Adhyaya 15
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 15

Adhyaya 15

Le chapitre s’ouvre sur Skanda s’adressant à Kumbhaja : il énumère une vaste constellation de liṅga autour de Jyeṣṭheśvara, au Jyeṣṭhasthāna, et affirme leur puissance comme formes sacrées qui purifient et accordent les siddhi. Certains sont distingués par des fruits précis : Parāśareśvara donne la « connaissance pure » par le seul darśana ; Māṇḍavyeśvara écarte la confusion de l’intellect ; Jābālīśvara prévient la durgati ; et un Āditya établi par Sumantu soulage la kuṣṭha (maladie de peau) dès qu’on le contemple. Plus généralement, se souvenir, voir, toucher, adorer, saluer et louer ces liṅga est présenté comme empêchant la naissance de la kaluṣa, la souillure morale et spirituelle. Vient ensuite une première légende d’origine : tandis que Śivā/Devī joue avec une balle (kaṇḍuka) près du Jyeṣṭhasthāna, deux êtres hostiles s’approchent pour la saisir ; la Déesse omnisciente les reconnaît et les abat avec la même balle, qui se transforme alors en un liṅga nommé Kaṇḍukeśvara. Celui-ci est décrit comme dissipant les afflictions et comme le signe de la présence durable de Devī pour les dévots. La seconde légende se déroule au tīrtha de Daṇḍakhāta : un malfaisant projette d’affaiblir les devas en tuant des brāhmaṇa, car le Veda-yajña soutient la force divine. Déguisé et prédateur, il attaque des ascètes jusqu’à ce que, la nuit de Śivarātri, un adorateur fidèle demeure protégé ; Śiva se manifeste sous une forme liée au tigre, et le liṅga de Vyāghreśvara est établi. Les phala insistent sur la protection contre les dangers (voleurs, bêtes), la victoire en temps de crise par le souvenir du liṅga, et l’intrépidité des adorateurs. Le chapitre se clôt en mentionnant Uṭajeśvara, à l’ouest de Vyāghreśvara, également apparu pour la sauvegarde des dévots.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । ज्येष्ठेश्वरस्य परितो यानि लिंगानि कुंभज । तानि पंचसहस्राणि मुनीनां सिद्धिदान्यलम्

Skanda dit : Ô Kumbhaja (Agastya), les liṅgas disposés tout autour de Jyeṣṭheśvara sont au nombre de cinq mille, pleinement aptes à accorder les siddhis aux sages.

Verse 2

पराशरेश्वरं लिंगं ज्येष्ठेशादुत्तरे महत् । तस्य दर्शनमात्रेण निर्मलं ज्ञानमाप्यते

Au nord de Jyeṣṭheśvara se dresse le grand liṅga nommé Parāśareśvara ; par la seule darśana (vision sacrée), on obtient une connaissance pure, sans tache.

Verse 3

तत्रैव सिद्धिदं लिंगं मांडव्येश्वरसंज्ञितम् । न तस्य दर्शनाज्जातु दुर्बुद्धिं प्राप्नुयान्नरः

Là même se trouve le liṅga dispensateur de siddhis, nommé Māṇḍavyeśvara ; en le contemplant, nul ne tombe jamais dans une intelligence mauvaise ou dévoyée.

Verse 4

लिंगं च शंकरेशाख्यं तत्रैव शुभदं सदा । भृगुनारायणस्तत्र भक्तानां सर्वसिद्धिदः

Là aussi se trouve le liṅga nommé Śaṅkareśa, dispensant sans cesse l’auspice. Là encore, Bhṛgunārāyaṇa accorde aux dévots toutes les siddhis.

Verse 5

जाबालीश्वर संज्ञं च लिंगं तत्रातिसिद्धिदम् । तस्य संदर्शनाज्जातु न जंतुर्दुर्गतिं व्रजेत्

Là se trouve aussi le liṅga nommé Jābālīśvara, d’une puissance extrême pour accorder l’accomplissement; par sa seule vision, nul être ne tombe jamais en funeste destinée.

Verse 6

सुमंतु मुनिना श्रेष्ठस्तत्रादित्यः प्रतिष्ठितः । तस्य संदर्शनादेव कुष्ठव्याधिः प्रशाम्यति

Là, le sage éminent Sumaṃtu établit Āditya (le Soleil). Par sa seule vision, la maladie de la lèpre s’apaise et se résorbe.

