभावेन संजाता नात्र संशयः
Ces kṣatriyas qui jadis naquirent de brāhmaṇas en des femmes kṣatriyas — tous, sans exception, sont nés par la puissance de ce tīrtha ; il n’y a là aucun doute.
Verse 26
ययायया द्विजो यश्च क्षत्रिण्याऽभूद्वृतः पुरा । तया सह समागत्य स्नातं मन्त्रपुरस्कृतम्
Et tout brāhmane qui jadis avait été choisi par une femme kṣatriya—venu s’unir à elle, se baigna en ce lieu, les mantras placés au premier rang, c’est-à-dire avec leur récitation sacrée.
Verse 27
सकृन्मैधुनसंसर्गात्ततस्तीर्थप्रभावतः । सर्वासां यत्सुता जाता दुहिता न कथंचन
Puis, par la puissance de ce tīrtha, d’un seul acte d’union conjugale, des fils naquirent à toutes—et nullement des filles, d’aucune manière.
Verse 28
ये केचित्पुत्रदा मंत्राश्चातुश्चरणासंभवाः । ते सर्वेऽत्र वसिष्ठेन प्रयुक्ताः क्षत्त्रमिच्छता
Quels que soient les mantras dispensateurs de fils—issus de la quadruple tradition sacrée—tous furent employés ici par Vasiṣṭha, désireux d’établir la puissance kṣatriya.
Verse 29
दंपत्योः स्नानमात्रेण जातेऽत्र स्यात्सुपुत्रकः । तस्मात्सुपुत्रदंनाम कुण्डमेतन्निगद्यते
Par le seul fait de se baigner ici en époux, on dit qu’un bon fils naît. C’est pourquoi ce bassin est proclamé sous le nom de « Suputradā » (Dispensatrice d’un fils vertueux).
Verse 30
तस्माद्भार्याः समस्तास्ता बृहद्बलसमुद्भवाः । अत्र स्नानं प्रकुर्वंतु यथोक्तविधिना जनाः
C’est pourquoi, ô gens, que toutes ces épouses—nées d’une grande force et d’une vaste vitalité—accomplissent ici le bain sacré selon le rite prescrit.
Verse 31
नैव किंचिदसत्यं स्यान्न च निंदाकरं तथा । श्रूयते च यतः श्लोकः पूर्वाचार्यैरुदाहृतः
Ici, rien n’est mensonge, et rien n’est blâmable en aucune manière; car l’on entend un śloka, proclamé par les maîtres d’autrefois.
Verse 32
अद्भ्योऽग्निर्ब्रह्मतः क्षत्त्रमश्मनो लोहमुच्छ्रितम् । तेषां सर्वत्रगं तेजः स्वासु योनिषु शाम्यति
Des eaux naît le feu; de Brahman naît la puissance des kṣatriya; de la pierre on tire le fer. Pourtant l’énergie, qui pénètre partout, s’apaise dans sa propre matrice d’origine.
Verse 33
तच्छ्रुत्वा जनाः सर्वे सचिवानां वचोखिलम् । तदाचख्युर्द्रुतं गत्वा सत्यसंधस्य भूपतेः
Ayant entendu toutes les paroles des ministres, tout le peuple se hâta d’aller en faire le récit au roi, inébranlable dans la vérité.
Verse 34
ततस्ताः सर्वशो दारा ब्राह्मणानतिसुन्दरान् । ऋतुस्नाताः समाजग्मुर्नृपपत्न्यः सुहर्षिताः
Alors ces épouses royales, parées de toutes façons et purifiées par le bain après leurs menstrues (ṛtu-snātāḥ), s’approchèrent avec joie des brāhmaṇa d’une beauté exquise.
