Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 35

वृंतादिव फले पक्वे तालादनिललोलिते । दंभोलिना परिहते शृंगेइव महागिरेः

vṛṃtādiva phale pakve tālādanilalolite | daṃbholinā parihate śṛṃgeiva mahāgireḥ

Ils tombèrent tels des fruits mûrs arrachés à leur tige par le vent dans le palmier, ou tels le sommet d’une haute montagne foudroyé et renversé.

वृन्तात्from the stalk
वृन्तात्:
Apadana (Source)
TypeNoun
Rootवृन्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन
इवas if, like
इव:
Upamāna-marker (Simile)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय (simile particle)
फलेin/with the fruit
फले:
Adhikaraṇa (Location/condition)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
पक्वेripe
पक्वे:
Adhikaraṇa (Qualifier of locative)
TypeAdjective
Rootपक्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; विशेषणम् (फलस्य)
तालात्from the palm tree
तालात्:
Apadana (Source)
TypeNoun
Rootताल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन
अनिल-लोलितेswayed by the wind
अनिल-लोलिते:
Adhikaraṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअनिल (प्रातिपदिक) + लोलित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; तत्पुरुष: 'अनिलेन लोलितम्' (swayed by wind)
दम्भोलिनाby a thunderbolt
दम्भोलिना:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootदम्भोलि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
परिहतेstruck, battered
परिहते:
Adhikaraṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरि-हन् (धातु)
Formक्त (Past passive participle) from परि+हन्; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; विशेषणम् (शृङ्गे)
शृङ्गेon the peak
शृङ्गे:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootशृङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
इवlike
इव:
Upamāna-marker (Simile)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय (simile particle)
महागिरेःof a great mountain
महागिरेः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + गिरि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; कर्मधारय: 'महान् गिरिः'

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa narrative to Agastya)

Tirtha: Kāśī-kṣetra (moral-protective field)

Type: kshetra

Scene: The fallen foes are compared to ripe palm fruits shaken loose by wind and to a mountain peak shattered by a thunderbolt—two vivid natural metaphors of sudden collapse.

M
Mahādevī (implied)
T
Thunderbolt (daṃbhola, Indra’s vajra as simile)

FAQs

Evil’s fall is natural and inevitable when dharma ripens—Devī’s power makes the collapse swift, like fruit dropping or a peak shattered.

While the verse uses universal similes, it belongs to the Kāśīkhaṇḍa narrative that praises Kāśī as divinely safeguarded.

None; the verse is a poetic intensification of the demons’ defeat.