Verse 7

भैरेवी भीषणा नाम तत्र भीषणरूपिणी । क्षेत्रस्य भीषणं सर्वं नाशयेद्भावतोर्चिता

Là se tient la Déesse Bhairevī, nommée Bhīṣaṇā, à l’aspect redoutable. Adorée avec une dévotion sincère, elle détruit toute frayeur et toute terreur liées au saint kṣetra de Kāśī.

Verse 8

तत्रोपजंघने लिंगं कर्मबंधविमोक्षणम् । नृभिः संसेवितं भक्त्या षण्मासात्सिद्धिदं परम्

Là, à Upajaṃghana, se trouve un Liṅga qui délivre des liens du karma. Servi avec dévotion par les hommes, il accorde l’accomplissement suprême en six mois.

Verse 9

भारद्वाजेश्वरं लिंगं लिंगं माद्रीश्वरं वरम् । एकत्र संस्थिते द्वे तु द्रष्टव्ये सुकृतात्मना

Le liṅga de Bhāradvājeśvara et l’excellent liṅga de Mādrīśvara : tous deux se tiennent ensemble en un même lieu et doivent être contemplés par celui dont l’âme est riche de mérite.

Verse 10

अरुणि स्थापितं लिंगं तत्रैव कलशोद्भव । तस्य लिंगस्य सेवातः सर्वामृद्धिमवाप्नुयात्

Ô Kalaśodbhava (Agastya), là même se trouve un Liṅga établi par Aruṇi. Par le service rendu à ce Liṅga, on obtient toute prospérité et épanouissement.

Verse 11

लिंगं वाजसनेयाख्यं तत्रास्त्यतिमनोहृरम् । तस्य संदर्शनात्पुंसां वाजपेयफलं भवेत्

Il s’y trouve un Liṅga très ravissant nommé Vājasaneya. Par son seul darśana, les hommes obtiennent le fruit du sacrifice Vājapeya.

Verse 12

कण्वेश्वरं शुभं लिंगं लिंगं कात्यायनेश्वरम् । वामदेवेश्वरं लिंगमौतथ्येश्वरमेव च

S’y trouvent le Liṅga auspicious Kaṇveśvara, le Liṅga Kātyāyaneśvara, le Liṅga Vāmadeveśvara, et aussi le Liṅga Autathyeśvara.

Verse 13

हारीतेश्वरसंज्ञं च लिंगं वै गालवेश्वरम् । कुंभेर्लिंगं महापुण्यं तथा वै कौसुमेश्वरम्

On y trouve aussi le Liṅga nommé Hārīteśvara et le Liṅga Gālaveśvara, le très méritoire Liṅga de Kuṃbha, ainsi que le Liṅga Kausumeśvara.

Verse 14

अग्निवर्णेश्वरं चैव नैध्रुवेश्वरमेव च । वत्सेश्वरं महालिंगं पर्णादेश्वरमेव च

Et l’on y trouve encore Agnivarṇeśvara et Naidhruveśvara, le grand Liṅga nommé Vatseśvara, ainsi que Parṇādeśvara.

Verse 15

सक्तुप्रस्थेश्वरं लिंगं कणादेशं तथैव च । अन्यत्तत्र महालिंगं मांडूकाय निरूपितम्

Là se trouve le liṅga nommé Saktuprastheśvara, ainsi que Kaṇādeśa ; et il y a encore un grand liṅga en ce lieu, désigné pour Māṃḍūka.

Verse 16

वाभ्रवेयेश्वरं लिंगं शिलावृत्तीश्वरं तथा । च्यवनेश्वर लिंगं च शालंकायनकेश्वरम्

Dans cette contrée sacrée se trouvent les liṅgas nommés Vābhraveyeśvara, Śilāvṛttīśvara, Cyavaneśvara et Śālaṃkāyanakeśvara.

Verse 17

कलिंदमेश्वरं लिंगं लिंगमक्रोधनेश्वरम् । लिंगं कपोतवृत्तीशं कंकेशं कुंतलेश्वरम

Là encore se trouvent les liṅgas appelés Kaliṃdameśvara, Akrodhaneśvara, Kapotavṛttīśvara, Kaṅkeśa et Kuṃtaleśvara.