Verse 35
यत्र तत्पुत्रदं तीर्थं वसिष्ठेन विनिर्मितम् । तत्र स्नात्वा सकृत्संगं समासाद्य द्विजोद्भवम्
Vers le lieu où se trouve le tīrtha qui accorde des fils, établi par Vasiṣṭha; là, après s’être baignées et, une seule fois, avoir obtenu l’union avec un dvija (deux-fois-né)—
Verse 36
सर्वास्ताः पुत्रवत्यश्च संजाता द्विजसत्तमाः । आसीत्तस्य नरेंद्रस्य शतं पंचभिरन्वितम्
Toutes celles-là devinrent mères de fils, ô le meilleur des deux-fois-nés. Et ce roi en vint à avoir cent fils, avec cinq de plus.
Verse 37
तासां समभवद्विप्राः शतं पंचाधिकं तथा
D’elles, ô brāhmanes, naquirent de même cent cinq (fils).
Verse 38
प्रत्येकं वरपुत्राणां वंशवृद्धिकरं परम् । आनंदजननं सम्यक्सर्वेषां राष्ट्रवासिनाम्
Chacun de ces fils bénis fut, au plus haut point, cause d’accroissement de la lignée royale, et véritable source de joie pour tous les habitants du royaume.
Verse 39
तत्र श्रेष्ठोऽभवत्पुत्रो य आनर्तपतिर्भुवि । अटोनाम सुविख्यातः सर्वशत्रुनिबर्हणः
Parmi eux, le meilleur des fils devint sur la terre le souverain d’Ānarta, célèbre sous le nom d’Aṭa, exterminateur de tous les ennemis.
Verse 40
अटेश्वरैति ख्यातो येन देवोऽत्र निर्मितः । सुभक्त्या येन दृष्टेन वंशोच्छित्तिर्न जायते
Ici, il établit une divinité, célèbre sous le nom d’Aṭeśvara ; et celui qui la contemple avec une dévotion sincère ne voit pas sa lignée s’éteindre.
Verse 41
ऋषय ऊचुः । कस्मात्तस्य कृतं नाम एतच्चाऽट इति स्मृतम् । अन्वयेन परित्यक्तं तस्मात्कीर्तय सूतज
Les sages dirent : «Pour quelle raison ce nom lui fut-il donné, et pourquoi est-il rappelé comme “Aṭa” ? Puisqu’il s’écarte de l’usage de nommer selon la lignée, dis-le-nous, ô fils de Sūta.»
Verse 42
सचिवैर्ब्राह्मणैर्वापि तस्यैतन्नाम निर्मितम् । मात्रा वा तत्समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
«Ce nom fut-il façonné par des ministres ou par des brāhmaṇa, ou peut-être par sa mère ? Explique-le-nous : notre curiosité est grande.»
Verse 43
सूत उवाच । न मात्रा तत्कृतं नाम न विप्रैः सचिवैर्नृप । तत्कृतं देवदूतेन व्योमस्थेन द्विजोत्तमाः
Sūta dit : «Ô roi, ce nom ne fut donné ni par la mère, ni par les brāhmaṇa, ni par les ministres. Il fut conféré par un messager divin demeurant dans le ciel, ô meilleurs des deux-fois-nés.»
Verse 45
सा रूपयौवनोपेता रूपाढ्यं प्राप्य सद्द्विजम् । प्रस्थिता स्नातुकामाथ पुत्रतीर्थे मृगेक्षणा
Elle—comblée de beauté et de jeunesse—ayant obtenu un brāhmaṇa vertueux à l’allure splendide, se mit en route, désirant se baigner au Putra-tīrtha ; la femme aux yeux de biche.
Verse 46
सहिता तेन विप्रेण कंदर्पप्रतिमेन च । अथ ताभ्यां महान्रामो मिथः संदर्शनात्स्थितः
Accompagnée de ce brāhmaṇa—beau comme Kandarpa, le dieu de l’Amour—, un grand ravissement naquit en eux deux, rien qu’à se voir l’un l’autre.
Verse 47
तादृङ्मात्रं सुकृच्छ्रेण प्राप्तं तीर्थं सुतप्रदम् । ततः स्नात्वा जले तस्मिन्निष्क्रांतौ तौ सुकामुकौ
Ce n’est qu’au prix d’une grande peine qu’ils atteignirent ce tīrtha sacré, dispensateur de fils. Après s’y être baignés, tous deux, pleins de désir, sortirent de l’eau.
