
अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि
诸仙人请苏多阐明圣地阿毗穆克塔(迦尸·瓦拉纳西)的伟大。苏多叙述湿婆与帕尔瓦蒂降临、显现阿毗穆克特ेश瓦拉林伽,并以诗意铺陈天园胜景与清净圣境。湿婆向帕尔瓦蒂宣说刹帝罗(kshetra)秘义:阿毗穆克塔是祂永恒之城,胜过诸大渡口圣地(tirtha),因为凡在此神圣界限内命终者,纵使世俗或怠慢达摩,也必定得摩克沙。继而列举主要林伽与圣渡口(如Goprekshaka、Hiranyagarbha、Swarlineshvara、Sangameshvara、Madhyameshvara、Shukreshvara、Vyaghreshvara、Jambukeshvara、Shaileshvara)及其救度功德。湿婆又制定修持法:阿毗湿迦灌顶(含“摩诃沐浴”之法)、供奉毕尔瓦叶与花、供食(naivedya)、守夜(jagarana)、绕行礼敬(pradakshina)、以及持诵鲁陀罗种子咒与五字真言(Panchakshara),许以与湿婆合一(Shiva-sayujya)。章末帕尔瓦蒂行供养,苏多宣说闻持功德(phala-shruti),引向以圣地为中心的持续湿婆派修行与福德。
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे अरिष्टकथनं नाम एकनवतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः एवं वाराणसी पुण्या यदि सूत महामते वक्तुमर्हसि चास्माकं तत्प्रभावं हि सांप्रतम्
如是,在《圣林伽大往世书》前分,第九十一章名为“凶兆之说”。诸仙人说道:“若婆罗那西果真如此神圣,噢,大慧的苏多啊,你当为我们宣说——请即刻描述那圣地的威德与灵验之力。”
Verse 2
क्षेत्रस्यास्य च माहात्म्यम् अविमुक्तस्य शोभनम् विस्तरेण यथान्यायं श्रोतुं कौतूहलं हि नः
我们渴望依次第、详尽圆满地聆听这神圣圣域——阿毗穆克塔(Avimukta)——的庄严功德与美妙伟大;在此处,主宰帕提(Pati,湿婆)从不舍离,受缚的众生帕舒(paśu)得以从缚索帕沙(pāśa)中解脱。
Verse 3
सूत उवाच देस्च्रिप्तिओन् ओफ़् अविमुक्त वक्ष्ये संक्षेपतः सम्यक् वाराणस्याः सुशोभनम् अविमुक्तस्य माहात्म्यं यथाह भगवान् भवः
苏多说道:我今将依正理略述瓦拉纳西的殊胜记述——即阿毗穆克塔的伟大功德——正如薄伽梵婆婆(Bhava,湿婆),作为帕提、诸帕舒之主,亲自所宣说。
Verse 4
विस्तरेण मया वक्तुं ब्रह्मणा च महात्मना शक्यते नैव विप्रेन्द्रा वर्षकोटिशतैरपि
噢,婆罗门中最胜者!无论是我,还是大心的梵天,也都不能将其详尽宣说——纵使历经百亿万年亦然。至上主宰帕提及其林伽之广大无量,超越言语与心念的边际。
Verse 5
देवः पुरा कृतोद्वाहः शङ्करो नीललोहितः हिमवच्छिखराद्देव्या हैमवत्या गणेश्वरैः
在远古之时,天神商羯罗——尼罗罗希多(Nīlalohita)——依正仪与海摩伐蒂女神成婚;并自喜马梵之巅,偕同诸伽那主(Gaṇeśvara,神圣眷属),成就那庄严的圣婚。
Verse 6
वाराणसीमनुप्राप्य दर्शयामास शङ्करः अविमुक्तेश्वरं लिङ्गं वासं तत्र चकार सः
商羯罗抵达瓦拉纳西后,显现了阿毗穆克提湿伐罗林伽(Avimukteśvara Liṅga);并亲自安住于彼处,建立此地为“永不舍离”的圣座——主宰帕提之所居,赐予受缚帕舒从帕沙束缚中解脱。
Verse 7
वाराणसीकुरुक्षेत्रश्रीपर्वतमहालये तुङ्गेश्वरे च केदारे तत्स्थाने यो यतिर्भवेत्
凡成就为出离者(yati)而安住于这些圣地——瓦拉纳西、库鲁克舍特拉、室利山、摩诃拉耶、通格湿伐罗与计达罗——便得与彼处湿婆圣座相应之功德果报。
Verse 8
योगे पाशुपते सम्यक् दिनमेकं यतिर्भवेत् तस्मात्सर्वं परित्यज्य चरेत् पाशुपतं व्रतम्
若能如法安住于帕舒帕塔瑜伽(Pāśupata-yoga),即便一日之间亦成真实出离者。是故当舍一切执著,修持帕舒帕塔誓戒(Pāśupata-vrata),归向帕舒帕提(Paśupati)——解脱被缚之“帕舒”(paśu)脱离“帕沙”(pāśa)系缚之主。
Verse 9
देवोद्याने वसेत्तत्र शर्वोद्यानमनुत्तमम् मनसा निर्ममे रुद्रो विमानं च सुशोभनम्
在那里,于诸天之园中,他住于无上之“舍尔瓦之园”(Śarva-udyāna);而鲁陀罗(Rudra)唯以意志之力,化现一座庄严华美的天宫飞殿(vimāna)。
Verse 10
दर्शयामास च तदा देवोद्यानमनुत्तमम् हैमवत्याः स्वयं देवः सनन्दी परमेश्वरः
其时,至上主帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)亲自偕同萨难迪(Sanandī),向海摩伐蒂(Haimavatī)示现无上天园;并以此圣观显露其为“主宰”(Pati)之威德,使被缚之“帕舒”(paśu)的“帕沙”(pāśa)之结渐得松解。
Verse 11
क्षेत्रस्यास्य च माहात्म्यम् अविमुक्तस्य शङ्करः उक्तवान्परमेशानः पार्वत्याः प्रीतये भवः
为令帕尔瓦蒂(Pārvatī)欢喜,商羯罗(Śaṅkara)——亦即婆伐(Bhava)、至上主帕拉梅沙那(Parameśāna)——宣说此圣域阿毗穆克多(Avimukta)之大功德:此乃主从不舍离之圣地;于彼处,“主宰”(Pati)赐予被缚之帕舒诸魂解脱。