Verse 18

कंठेश्वरं कहोलेशं लिंगं तुंबुरुपूजितम् । मतगेशं मरुत्तेशं मगधेयेश्वरं तथा

S’y trouvent aussi Kaṃṭheśvara, Kaholeśa, le liṅga adoré par Tuṃburu, ainsi que les liṅgas nommés Matageśa, Marutteśa et Magadheyeśvara.

Verse 19

जातूकर्णेश्वरं लिंगं जंबूकेश्वरमेव च । जारुधीशं जलेशं च जाल्मेशं जालकेश्वरम्

S’y trouvent les liṅgas connus sous les noms de Jātūkarṇeśvara et Jaṃbūkeśvara, ainsi que Jārudhīśa, Jaleśa, Jālmeśa et Jālakeśvara.

Verse 20

एवमादीनि लिंगानि अयुतार्धानि कुंभज । स्मरणाद्दर्शनात्स्पर्शादर्चनान्नमनात्स्तुतेः

«Ô Kuṃbhaja (Agastya)», ainsi et de bien d’autres façons, les liṅga sont innombrables ; en les rappelant, en les voyant, en les touchant, en les vénérant, en se prosternant et en les louant, on acquiert un mérite propice.

Verse 21

न जातु जायते जंतोः कलुषस्य समुद्भवः । एतेषां शुभलिंगानां ज्येष्ठस्थानेति पावने

Jamais l’impureté ne naît chez l’être ; car ces liṅga de bon augure se trouvent dans le lieu souverainement purificateur nommé Jyeṣṭhasthāna.

Verse 22

स्कंद उवाच । एकदा तत्र यद्वृत्तं ज्येष्ठस्थाने महामुने । तदहं ते प्रवक्ष्यामि शृणुष्वाघविनाशनम्

Skanda dit : Ô grand sage, je te dirai ce qui advint jadis là, à Jyeṣṭhasthāna. Écoute : ce récit détruit le péché.

Verse 23

स्वैरं विहरतस्तत्र ज्येष्ठस्थाने महेशितुः । कौतुकेनैव चिक्रीड शिवा कंदुकलीलया

Là, à Jyeṣṭhasthāna, tandis que Maheśa errait librement, Śivā, par curiosité joueuse, se mit à s’ébattre dans un jeu de balle.

Verse 24

उदंच न्न्यंचदंगानां लाघवं परितन्वती । निःश्वासामोदमुदित भ्रमराकुलितेक्षणा

Élevant et abaissant ses membres, elle déploya une grâce légère ; réjouie par le parfum de son propre souffle, ses yeux étaient troublés par des abeilles bourdonnantes.

Verse 25

भ्रश्यद्ध म्मिल्लसन्माल्य स्थपुटीकृत भूमिका । स्विद्यत्कपोलपत्राली स्रवदंबुकणोज्ज्वला

Son chignon et sa guirlande glissaient; le sol se creusait sous ses pas martelés. Les ornements, pareils à des feuilles sur ses joues, étincelaient de sueur, resplendissant de gouttes d’humidité qui ruisselaient.

Verse 26

स्फुटच्चोलांशुकपथनिर्यदंगप्रभावृता । उल्लसत्कंदुकास्फालातिशोणितकरांबुजा

Par les fentes de son vêtement jaillissait l’éclat de ses membres. Et, sous les frappes vigoureuses de la balle, ses mains pareilles à des lotus resplendissaient d’une profonde lueur cramoisie.

Verse 27

कंदुकानुग सदृष्टि नर्तित भ्रूचलतांचला । मृडानी किल खेलंती ददृशे जगदंबिका

Le regard suivant la balle, les sourcils dansant et les pans de son vêtement ondoyant, Mṛḍānī—Jagadambikā—fut réellement vue en train de jouer.

Verse 28

अंतरिक्षचराभ्यां च दितिजाभ्यां मनोहरा । कटाक्षिताभ्यामिव वै समुपस्थितमृत्युना

Deux démons charmants, nés de Diti et parcourant le ciel médian, s’approchèrent; mais c’était comme si la Mort elle-même était venue, rien qu’à être effleurés par son regard de côté.