Verse 48
व्रजमानौ च मार्गेऽपि कामधर्ममुपागतौ । अत्यौत्सुक्यात्सुसंहृष्टौ लज्जां त्यक्त्वा सुदूरतः
Même en chemin, ils s’abandonnèrent aux voies de la passion. Submergés d’empressement et d’allégresse, ils rejetèrent bien loin toute pudeur.
Verse 49
यथा तथा प्रवक्ष्यामि श्रोतव्यं सुसमाहितैः । यया स भूपतिर्जातो दशार्णाधिपतेः सुता
«Quelle qu’ait été la manière dont cela advint, je vais le raconter : écoutez d’un esprit stable et recueilli comment, de la fille du seigneur de Daśārṇa, naquit ce roi.»
Verse 50
तावदाकाशगा वाणी सहसा देवनिर्मिता । अटताराजमार्गेण विप्रेणानेन वै यतः
«Alors, une voix divine—soudain façonnée par les dieux et portée dans le ciel—se fit entendre, car ce brāhmaṇa errait sur la voie royale.»
Verse 51
उत्पादितस्तु पुत्रोऽयमौत्सुक्याद्ब्राह्मणेन तु । अटाख्यो भूपतिस्तस्माल्लोके ख्यातो भविष्यति
«Ce fils a été engendré par l’ardent désir du brāhmaṇa ; ainsi, ce roi sera renommé dans le monde sous le nom d’“Aṭa”.»
Verse 52
दीर्घायुर्बहुपुत्रश्च शत्रुंपक्षक्षयावहः । एतस्मात्कारणाद्विप्रा अटाख्यः स बभूव ह
Longue vie, comblé de nombreux fils, et artisan de la destruction des forces ennemies—pour ces raisons, ô brāhmaṇas, il en vint véritablement à être connu sous le nom d’« Aṭa ».
Verse 53
स्ववंशोद्धरचंद्रोऽत्र वांछितार्थप्रदोऽर्थिनाम् । तेनैतत्क्षेत्रमासाद्य स्थापितं लिंगमुत्तमम् । स्वनाम्ना ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वदेष्टप्रदं नृणाम्
Ici, il fut tel une lune qui releva sa propre lignée, accordant aux suppliants l’objet de leurs vœux. Parvenu à ce kṣetra sacré, il y établit un Śiva-liṅga excellent et le nomma de son propre nom—ô meilleurs des brāhmaṇas—lui qui accorde aux hommes tout ce qu’ils désirent.
Verse 54
यस्तन्माघचतुर्दश्यां पूजयेच्छ्रद्धयान्वितः । न तस्य जायते किंचिद्दुःखं संतानसंभवम्
Quiconque vénère ce (liṅga) le quatorzième jour de Māgha avec foi—aucune peine née de la descendance ne surgira pour lui.
Verse 55
अपि वर्षशतानारी स्नात्वा कुण्डे सुतप्रदे । अटेश्वरं ततः पश्येच्छिवभक्तिपरायणा
Même une femme demeurée (sans enfant) durant cent ans—après s’être baignée dans le bassin qui donne des fils—doit ensuite contempler Aṭeśvara, tout entière vouée à la Śiva-bhakti.
Verse 56
सद्यः पुत्रमवाप्नोति वंशवृद्धिकरं परम् तत्प्रसादान्न संदेहः कार्तिकेय वचो यथा
Aussitôt elle obtient un fils—cause excellente de l’accroissement de la lignée. Par sa grâce, nul doute n’est permis ; telle est la parole de Kārtikeya.
Verse 128
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽटेश्वरोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टाविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la saṃhitā de quatre-vingt-un mille ślokas, au sixième livre nommé Nāgara-khaṇḍa, au sein du Māhātmya du kṣetra de Hāṭakeśvara, s’achève le cent vingt-huitième chapitre, intitulé «Description de la gloire de l’apparition d’Aṭeśvara».