Verse 12
प्रफुल्लनानाविधगुल्मशोभितं लताप्रतानादिमनोहरं बहिः विरूढपुष्पैः परितः प्रियङ्गुभिः सुपुष्पितैः कण्टकितैश् च केतकैः
外部景致令人神往:多种灌木繁花盛放,蔓藤与藤蔓铺展交织,愈显可爱。四周环绕着花繁叶茂的priyaṅgu丛,以及盛开而多刺的ketaka(露兜)密林,芬芳而庄严。
Verse 13
तमालगुल्मैर्निचितं सुगन्धिभिर् निकामपुष्पैर्वकुलैश् च सर्वतः अशोकपुन्नागशतैः सुपुष्पितैर् द्विरेफमालाकुलपुष्पसंचयैः
其间密布芬芳的tamāla丛,四面又有vakula树繁花无尽。数百株aśoka与punnāga竞相盛放;花堆之上蜂群如串串花鬘般萦绕翻飞,嗡鸣不息。
Verse 14
क्वचित् प्रफुल्लाम्बुजरेणुभूषितैर् विहङ्गमैश् चानुकलप्रणादिभिः विनादितं सारसचक्रवाकैः प्रमत्तदात्यूहवरैश् च सर्वतः
有些地方点缀着盛开莲华的花粉微尘,群鸟以柔美而有节律的鸣唱回响其间。四方皆闻sarasa鹤与cakravāka鸟的啼声,又有欢悦而殊胜的dātyūha相和。此等清净的声境安定paśu(个体灵魂),令心内转,归向Pati——湿婆。
Verse 15
क्वचिच्च केकारुतनादितं शुभं क्वचिच्च कारण्डवनादनादितम् क्वचिच्च मत्तालिकुलाकुलीकृतं मदाकुलाभिर् भ्रमराङ्गनादिभिः
有些地方回荡着孔雀吉祥的啼鸣;有些地方又响起kāraṇḍava鸟的呼唤。别处则蜂群沉醉于甘露,密密匝匝,仿佛被“蜂之女”醉于花蜜而搅动起舞。于是林苑以神圣的欢悦而辉映,正合乎Pati——解开paśu之缚索(pāśa)的主宰。
Verse 16
निषेवितं चारुसुगन्धिपुष्पकैः क्वचित् सुपुष्पैः सहकारवृक्षैः लतोपगूढैस्तिलकैश् च गूढं प्रगीतविद्याधरसिद्धचारणम्
有些地方因芬芳可爱的花朵而常被流连;有些地方则有sahakāra(芒果)树,佳花繁盛。藤蔓缠覆,芝麻(tila)丛遮映,其圣地回响着Vidyādhara、Siddha与Cāraṇa的歌咏——此等氛围,正宜Pati、主宰湿婆的临在。
Verse 17
प्रवृत्तनृत्तानुगताप्सरोगणं प्रहृष्टनानाविधपक्षिसेवितम् प्रनृत्तहारीतकुलोपनादितं मृगेन्द्रनादाकुलमत्तमानसैः
在那里,众多天女阿普萨罗随同舞势向前奔涌;百鸟欢悦,纷纷来集。绿鹦鹉起舞啼鸣,使其处回响不绝;众人之心如同沉醉——被狮吼般的喧腾所激荡。在这令人敬畏与狂喜交织的境地中,诸“兽魂”(paśu)的系缚(pāśa)因惊叹而渐松,遂内摄归向“主”(Pati)——自在天湿婆。
Verse 18
क्वचित् क्वचिद् गन्धकदम्बकैर् मृगैर् विलूनदर्भाङ्कुरपुष्पसंचयम् प्रफुल्लनानाविधचारुपङ्कजैः सरस्तडागैरुपशोभितं क्वचित्
这里那里,麝香鹿徘徊其间,使之更显庄严;有些地方堆着新采的达尔婆草嫩芽与聚集的花束。另一些地方则以湖泊池塘为胜,水面铺满多种可爱的盛开莲华,使圣域在种种景致中愈加光彩。
Verse 19
विटपनिचयलीनं नीलकण्ठाभिरामं मदमुदितविहङ्गं प्राप्तनादाभिरामम् कुसुमिततरुशाखालीनमत्तद्विरेफं नवकिसलयशोभाशोभितं प्रांशुशाखम्
那林苑隐没于重重树丛之中,因蓝喉尊主尼罗迦ṇṭha(即湿婆)的临在而分外可爱。群鸟欢腾,以清越鸣声充满其间。花枝之上,醉蜜之蜂依附嗡鸣;高高的枝柯又被新嫩芽叶的光彩所装点而熠熠生辉——此乃吉祥之林,堪为礼敬“主”(Pati)之所;彼主湿婆能松解“兽魂”(paśu)之系缚(pāśa)。
Verse 20
क्वचिच्च दन्तक्षतचारुवीरुधं क्वचिल्लतालिङ्गितचारुवृक्षकम् /* क्वचिद्विलासालसगामिनीभिर् निषेवितं किंपुरुषाङ्गनाभिः
有些地方,秀美藤蔓留有齿痕;有些地方,佳木被缠绕的蔓条所拥抱。又有些地方,金普鲁沙族的少女以嬉游之姿、慵柔之态往来其间,享受此境——这正是世间诱惑的写照:它系缚“兽魂”(paśu),直至其回心转向“主”(Pati)湿婆。
Verse 21
पारावतध्वनिविकूजितचारुशृङ्गैर् अभ्रङ्कषैः सितमनोहरचारुरूपैः आकीर्णपुष्पनिकरप्रविभक्तहंसैर् विभ्राजितं त्रिदशदिव्यकुलैरनेकैः
此境辉耀夺目——秀丽群峰回荡鸽鸣,峻拔如吻云霭,皎白而迷人。遍地堆铺花簇,其间天鹅分群游行;又有众多“三十三天神”之神圣族类加以庄严。于这般净化的圣域中,人得以体悟“主”(Pati)——湿婆——为遍一切处之大自在者;凭其居处的清净与秩序,引导“兽魂”(paśu)趋向解脱。
Verse 22
फुल्लोत्पलांबुजवितानसहस्रयुक्तं तोयाशयैः समनुशोभितदेवमार्गम् मार्गान्तराकलितपुष्पविचित्रपङ्क्तिसम्बद्धगुल्मविटपैर् विविधैरुपेतम्
那神圣的道路以无数盛开的莲花与水莲作华盖而庄严,四周又被明净的池沼与水库映照得分外秀丽。支路之间排列着花行,纹样多姿;又遍布各类灌木与蔓藤—此乃吉祥的入道之途,堪为礼敬主宰帕提、湿婆大自在者之所。
Verse 23