Verse 29

विदलोत्पल संज्ञाभ्यां दृप्ताभ्यां वरतो विधेः । तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्बलात्

Ces deux êtres orgueilleux—nommés Vidala et Utpala—avaient reçu des grâces de Brahmā; et, par la force de leurs propres bras, ils tenaient les trois mondes pour de la paille.

Verse 30

देवीं परिजिहीर्षू तौ विषमेषु प्रपीडितौ । दिवोवतेरतुः क्षिप्रं मायां स्वीकृत्य शांबरीम्

Résolus à enlever la Déesse, ces deux-là—pressés par leurs desseins périlleux—descendirent promptement du ciel, revêtant la māyā trompeuse de Śambara.

Verse 31

धृत्वा पारषदीं मूर्तिमायातावंबिकांतिकम् । तावत्यंतं सुदुर्वृत्तावतिचंचलमानसा

Ayant pris la forme de serviteurs, ils s’approchèrent d’Ambikā—ces deux êtres foncièrement pervers, l’esprit violemment agité.

Verse 32

सर्वज्ञेन परिज्ञातौ चांचल्याल्लोचनोद्भवात् । कटाक्षिताथ देवेन दुर्गादुर्गारिघातिनी

Ils furent aussitôt reconnus par le Seigneur omniscient—à l’instabilité née du mouvement de leurs yeux—et Durgā, qui abat les ennemis de la forteresse du Dharma, posa sur eux son regard.

Verse 33

विज्ञाय नेत्रसंज्ञां तु सर्वज्ञार्ध शरीरिणी । तेनैव कंदुकेनाथ युगपन्निजघान तौ

Comprenant le signe donné par les yeux, la Déesse—qui est la moitié du Corps de l’Omniscient—frappa et abattit ces deux-là d’un seul coup avec cette même balle.

Verse 34

महाबलौ महादेव्या कंदुकेन समाहतौ । परिभ्रम्य परिभ्रम्य तौ दुष्टौ विनिपेततुः

Ces deux méchants d’une grande force, frappés par la Grande Déesse avec la balle, tournoyèrent encore et encore, puis s’effondrèrent.

Verse 35

वृंतादिव फले पक्वे तालादनिललोलिते । दंभोलिना परिहते शृंगेइव महागिरेः

Ils tombèrent tels des fruits mûrs arrachés à leur tige par le vent dans le palmier, ou tels le sommet d’une haute montagne foudroyé et renversé.

Verse 36

तौ निपात्य महादैत्यावकार्यकरणोद्यतौ । ततः परिणतिं यातो लिंगरूपेण कंदुकः

Après avoir terrassé ces deux puissants démons, prêts à commettre l’injustice, Kanduka connut une merveilleuse métamorphose et s’établit sous la forme d’un Śiva-liṅga.

Verse 37

कंदुकेश्वरसंज्ञं च तल्लिंगमभवत्तदा । ज्येष्ठेश्वर समीपे तु सर्वदुष्टनिवारणम्

Alors, ce liṅga fut connu sous le nom de « Kandukeśvara » ; établi près de Jyeṣṭheśvara, il est renommé comme le suprême repousseur de tout mal.

Verse 38

कंदुकेश समुत्पत्तिं यः श्रोष्यति मुदान्वितः । पूजयिष्यति यो भक्तस्तस्य दुःखभयं कुतः

Quiconque, le cœur empli de joie, écoute le récit de la manifestation de Kandukeśa — et quiconque, en dévot, l’adore — comment la peine ou la crainte pourraient-elles l’atteindre ?

Verse 39

कंदुकेश्वर भक्तानां मानवानां निरेनसाम् । योगक्षेमं सदा कुर्याद्भवानी भयनाशिनी

Pour les dévots sans faute de Kandukeśvara, Bhavānī —celle qui détruit la peur— accorde sans cesse le yoga-kṣema : l’obtention et la sauvegarde du bien.

Verse 40

मृडानी तस्य लिंगस्य पूजां कुर्यात्सदैव हि । तत्रैव देव्या सान्निध्यं पार्वत्या भक्तसिद्धिदम्

En vérité, Mṛḍānī (Pārvatī) accomplit sans cesse le culte de ce liṅga ; et là même demeure la présence de la Déesse, accordant l’accomplissement aux dévots.

Verse 41

कंदुकेशं महालिंगं काश्यां यैर्न समर्चितम् । कथं तेषां भवनीशौ स्यातां सर्वेप्सितप्रदौ

Ceux qui n’ont pas honoré comme il se doit le grand liṅga Kandukeśa à Kāśī, comment Bhavānī et Īśa pourraient-ils pour eux devenir dispensateurs de tous les bienfaits désirés ?

Verse 42

द्रष्टव्यं च प्रयत्नेन तल्लिंगं कंदुकेश्वरम् । सर्वोपसर्गसंघातविघातकरणं परम्

Il faut, avec un effort fervent, contempler ce liṅga—Kandukeśvara—car il est souverainement capable de briser l’amas des assauts de toutes les calamités.

Verse 43

कंदुकेश्वर नामापि श्रुत्वा वृजिनसंततिः । क्षिप्रं क्षयमवाप्नोति तमः प्राप्योष्णगुं यथा

Rien qu’en entendant le nom « Kandukeśvara », la suite ininterrompue des fautes s’éteint promptement, comme les ténèbres qui se dissipent au contact de la chaleur et de la lumière.

Verse 44

स्कंद उवाच । संशृणुष्व महाभाग ज्येष्ठेश्वर समीपतः । यद्वृत्तांतमभूद्विप्र परमाश्चर्यकृद्ध्रुवम्

Skanda dit : Ô brāhmane très fortuné, écoute avec attention l’événement merveilleux et véritablement stupéfiant qui advint près de Jyeṣṭheśvara.

Verse 45

दंडखाते महातीर्थे देवर्षिपितृतृप्तिदे । तप्यमानेषु विप्रेषु निष्कामं परमं तपः

Au grand tīrtha nommé Daṇḍakhāta—qui rassasie les dieux, les ṛṣi et les ancêtres—, tandis que les brāhmaṇa s’adonnaient aux austérités, s’accomplissait la plus haute tapas, exempte de tout désir.

Verse 46

दैत्यो दुंदुभिनिर्ह्रादो दुष्टः प्रह्लादमातुलः । देवाः कथं सुजेयाः स्युरित्युपायमचिंतयत्

Le Daitya Duṃdubhinirhrāda, pervers, oncle maternel de Prahlāda, chercha un moyen, se disant : «Comment les dieux pourraient-ils devenir aisés à vaincre ?»

Verse 47

किं बलाश्च किमाहाराः किमाधारा हि देवताः । विचार्य बहुशो दैत्यस्तत्त्वं विज्ञाय निश्चितम्

«Quelle est leur force ? Quelle est leur nourriture ? Sur quoi les dieux s’appuient-ils vraiment ?»—ainsi le Daitya réfléchit maintes fois, et, ayant saisi le principe véritable, prit une résolution ferme.

Verse 48

अवश्यमग्रजन्मानो हेतवोत्र विचारतः । ब्राह्मणान्हंतुमसकृत्कृतवानुद्यमं ततः

Raisonnant ainsi, il conclut que les premiers-nés, les Brāhmaṇa, sont ici les causes décisives ; dès lors, il entreprit à maintes reprises de tuer les Brāhmaṇa.

Verse 49

यतः क्रतुभुजो देवाः क्रतवो वेदसंभवाः । ते वेदा ब्राह्मणाधीनास्ततो देवबलं द्विजाः

Car les dieux se nourrissent des rites sacrificiels ; les sacrifices naissent des Veda ; et ces Veda dépendent des Brāhmaṇa ; ainsi, ô « deux-fois-nés », la force même des dieux repose sur les Brāhmaṇa.

Verse 50

निश्चितं ब्राह्मणाधाराः सर्वे वेदाः सवासवाः । गीर्वाणा ब्राह्मणबला नात्र कार्या विचारणा

C’est certain : tous les Veda, avec Indra et les dieux, reposent sur les Brāhmaṇa. Les êtres célestes sont fortifiés par les Brāhmaṇa ; ici, nul besoin de plus ample examen.

Verse 51

ब्राह्मणा यदि नष्टाः स्युर्वेदा नष्टास्ततः स्वयम् । आम्नायेषु प्रणष्टेषु विनष्टाः शततंतवः

Si les Brāhmaṇa venaient à périr, les Veda périraient d’eux-mêmes ensuite. Et lorsque les āmnāya, les transmissions sacrées, sont détruits, les continuités centuples de la tradition sont anéanties.