तुङ्गाग्रैर् नीलपुष्पस्तबकभरनतप्रांशुशाखैर् अशोकैर् दोलाप्रान्तान्तनीलश्रुतिसुखजनकैर् भासितान्तं मनोज्ञैः रात्रौ चन्द्रस्य भासा कुसुमिततिलकैरेकतां सम्प्रयातं छायासुप्तप्रबुद्धस्थितहरिणकुलालुप्तदूर्वाङ्कुराग्रम्
高耸的阿输迦树挺立其间,长枝因深蓝花簇之重而微微下垂,使那可爱之境光彩照人;秋千尽头传来幽深如蓝的嗡鸣,悦耳动心。夜里,它仿佛与月华融为一体,如同点缀着盛放的提拉卡圣印。树影之中,鹿群安睡,继而醒起伫立,竟不践踏度婆草嫩芽之尖。于此被净化的寂静里,心自然归向主宰帕提(湿婆)——以澄明的萨埵观修,解开众生(paśu)之缚索(pāśa)者。
Verse 24
हंसानां पक्षवातप्रचलितकमलस्वच्छविस्तीर्णतोयं तोयानां तीरजातप्रचकितकदलीचाटुनृत्यन्मयूरम् मायूरैः पक्षचन्द्रैः क्वचिदवनिगतै रञ्जितक्ष्माप्रदेशं देशे देशे विलीनप्रमुदितविलसन्मत्तहारीतवृन्दम्
其水面广阔而澄澈,莲花因天鹅振翼所起之风而微微颤动。岸边,孔雀在芭蕉丛中欢然起舞,似被惊动而更显婀娜;又有孔雀月轮般的羽翎时而飘落,点染大地之美。四方之处,成群翠绿鹦鹉沉醉于喜悦,隐入林间又复现身,欢欣而光彩夺目—使那一带成为显然吉祥之境,堪为湿婆临在与礼拜之地。
Verse 25
सारङ्गैः क्वचिदुपशोभितप्रदेशं प्रच्छन्नं कुसुमचयैः क्वचिद्विचित्रैः हृष्टाभिः क्वचिदपि किन्नराङ्गनाभिर् वीणाभिः सुमधुरगीतनृत्तकण्ठम्
有些地方因娑罗伽鹿而更显秀美;有些地方又被缤纷花堆所掩映。另有一些地方回荡着欢喜的紧那罗天女之歌喉——伴随维那琴声,唱出极其甘美的妙曲并翩然起舞——显现出一方悦目悦耳而仍归向主宰帕提、湿婆尊临在的境界。
Verse 26
संसृष्टैः क्वचिदुपलिप्तकीर्णपुष्पैर् आवासैः परिवृतपादपं मुनीनाम् आ मूलात् फलनिचितैः क्वचिद्विशालैर् उत्तुङ्गैः पनसमहीरुहैरुपेतम्
有些地方,诸牟尼的住处相连而建,墙地涂饰并散布花瓣;林苑以树木环绕。另一些地方,则以高大宽广的菠萝蜜树为饰,自根基起便累累结实,果实成堆直至上部—此乃吉祥之林,适合修持帕修帕塔瑜伽的寂静戒行,并供奉湿婆。
Verse 27
फुल्लातिमुक्तकलतागृहनीतसिद्धसिद्धाङ्गनाकनकनूपुररावरम्यम् /* रम्यं प्रियङ्गुतरुमञ्जरिसक्तभृङ्गं भृङ्गावलीकवलिताम्रकदम्बपुष्पम्
那吉祥林苑,悦耳于悉达女众行于缠绕盛放阿提穆克塔藤蔓的花棚之间时,金色脚铃叮当作响;又因群蜂恋附于毗利央古花簇,蜂阵拥绕芒果与迦檀婆之花而更显妍丽——此乃堪为礼敬主宰帕提(湿婆)之地,亦能提振被缚之兽魂(paśu),使其趋向解脱。
Verse 28
पुष्पोत्करानिलविघूर्णितवारिरम्यं रम्यद्विरेफविनिपातितमञ्जुगुल्मम् गुल्मान्तरप्रसभभीतमृगीसमूहं वातेरितं तनुभृतामपवर्गदातृ
噢,赐予具身众生(paśu)解脱者:此圣林因携花成堆的微风而水波荡漾,愈显清丽;柔嫩灌木因蜂群纷纷降落而更添可爱;丛莽之间,雌鹿群忽受惊惧而四散奔离——万物皆为风所摇动,而唯有你常住为帕提,施与阿婆伐尔伽(apavarga),令众生脱离轮回之绳索(pāśa)。
Verse 29
चन्द्रांशुजालशबलैस् तिलकैर् मनोज्ञैः सिन्दूरकुङ्कुमकुसुम्भनिभैर् अशोकैः चामीकरद्युतिसमैरथ कर्णिकारैः पुष्पोत्करैरुपचितं सुविशालशाखैः
其间华饰丰盛:可爱如额饰(tilaka)之纹,斑驳宛若月光织成的网;又于广阔舒展的巨枝之上,堆满花团——阿输迦红花灿若朱砂、藏红与红花染色,迦尔尼迦罗之花辉耀如金。于此被圣化的庄严美境中,被缚之兽魂(paśu)之心自然而然转向帕提(湿婆)与礼敬湿婆之道。
Verse 30
क्वचिदञ्जनचूर्णाभैः क्वचिद् विद्रुमसन्निभैः क्वचित्काञ्चनसंकाशैः पुष्पैर् आचितभूतलम्
有的地方,地面铺满如安阇那粉末般的花;有的地方,散落着似珊瑚般的花;又有的地方,点缀着灿然如金的花——使大地宛如厚厚的花毯。
Verse 31
पुन्नागेषु द्विजशतविरुतं रक्ताशोकस्तबकभरनतम् रम्योपान्तक्लमहारभवनं फुल्लाब्जेषु भ्रमरविलसितम्
在普那伽林中,百鸟齐鸣,声声回响;红色阿输迦树因花簇沉重而低垂。此处为消除疲惫的清雅憩所;在盛开的莲华之间,群蜂嬉舞——吉祥之境,堪以观想帕提湿婆,彼能松解兽魂(paśu)之缚索(pāśa)。
Verse 32
सकलभुवनभर्ता लोकनाथस्तदानीं तुहिनशिखरपुत्र्या सार्धमिष्टैर्गणेशैः विविधतरुविशालं मत्तहृष्टान्नपुष्टैर् उपवनम् अतिरम्यं दर्शयामास देव्याः
当时,诸世之主、荷持一切宇宙者,与雪山之女同往,并偕其所爱诸伽那众,向女神展示一处极其迷人的林苑:树种繁多而高大广阔,众生因食物丰足而欢欣健旺。
Verse 33
पुष्पैर्वन्यैः शुभशुभतमैः कल्पितैर्दिव्यभूषैर् देवीं दिव्यामुपवनगतां भूषयामास शर्वः सा चाप्येनं तुहिनगिरिसुता शङ्करं देवदेवं पुष्पैर्दिव्यैः शुभतरतमैर् भूषयामास भक्त्या