Verse 52

यज्ञेषु नाशं गच्छत्सु हृताहारास्ततः सुराः । निर्बलाः सुखजेयाः स्युर्जितेषु त्रिदशेष्वथ

Quand les yajña tombent en ruine, les Deva sont privés de leur nourriture ; alors ils deviennent faibles et faciles à vaincre. Et lorsque les trente dieux sont vaincus, l’ordre du monde s’en trouve renversé.

Verse 53

अहमेव भविष्यामि मान्यस्त्रिजगतीपतिः । आहरिष्यामि देवानामक्षयाः सर्वसंपदः

«Moi seul deviendrai le seigneur honoré des trois mondes. J’arracherai aux dieux toutes leurs richesses et prospérités inépuisables.»

Verse 54

निर्वेक्ष्यामि सुखान्येव राज्ये निहतकंटके । इति निश्चित्य दुर्बुद्धिः पुनश्चिंतितवान्मुने

«Je ne goûterai que des plaisirs dans un royaume dont les épines, les obstacles, auront été tranchées.» Ayant ainsi résolu, cet être à l’esprit mauvais réfléchit de nouveau, ô sage.

Verse 55

द्विजाः क्व संति भूयांसो ब्रह्मतेजोतिबृंहिताः । श्रुत्यध्ययन संपन्नास्तपोबल समन्विताः

Où sont les nombreux « deux-fois-nés », grandis dans la splendeur du Brahman, accomplis dans l’étude de la Śruti et pourvus de la force de l’ascèse ?

Verse 56

भूयसां ब्राह्मणानां तु स्थानं वाराणसी भवेत् । तानादावुपसंहृत्य यामि तीर्थांतरं ततः

Vārāṇasī est, en vérité, la demeure éminente de nombreux brāhmaṇas. D’abord je les anéantirai là, puis j’irai vers d’autres tīrthas sacrés.

Verse 57

यत्रयत्र हि तीर्थेषु यत्रयत्राश्रमेषु च । संति सर्वेऽग्रजन्मानस्ते मयाद्याः समंततः

Partout où se trouvent des tīrthas sacrés, partout où se trouvent des āśramas : là demeurent les aînés deux-fois-nés ; de tous côtés, ils doivent être frappés par moi.

Verse 58

इति दुंदुभिनिर्ह्रादो मतिं कृत्वा कुलोचिताम् । प्राप्यापि काशीं दुर्वृत्तो मायावी न्यवधीद्द्विजान्

Ainsi Duṃdubhi-nirhrāda, ayant formé une résolution digne de sa lignée (démoniaque), parvint à Kāśī ; et ce pervers, plein de ruse, tua les deux-fois-nés.

Verse 60

यथा कोपि न वेत्त्येव तथाच्छन्नोऽभवत्पुनः । वने वनेचरो भूत्वा यादोरूपी जलाशये

Afin que nul ne le reconnût, il se dissimula de nouveau : errant comme habitant des forêts dans les bois, et prenant, dans les étangs, la forme d’une créature des eaux.

Verse 61

अदृश्यरूपी मायावी देवानामप्यगोचरः । दिवाध्यानपरस्तिष्ठेन्मुनिवन्मुनिमध्यगः

Illusionniste à la forme invisible, hors de portée même de la perception des devas, le jour il demeurait voué à la méditation—tel un muni, se mêlant aux munis.

Verse 62

प्रवेशमुटजानां च निर्गमं च विलोकयन् । यामिन्यां व्याघ्ररूपेण ब्राह्मणान्भक्षयेद्बहून्

Guettant l’entrée dans les huttes de feuilles et la sortie hors d’elles, la nuit, sous la forme d’un tigre, il dévorait de nombreux brāhmaṇas.

Verse 63

निःशब्दमेव नयति नत्यजेदपि कीकसम् । इत्थं निपातिता विप्रास्तेन दुष्टेन भूरिशः

Il les emportait dans un silence total, ne laissant pas même un cadavre. Ainsi, un grand nombre de brāhmaṇas furent terrassés par ce scélérat.

Verse 64

एकदा शिवरात्रौ तु भक्तस्त्वेको निजोटजे । सपर्यां देवदेवस्य कृत्वा ध्यानस्थितोभवत्

Un jour, lors de Śivarātri, un dévot, seul dans sa propre hutte, après avoir accompli le culte au Deva des devas, entra dans une méditation stable.

Verse 65

स च दुंदुभिनिर्ह्राद दैत्येंद्रो बलदर्पितः । व्याघ्र रूपं समास्थाय तमादातुं मतिं दधे

Alors Duṃdubhi-nirhrāda, seigneur des Daityas, enivré de force et d’orgueil, prit la forme d’un tigre et résolut de le saisir (le dévot).

Verse 66

तं भक्तं ध्यानमापन्नं दृढचित्तं शिवेक्षणे । कृतास्त्रमंत्रविन्यासं तं क्रांतुमशकन्न सः

Mais ce dévot—absorbé dans la méditation, l’esprit ferme dans la vision de Śiva, et fortifié par l’ordonnance des mantras sacrés et des rites de protection—il ne put le vaincre.

Verse 67

अथ सर्वगतः शंभुर्ज्ञात्वा तस्याशयं हरः । दैत्यस्य दुष्टरूपस्य वधाय विदधे धियम्

Alors Śambhu, Hara l’omniprésent, ayant discerné son dessein, conçut une résolution pour abattre ce Daitya à la forme perverse, afin de préserver le saint royaume.

Verse 68

यावदादित्सति व्याघ्रस्तावदाविरभूद्धरः । जगद्रक्षामणिस्त्र्यक्षो भक्तरक्षण दक्षधीः

Au moment où le tigre allait frapper, le Porteur (Śiva) apparut aussitôt : aux trois yeux, joyau de la sauvegarde du monde, dont la résolution aiguë excelle à protéger Ses dévots.

Verse 69

रुद्रमायांतमालोक्य तद्भक्तार्चित लिंगतः । दैत्यस्तेनैव रूपेण ववृधे भूधरोपमः

Voyant Rudra s’avancer depuis le liṅga honoré par le dévot, le Daitya grandit sous cette même forme, devenant immense tel une montagne, par orgueil d’hostilité.

Verse 70

सावज्ञमथसर्वज्ञं यावत्पश्यति दानवः । तावदायांतमादाय कक्षायंत्रे न्यपीडयत्

Alors le démon, regardant avec mépris le Seigneur omniscient, le saisit tandis qu’il s’avançait et le serra dans une étreinte contraignante, tel un étau qui broie la taille.

Verse 71

पंचास्यस्त्वथ पंचास्यं मुष्ट्या मूर्धन्यताडयत् । स च तेनैव रूपेण कक्षानिष्पेषणेन च

Alors le Seigneur aux Cinq Visages frappa du poing le sommet de la tête de l’ennemi aux cinq visages ; et, par cette même forme—et par l’étreinte broyante au flanc—il repoussa l’assaut du démon.

Verse 72

अत्यार्तमरटद्व्याघ्रो रोदसी परिपूरयन् । तेन नादेन सहसा सं प्रवेपितमानसाः

Le tigre, dans une douleur extrême, rugit, emplissant ciel et terre de son fracas ; et, à ce rugissement soudain, les esprits furent aussitôt saisis d’effroi.

Verse 73

तपोधनाः समाजग्मुर्निशि शब्दानुसारतः । तत्रेश्वरं समालोक्य कक्षीकृत मृगेश्वरम्

Ceux qui étaient riches d’austérités s’y rendirent de nuit, guidés par le son ; et là ils virent le Seigneur, tenant contre son flanc le roi des bêtes.

Verse 74

तुष्टुवुः प्रणता सर्वे शर्वं जयजयाक्षरैः । परित्राता जगत्त्रातः प्रत्यूहाद्दारुणादितः

Tous, prosternés, louèrent Śarva par les cris de «Victoire ! Victoire !» ; car il est le Sauveur, le Protecteur du monde, qui délivre des obstacles redoutables.

Verse 75

अनुग्रहं कुरुध्वेश तिष्ठात्रैव जगद्गुरो । अनेनैव हि रूपेण व्याघ्रेश इति नामतः

Accorde ta grâce, ô Seigneur ; demeure ici même, ô Guru du monde—dans cette forme même, et sous le nom de «Vyāghreśa», Seigneur du Tigre.