以林野之花——最为吉祥者——并以其所制的天妙饰物,舍婆(Śarva)装点了进入圣林苑的光辉女神。她——喜马拉雅之女——亦以清净的奉爱,以上妙天花装点商羯罗(Śaṅkara),诸神之神,花之吉祥更胜于前。
Verse 34
सम्पूज्य पूज्यं त्रिदशेश्वराणां सम्प्रेक्ष्य चोद्यानम् अतीव रम्यम् गणेश्वरैर् नन्दिमुखैश् च सार्धम् उवाच देवं प्रणिपत्य देवी
既已恭敬礼拜那位连三十三天诸神之主亦当礼敬的可敬者,又观见那极其悦意的天园,女神与诸伽内湿伐罗及难提目迦同在,俯伏顶礼之后,便向主神启言。
Verse 35
श्रीदेव्युवाच उद्यानं दर्शितं देव प्रभया परया युतम् क्षेत्रस्य च गुणान्सर्वान् पुनर्मे वक्तुमर्हसि
圣母天女说道:“噢,天神啊,你已向我示现这具无上光辉的圣林苑。如今,请你再为我详尽宣说此圣地(kṣetra)的一切功德与胜妙。”
Verse 36
अस्य क्षेत्रस्य माहात्म्यम् अविमुक्तस्य सर्वथा वक्तुमर्हसि देवेश देवदेव वृषध्वज
噢,诸天之主,诸神之神,牛旗之尊(Vṛṣadhvaja)啊,愿你从各方面为我宣说此阿毗穆克多(Avimukta)圣域的神圣大威德。
Verse 37
सूत उवाच देव्यास्तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो वरप्रभुः आघ्राय वदनाम्भोजं तदाह गिरिजां हसन्
苏多说:听闻女神之言后,诸神之神、赐愿的至尊主,轻嗅她面容如莲之芳香,继而含笑对吉利迦说道。
Verse 38
होलिनेस्स् ओफ़् अविमुक्त श्रीभगवानुवाच इदं गुह्यतमं क्षेत्रं सदा वाराणसी मम सर्वेषामेव जन्तूनां हेतुर्मोक्षस्य सर्वदा
世尊说道:“此乃最为隐秘的圣域——我永恒的婆罗那西。对一切具身众生而言,它恒常是通向解脱(mokṣa)的直接因缘;凭借主宰帕提(湿婆)的恩典,能斩断系缚(pāśa)。”
Verse 39
अस्मिन्सिद्धाः सदा देवि मदीयं व्रतमास्थिताः नानालिङ्गधरा नित्यं मम लोकाभिकाङ्क्षिणः
噢,提毗,在此誓行中,诸悉地者恒常安住,坚守我的誓愿;他们常持种种林伽之相,心心念念求达我的境界。
Verse 40
अभ्यस्यन्ति परं योगं युक्तात्मानो जितेन्द्रियाः नानावृक्षसमाकीर्णे नानाविहगशोभिते
在那里,持戒之人——心神专一、调伏诸根——于林木繁茂、百鸟增辉的林苑中修习至上的瑜伽。
Verse 41
कमलोत्पलपुष्पाढ्यैः सरोभिः समलंकृते अप्सरोगणगन्धर्वैः सदा संसेविते शुभे
那吉祥之地以莲花与青莲(优钵罗)繁盛的湖泊为饰,常有阿普萨拉与乾闼婆众前来侍奉。
Verse 42
रोचते मे सदा वासो येन कार्येण तच्छृणु मन्मना मम भक्तश् च मयि नित्यार्पितक्रियः
请听那使我之居处恒常欢悦的修持:令其唯专注于湿婆,敬爱归依于我,并将一切所作恒常奉献入我之中——由此,以不动摇的奉爱(bhakti),被缚之灵(paśu)被引向主宰(pati)。
Verse 43
यथा मोक्षमवाप्नोति अन्यत्र न तथा क्वचित् कामं ह्यत्र मृतो देवि जन्तुर्मोक्षाय कल्पते
如在此处获得解脱一般,别处绝无如此成就。诚然,噢天女(Devī),被缚之众生(jantu)若在此地命终——仅凭此事实——便具足得证解脱(mokṣa)之资格,为脱离系缚而成就。
Verse 44
एतन्मम पुरं दिव्यं गुह्याद्गुह्यतमं महत् ब्रह्मादयो विजानन्ति ये च सिद्धा मुमुक्षवः
“此乃我之神圣城邑——广大而至极隐秘,比一切隐秘更为幽藏。梵天(Brahmā)等诸天知之;诸成就的悉达(Siddha)与求解脱者亦知之。”
Verse 45
अतः परमिदं क्षेत्रं परा चेयं गतिर्मम विमुक्तं न मया यस्मान् मोक्ष्यते वा कदाचन
因此,此圣域(kṣetra)至为无上,此即我最高的归依处。凡在此得解脱者,我绝不舍离——他们亦永不再被抛回系缚之中。
Verse 46
मम क्षेत्रमिदं तस्माद् अविमुक्तमिति स्मृतम् नैमिषे च कुरुक्षेत्रे गङ्गाद्वारे च पुष्करे
“此乃我之圣域;因此被称忆为‘阿毗穆克塔’(Avimukta)——我从不舍离之地。同样,在奈弥沙(Naimiṣa)、俱卢之野(Kurukṣetra)、恒河门(Gaṅgādvāra)与补湿迦罗(Puṣkara),亦当知我之临在与其神圣。”
Verse 47
स्नानात्संसेवनाद्वापि न मोक्षः प्राप्यते यतः इह सम्प्राप्यते येन तत एतद्विशिष्यते
解脱并非仅凭沐浴或外在的侍奉而得。唯有那使人在此时此地证悟至上者之道——依于赐恩的主宰(Pati)湿婆——才被宣说为最殊胜。
Verse 48
प्रयागे वा भवेन्मोक्ष इह वा मत्परिग्रहात् प्रयागादपि तीर्थाग्र्याद् अविमुक्तमिदं शुभम्
解脱固可在普拉雅伽(Prayāga)获得——亦可就在此处,由我之恩摄受而得。此吉祥的阿毗穆克塔(Avimukta)甚至胜过普拉雅伽,这最上之圣渡处。
Verse 49
धर्मस्योपनिषत् सत्यं मोक्षस्योपनिषच् छमः क्षेत्रतीर्थोपनिषदं न विदुर्बुधसत्तमाः
真实是法(dharma)的内密精髓(upaniṣad);寂静与忍辱(kṣamā)是解脱的内密精髓。然而,即便最卓越的智者,也未必真正了知圣域(kṣetra)与圣渡处(tīrtha)的内在精义。
Verse 50
कामं भुञ्जन् स्वपन् क्रीडन् कुर्वन् हि विविधाः क्रियाः अविमुक्ते त्यजेत्प्राणान् जन्तुर्मोक्षाय कल्पते
即便在享受欲乐、饮食、睡眠、嬉戏并从事种种世间行作之时,若被系缚的众生(jantu)在阿毗穆克塔(Avimukta)舍离命息,便堪为解脱之器——皆由主宰(Pati)湿婆之恩;祂从不舍弃此圣地。
Verse 51
कृत्वा पापसहस्राणि पिशाचत्वं वरं नृणाम् न तु शक्रसहस्रत्वं स्वर्गे काशीपुरीं विना
纵使造作千般罪业,对人而言,宁可堕为毗舍遮(piśāca),也胜过在天界得千倍因陀罗之位;若离开迦尸城(Kāśī-purī)——湿婆之城,能解脱轮回(saṃsāra)之缚索(pāśa)。
Verse 52
तस्मात्संसेवनीयं हि अविमुक्तं हि मुक्तये जैगीषव्यः परां सिद्धिं गतो यत्र महातपाः
因此,为求解脱,阿毗穆克塔(迦尸)确应恒常依止与奉事;因为就在彼处,大苦行者阇伊吉沙毗耶证得至上成就——在主宰帕提之下得解脱,主宰能斩断束缚众生(帕舒)之绳索帕沙。
Verse 53
अस्य क्षेत्रस्य माहात्म्याद् भक्त्या च मम भावितः जैगीषव्यगुहा श्रेष्ठा योगिनां स्थानमिष्यते
由于此圣域的伟大功德,并凭借被我(主宰)所浸润的奉爱(bhakti),阇伊吉沙毗耶的殊胜洞窟被公认为瑜伽行者的上妙住处。
Verse 54
ध्यायन्तस्तत्र मां नित्यं योगाग्निर्दीप्यते भृशम् कैवल्यं परमं याति देवानामपि दुर्लभम्
在彼处恒常观想于我,瑜伽的内火便炽然大燃;由此证得至上之开伐利耶(Kaivalya)——连诸天亦难得的解脱。
Verse 55
अव्यक्तलिङ्गैर्मुनिभिः सर्वसिद्धान्तवेदिभिः इह सम्प्राप्यते मोक्षो दुर्लभो ऽन्यत्र कर्हिचित्
由奉事无相之灵伽、通达一切悉檀多的牟尼圣者,在此处即可得解脱;在他处,无论何时,都极其难得。
Verse 56
तेभ्यश्चाहं प्रवक्ष्यामि योगैश्वर्यमनुत्तमम् आत्मनश्चैव सायुज्यम् ईप्सितं स्थानमेव च
并且我将为他们宣说由瑜伽所生、无与伦比的瑜伽自在(yogaiśvarya);亦即灵魂与至上自性(帕提)相应合一的萨尤吉亚(sāyujya),以及由此所证得的那最为希求的终极住处。
Verse 57
कुबेरो ऽत्र मम क्षेत्रे मयि सर्वार्पितक्रियः क्षेत्रसंसेवनादेव गणेशत्वमवाप ह
在此,于我神圣的圣域(kṣetra)中,俱毗罗将一切行为尽皆奉献于我;唯因虔诚侍奉此圣域,便得成就为伽内沙(Gaṇeśa)之位。
Verse 58
संवर्तो भविता यश् च सो ऽपि भक्तो ममैव तु इहैवाराध्य मां देवि सिद्धिं यास्यत्यनुत्तमाम्
而那将名为三婆尔多(Saṃvarta)者,也唯独归依于我。噢,女神(Devī),就在此处礼敬供奉我,他将获得无上悉地(siddhi)。
Verse 59
पराशरसुतौ योगी ऋषिर्व्यासो महातपाः मम भक्तो भविष्यश् च वेदसंस्थाप्रवर्तकः
那位瑜伽行者——圣仙毗耶娑(Vyāsa)、大苦行者——生为帕罗沙罗(Parāśara)之子,将成为我的奉献者;并将开启吠陀传统的复兴与正统传承。
Verse 60
रंस्यते सो ऽपि पद्माक्षि क्षेत्रे ऽस्मिन्मुनिपुङ्गवः ब्रह्मा देवर्षिभिः सार्द्धं विष्णुर्वापि दिवाकरः
噢,莲目者,在这神圣的圣域中,诸牟尼之最胜者亦欣然自得。梵天与诸天仙同在此处嬉游;毗湿奴亦然,乃至太阳神(Divākara)也在此。
Verse 61
देवराजस्तथा शक्रो ये ऽपि चान्ये दिवौकसः उपासते महात्मानः सर्वे मामिह सुव्रते
噢,善誓者(Suvratā),天帝因陀罗——诸神之王——与释迦(Śakra)及其他天界众生,凡此诸位大心者,皆在此处礼拜供奉我。
Verse 62
अन्ये ऽपि योगिनो दिव्याश् छन्नरूपा महात्मनः अनन्यमनसो भूत्वा मामिहोपासते सदा
亦有其他天界瑜伽行者——大心之士,隐现于覆藏之形——令心一境不散,于此世间恒常礼敬我(湿婆),以内在的优婆娑那而奉事。
Verse 63
विषयासक्तचित्तो ऽपि त्यक्तधर्मरतिर्नरः इह क्षेत्रे मृतः सो ऽपि संसारे न पुनर्भवेत्
即便有人心恋诸境,甚至舍离对法的喜乐——若在此神圣刹土中命终,他亦不再回入世间流转;不复于轮回(saṃsāra)再生。
Verse 64
ये पुनर्निर्ममा धीराः सत्त्वस्था विजितेन्द्रियाः व्रतिनश् च निरारम्भाः सर्वे ते मयि भाविताः
然而那些坚忍之人,离于我所,安住于清净(sattva),调伏诸根,持守誓戒(vrata),不贪著新起之业——彼等皆于内心被我(湿婆)所熏成。
Verse 65
देवदेवं समासाद्य धीमन्तः संगवर्जिताः गता इह परं मोक्षं प्रसादान्मम सुव्रते
亲近天中之天(Devadeva,湿婆)之后,离于执著的智者,凭我的恩赐,于此处即得无上解脱;噢,汝具善誓者。
Verse 66