Verse 76

कुरु रक्षां महादेव ज्येष्ठस्थानस्य सर्वदा । अन्येभ्योप्युपसर्गेभ्यो रक्ष नस्तीर्थवासिनः

Accorde ta protection, ô Mahādeva, à ce très ancien siège sacré en tout temps ; et protège aussi nous, habitants de ce tīrtha, contre les autres afflictions.

Verse 77

इति श्रुत्वा वचस्तेषां देवश्चंद्रविभूषणः । तथेत्युक्त्वा पुनः प्राह शृणुध्वं द्विजपुंगवाः

Entendant leurs paroles, le Seigneur, paré de la lune, dit : « Qu’il en soit ainsi. » Puis, reprenant la parole, il leur déclara : « Écoutez, ô meilleurs des deux-fois-nés. »

Verse 78

यो मामनेन रूपेण द्रक्ष्यति श्रद्धयात्र वै । तस्योपसर्गसंघातं घातयिष्याम्यसंशयम्

Quiconque, ici, me verra en cette même forme avec foi, je ferai tomber sur lui, sans doute, la multitude des afflictions.

Verse 79

एतल्लिंगं समभ्यर्च्य यो याति पथि मानवः । चौरव्याघ्रादिसंभूत भयं तस्य कुतो भवेत्

Tout homme qui vénère dûment ce Liṅga puis prend la route : comment la peur née des voleurs, des tigres et autres pourrait-elle l’atteindre ?

Verse 80

मच्चरित्रमिदं श्रुत्वा स्मृत्वा लिंगमिदं हृदि । संग्रामे प्रविशन्मर्त्यो जयमाप्नोति नान्यथा

Ayant entendu ce récit à mon sujet, et gardant en son cœur le souvenir de ce Liṅga, le mortel qui entre au combat obtient la victoire ; assurément, d’aucune autre manière.

Verse 81

इत्युक्त्वा देवदेवशस्तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ । सविस्मयास्ततो विप्राः प्रातर्याता यथागतम्

Ayant ainsi parlé, le Dieu des dieux se résorba dans ce même Liṅga. Alors les brāhmanes, saisis d’émerveillement, partirent à l’aube, retournant comme ils étaient venus.

Verse 82

स्कन्द उवाच । तदा प्रभृति कुंभोत्थ लिंगं व्याघ्रेश्वराभिधम् । ज्येष्ठेशादुत्तरेभागे दृष्टं स्पृष्टं भयापहम्

Skanda dit : Dès lors, ô Agastya né du vase, ce Liṅga fut connu sous le nom de Vyāghreśvara. Au nord de Jyeṣṭheśa, le seul fait de le voir — ou de le toucher — ôte la peur.

Verse 83

व्याघ्रेश्वरस्य ये भक्तास्तेभ्यो बिभ्यति किंकराः । यामा अपि महाक्रूरा जयजीवेति वादिनः

Devant ceux qui sont dévots de Vyāghreśvara, même les serviteurs de Yama tremblent ; même les émissaires de la Mort, d’une cruauté extrême, s’écrient : « Victoire ! Vis ! »

Verse 84

पराशरेश्वरादीनां लिंगानामिह संभवम् । श्रुत्वा नरो न लिप्येत महापातककर्दमैः

En entendant parler de la manifestation ici de Liṅgas tels que Parāśareśvara et d’autres, l’homme n’est pas souillé par la boue des grands péchés.

Verse 85

कंदुकेश समुत्पत्तिं व्याघ्रे शाविर्भवं तथा । समाकर्ण्य नरो जातु नोपसर्गैः प्रदूयते

En entendant l’origine de Kaṇḍukeśa et, de même, la manifestation dans le tigre, l’homme n’est jamais atteint par les calamités.

Verse 86

उटजेश्वर लिंगं तु व्याघ्रेशात्पश्चिमे स्थितम् । भक्तरक्षार्थमुद्भूतं स्यात्समभ्यर्च्य निर्भयः

Le Liṅga nommé Uṭajeśvara se dresse à l’ouest de Vyāghreśvara. Il est apparu pour la sauvegarde des dévots ; en l’adorant, on devient sans crainte.