जन्मान्तरसहस्रेषु यं न योगी समाप्नुयात् तमिहैव परं मोक्षं प्रसादान्मम सुव्रते
那至上解脱,纵使瑜伽行者历经千生亦未必能得——就在此处,噢,汝坚守誓戒者,凭我的恩赐而赐予那最高的摩诃解脱。
Verse 67
गोप्रेक्षकम् इदं क्षेत्रं ब्रह्मणा स्थापितं पुरा कैलासभवनं चात्र पश्य दिव्यं वरानने
此圣地名为“瞻牛圣域”(Goprekṣaka),久远以前由梵天(Brahmā)所建立。噢,容颜端丽者,请在此观见凯拉萨(Kailāsa)那光耀神圣的居所。
Verse 68
गोप्रेक्षकम् अथागम्य दृष्ट्वा मामत्र मानवः न दुर्गतिमवाप्नोति कल्मषैश् च विमुच्यते
凡至“瞻牛圣域”而在此瞻礼我者,不堕恶趣;亦得解脱诸垢染(kalmaṣa)。
Verse 69
कपिलाह्रदम् इत्येवं तथा वै ब्रह्मणा कृतम् गवां स्तन्यजतोयेन तीर्थं पुण्यतमं महत्
因此它被称为“迦毗罗圣池”(Kapilā-hrada);确由梵天(Brahmā)所建立。因那由群牛乳汁化生之水,此处成为广大圣渡(tīrtha)——至极净化——能以神圣触礼与对主宰帕提(Pati)的奉爱(bhakti),松解束缚众生帕舒(paśu)的缚索(pāśa)。
Verse 70
अत्रापि स्वयमेवाहं वृषध्वज इति स्मृतः सान्निध्यं कृतवान् देवि सदाहं दृश्यते त्वया
“在此处亦然,噢,天女(Devī),我自身被忆念为‘持牛旗者’Vṛṣadhvaja。于此安立我亲临之同在(sānnidhya),故你恒常得见我。”
Verse 71
भद्रतोयं च पश्येह ब्रह्मणा च कृतं ह्रदम् सर्वैर्देवैरहं देवि अस्मिन्देशे प्रसादितः
“噢,天女(Devī),请观此处吉祥之水,以及梵天(Brahmā)所造之池。在这片地域中,噢,女神,诸天皆以供奉令我欢喜,我亦赐下恩惠(prasāda)。”
Verse 72
गच्छोपशमम् ईशेति उपशान्तः शिवस् तथा अत्राहं ब्रह्मणानीय स्थापितः परमेष्ठिना
“噢主宰(Īśa),请息怒——归入寂静。”于是湿婆安然平息。随后,梵天将我带至此处,由至上安排者帕拉梅什提因安置于此,以确立主的临在,供众生礼拜。
Verse 73
ब्रह्मणा चापि संगृह्य विष्णुना स्थापितः पुनः ब्रह्मणापि ततो विष्णुः प्रोक्तः संविग्नचेतसा
随后,梵天收拢散乱的秩序,又令毗湿奴重新建立。其后,梵天心神忧惧不安,便对毗湿奴开口,求问正道,使诸世界得以在主宰(Pati)之下再度稳固。
Verse 74
मयानीतमिदं लिङ्गं कस्मात् स्थापितवान् असि तमुवाच पुनर् विष्णुर् ब्रह्माणं कुपिताननम्
“这尊林伽是我带来的——你为何却将它安置?”毗湿奴再次对梵天说道;梵天因愤怒而面色炽红。
Verse 75
रुद्रे देवे ममात्यन्तं परा भक्तिर्महत्तरा मयैव स्थापितं लिङ्गं तव नाम्ना भविष्यति
于鲁陀罗这位神圣主宰,我的奉爱(bhakti)至高无上、广大无比。因此,由我所安立的林伽,将以你的名号而闻名于世。
Verse 76
हिरण्यगर्भ इत्येवं ततो ऽत्राहं समास्थितः दृष्ट्वैनमपि देवेशं मम लोकं व्रजेन्नरः
因此,我以“金胎(Hiraṇyagarbha)”之名驻于此处。凡得瞻礼此天众之主者,必至我之世界——凭此一见而入神圣境界。
Verse 77
ततः पुनरपि ब्रह्मा मम लिङ्गमिदं शुभम् स्थापयामास विधिवद् भक्त्या परमया युतः
随后,梵天再次以至上虔敬,依照所规定的仪轨,如法安立我这吉祥的林伽。
Verse 78
स्वर्लीनेश्वर इत्येवम् अत्राहं स्वयमागतः प्राणान् इह नरस्त्यक्त्वा न पुनर्जायते क्वचित्
“因此此地名为‘Svarlīneśvara(归天之主)’。在这里,我亲自降临。凡在此舍弃生命气息之人,将不再于任何处再生。”
Verse 79
अनन्या सा गतिस्तस्य योगिनां चैव या स्मृता व्याघ्रेश्वर अस्मिन्नपि मया देशे दैत्यो दैवतकण्टकः
唯有那一处被忆念为他不二、唯一的归依——也正是诸瑜伽行者的究竟之趣。噢,Vyāghreśvara,即便在我这片境域中,也有一位阿修罗,乃诸天之刺,制造障碍。
Verse 80
व्याघ्ररूपं समास्थाय निहतो दर्पितो बली व्याघ्रेश्वर इति ख्यातो नित्यमत्राहमास्थितः
我化现为猛虎之形,诛灭那傲慢的强者。因此我被称为Vyāghreśvara(虎主),并恒常安住于此。
Verse 81
न पुनर्दुर्गतिं याति दृष्ट्वैनं व्याघ्रमीश्वरम् उत्पलो विदलश्चैव यौ दैत्यौ ब्रह्मणा पुरा
瞻礼此主为Vyāghra-Īśvara(虎形之湿婆)者,不再堕入恶趣。久远以前,正如梵天所宣说,连两位阿修罗——Utpala与Vidala——也因这一次见主而脱离那般堕落。
Verse 82
स्त्रीवध्यौ दर्पितौ दृष्ट्वा त्वयैव निहतौ रणे सावज्ञं कन्दुकेनात्र तस्येदं देहमास्थितम्
你见到那些狂傲之人——因加害妇女之罪而当诛——便亲自在战场上将他们击杀。然而在此处,你以轻蔑之举,仅以一枚球,竟使他又执取了这同一具身躯。
Verse 83
आदावत्राहमागम्य प्रस्थितो गणपैः सह ज्येष्ठस्थानमिदं तस्माद् एतन्मे पुण्यदर्शनम्
起初我来到此地,随后与诸伽那(Gaṇa)一同启行。因此此处即是“最上圣座”——Jyeṣṭha-sthāna;得见其相,于我乃是赐福增德的瞻礼(darśana)。
Verse 84
देवैः समन्ताद् एतानि लिङ्गानि स्थापितान्यतः दृष्ट्वापि नियतो मर्त्यो देहभेदे गणो भवेत्
因此,诸天在四方安立了这些林伽(Liṅga)。即便是凡人,只要以持戒般的专注与虔敬瞻视之,待身躯崩解(死亡)之时,亦将成为伽那(Gaṇa)——湿婆眷属中的侍从。
Verse 85
पित्रा ते शैलराजेन पुरा हिमवता स्वयम् मम प्रियहितं स्थानं ज्ञात्वा लिङ्गं प्रतिष्ठितम्
往昔,你的父亲——山王喜马伐特(Himavat)——亲自了知此处为我(湿婆,主宰Pati)所爱且有益之地,便在此安立了林伽(Liṅga)。
Verse 86
शैलेश्वरमिति ख्यातं दृश्यतामिह चादरात् दृष्ट्वैतन्मनुजो देवि न दुर्गतिमतो व्रजेत्
此处名闻为“山主”——Śaileśvara;故当在此以恭敬之心瞻仰。噢,女神(Devī),凡人得见此相,便不堕恶趣——不趋向不幸与沉沦。
Verse 87
नद्येषा वरुणा देवि पुण्या पापप्रमोचनी क्षेत्रमेतद् अलंकृत्य जाह्नव्या सह संगता
噢女神,此瓦鲁那河至为圣净,能解脱众生之罪;她庄严此圣域后,与阇诃那毗(恒河)于汇流处相会相合。
Verse 88
स्थापितं ब्रह्मणा चापि संगमे लिङ्गमुत्तमम् संगमेश्वरम् इत्येवं ख्यातं जगति दृश्यताम्
在那神圣的汇流处,梵天亦安置了至上的林伽。故此世间以“桑伽梅湿伐罗”(汇流之主)而闻名——愿众人皆得瞻礼。
Verse 89
संगमे देवनद्या हि यः स्नात्वा मनुजः शुचिः अर्चयेत् संगमेश्वरं तस्य जन्मभयं कुतः
在天河汇流之处,凡人若沐浴而得清净,礼拜桑伽梅湿伐罗(湿婆,汇流之主),则其灵魂又何来对再生轮回的恐惧?
Verse 90
इदं मन्ये महाक्षेत्रं निवासो योगिनां परम् क्षेत्रमध्ये च यत्राहं स्वयं भूत्वाग्रमास्थितः
“我以为此处乃大圣域(摩诃刹帝罗),为瑜伽行者之至上住处;因为就在此圣域的中心,我亲自显现,立于前端而安住。”
Verse 91
मध्यमेश्वरमित्येवं ख्यातः सर्वसुरासुरैः सिद्धानां स्थानमेतद्धि मदीयव्रतधारिणाम्
因此,他在一切天神与阿修罗之中皆以“摩地耶梅湿伐罗”(中间之主)而著称。诚然,此处乃成就者(悉地者)之圣住处——持守我所制定誓戒之人所居。
Verse 92
योगिनां मोक्षलिप्सूनां ज्ञानयोगरतात्मनाम् दृष्ट्वैनं मध्यमेशानं जन्म प्रति न शोचति
对于渴求解脱的瑜伽行者,内心安住于智瑜伽者,既已瞻见此伊沙那——湿婆,作为内在主宰显现于中间之境——便不再为再度出生而悲叹。
Verse 93
स्थापितं लिङ्गमेतत्तु शुक्रेण भृगुसूनुना नाम्ना शुक्रेश्वरं नाम सर्वसिद्धामरार्चितम्
此灵伽正是由婆利古之子 शुक्र(舒克罗)所安立,名闻为“舒克雷湿伐罗”(Śukreśvara),为一切悉地者与不死诸天所礼拜——作为显现的依止,使灵魂得以趋近主宰(Pati)湿婆。
Verse 94
दृष्ट्वैनं नियतः सद्यो मुच्यते सर्वकिल्बिषैः मृतश् च न पुनर्जन्तुः संसारी तु भवेन्नरः
以调御之心瞻礼此(湿婆之)灵伽者,立刻解脱一切罪垢;及其命终,此众生不复再生,此人不再回返为轮回(saṃsāra)中的漂泊者。
Verse 95
पुरा जम्बूकरूपेण असुरो देवकण्टकः ब्रह्मणो हि वरं लब्ध्वा गोमायुर्बन्धशङ्कितः
往昔有一阿修罗,乃诸天之患,化作豺形。既从梵天得赐恩愿,仍惧被缚,如狐疑有套索之陷。
Verse 96
निहतो हिमवत्पुत्रि जम्बूकेशस्ततो ह्यहम् अद्यापि जगति ख्यातं सुरासुरनमस्कृतम्
噢,喜马梵之女!我诛灭阎布迦舍(Jambūkeśa)之后,便得名“阎布迦湿伐罗”(Jambūkeśvara)。直至今日于世间,我仍声名显著,为诸天与阿修罗两方同来顶礼。
Verse 97
दृष्ट्वैनमपि देवेशं सर्वान्कामानवाप्नुयात् ग्रहैः शुक्रपुरोगैश् च एतानि स्थापितानि ह
仅仅瞻仰那位诸天之主,便能成就一切所愿。这些(形相/林伽)确由诸行星之力所安立,以舒克罗(Śukra,金星)为首。
Verse 98
पश्य पुण्यानि लिङ्गानि सर्वकामप्रदानि तु एवमेतानि पुण्यानि मन्निवासानि पार्वति
婆伐底啊,观此诸圣林伽——它们确能赐予一切正当所愿。由是,这些神圣之相被安立为我自身的住处,婆伐底啊。
Verse 99
कथितानि मम क्षेत्रे गुह्यं चान्यदिदं शृणु चतुःक्रोशं चतुर्दिक्षु क्षेत्रमेतत्प्रकीर्तितम्
我已述说过我的圣域;如今再听一则关于它的密语。此圣地(kṣetra)被宣称在四方各延展四拘舍(krośa)。
Verse 100
योजनं विद्धि चार्वङ्गि मृत्युकाले ऽमृतप्रदम् महालयगिरिस्थं मां केदारे च व्यवस्थितम्
美体者啊,当知在一由旬之内,于命终之时,我赐予不死之境。我安住于摩诃罗耶山(Mahālaya),亦复建立于计达罗(Kedāra)。
Verse 101
गणत्वं लभते दृष्ट्वा ह्य् अस्मिन्मोक्षो ह्यवाप्यते गाणपत्यं लभेद्यस्माद् यतः सा मुक्तिरुत्तमा
瞻见彼尊者,便得成就为伽那(Gaṇa)之位;确然,解脱亦在此处获得。由此而得归属于伽那之主(Gaṇapati)之境,因为那解脱乃最上。
Verse 102
ततो महालयात् तस्मात् केदारान्मध्यमादपि स्मृतं पुण्यतमं क्षेत्रम् अविमुक्तं वरानने
其后,越过彼大归处(Mahālaya),又越过羯达罗(Kedāra)及诸中间圣地,仍有一处被忆念为功德最胜之圣域——阿毗穆克多(Avimukta,迦尸 Kāśī),美颜者啊;于彼处,主宰(Pati)从不舍弃被缚之灵(paśu),并赐其脱离缚索(pāśa)而得解脱。
Verse 103
केदारं मध्यमं क्षेत्रं स्थानं चैव महालयम् मम पुण्यानि भूर्लोके तेभ्यः श्रेष्ठतमं त्विदम्
羯达罗(Kedāra)为居中的圣域,而此处本身即是大归处(Mahālaya)。在地界之上我一切圣所之中,此处最为殊胜。
Verse 104
यतः सृष्टास्त्विमे लोकास् ततः क्षेत्रमिदं शुभम् कदाचिन्न मया मुक्तम् अविमुक्तं ततो ऽभवत्
由彼而诸世界得以出生,故此圣域吉祥。因我于任何时刻都不曾舍离此处,故名为阿毗穆克多(Avimukta)——“永不被弃”之境。
Verse 105
अविमुक्तेश्वरं लिङ्गं मम दृष्ट्वेह मानवः सद्यः पापविनिर्मुक्तः पशुपाशैर्विमुच्यते
凡人在此瞻礼我之阿毗穆克提湿伐罗灵伽(Avimukteśvara Liṅga),即刻离罪清净,并从系缚灵我(paśu)的缚索(pāśa)中得解脱。
Verse 106
शैलेशं संगमेशं च स्वर्लीनं मध्यमेश्वरम् हिरण्यगर्भम् ईशानं गोप्रेक्षं वृषभध्वजम्
我礼敬湿婆:为山主(Śaileśa),群岳之君;为会合主(Saṅgameśa),圣流汇聚之主;为住天者(Svarlīna),安住天界;为中主(Madhyameśvara),居中为内在统御;为金胎(Hiraṇyagarbha),显化之金色本源;为伊沙那(Īśāna),至上主宰;为护牛观者(Goprekṣa),守护牛群与正法之人;并为持牛旗者(Vṛṣabhadhvaja),其旌旗绘有神牛。
Verse 107
उपशान्तं शिवं चैव ज्येष्ठस्थाननिवासिनम् शुक्रेश्वरं च विख्यातं व्याघ्रेशं जम्बुकेश्वरम्
我顶礼于至寂至吉祥的湿婆——安住于原初圣座(耶什塔圣处);亦顶礼于著名的舒克雷湿伐罗;顶礼于毗耶伽雷湿伐罗——虎之国土所奉祀的主;并顶礼于占布迦湿伐罗——占布林苑之主。诸尊皆为主宰(Pati)之林伽显现,能解开系缚众生(paśu)的缚索(pāśa)。
Verse 108
दृष्ट्वा न जायते मर्त्यः संसारे दुःखसागरे सूत उवाच एवम् उक्त्वा महादेवो दिशः सर्वा व्यलोकयत्
既已见此真理,凡人便不再于轮回(saṃsāra)这苦海中再生。苏多说:如是言毕,摩诃提婆环顾四方。
Verse 109
विलोक्य संस्थिते पश्चाद् देवदेवे महेश्वरे अकस्मादभवत्सर्वः स देशोज्ज्वलितो यथा
他们见到伫立其处的摩诃提婆——诸神之神——之后,忽然那一带尽皆光辉灿然,仿佛四方皆被照耀。
Verse 110
ततः पाशुपताः सिद्धा भस्माभ्यङ्गसितप्रभाः माहेश्वरा महात्मानस् तथा वै नियतव्रताः
随后显现出已成就的帕舒帕塔众——随奉帕舒帕提者——周身涂抹圣灰(bhasma),放出洁白光辉。他们是摩诃伊湿伐罗的奉爱者,心志宏大,严守清净誓戒。
Verse 111
बहवः शतशो ऽभ्येत्य नमश्चक्रुर्महेश्वरम् पुनर्निरीक्ष्य योगेशं ध्यानयोगं च कृत्स्नशः
众人甚多——以百计——前来顶礼摩诃伊湿伐罗。继而再观瑜伽之主瑜伽伊湿,便圆满见得整个禅观瑜伽(dhyāna-yoga)之道——湿婆作为主宰(Pati),显现为三昧融入之形相与根源。
Verse 112
तस्थुरात्मानमास्थाय लीयमाना इवेश्वरे स्थितानां स तदा तेषां देवदेव उमापतिः
他们安住于自身内在之我,伫立如同融入伊湿伐罗(Īśvara)。于是,对那些如此依止于祂者,诸天之主——乌玛之夫(Umāpati)、至上之主宰(Pati)——就在那入定融摄之境中显现。
Verse 113
स बिभ्रत्परमां मूर्तिं बभूव पुरुषः प्रभुः कृत्स्नं जगदिहैकस्थं कर्तुम् अन्त इव स्थितः
祂摄受至上之形相,成为主宰的普鲁沙(Puruṣa)。祂如同立于毁灭(溶解)之际,准备将此间整个宇宙摄归一处,归于一体之境。
Verse 114
तस्य तां परमां मूर्तिम् आस्थितस्य जगत्प्रभोः न शशाक पुनर्द्रष्टुं हृष्टरोमा गिरीन्द्रजा
当世界之主取受那至上形相时,吉丽迦(Girijā,山之女)因敬畏的狂喜而毛发竖立,竟再也无法回望那形相。
Verse 115
ततस्त्वदृष्टमाकारं बुद्ध्वा सा प्रकृतिस्थितम् प्रकृतेर्मूर्तिमास्थाय योगेन परमेश्वरी
随后,她了悟那隐而不见、安住于原质(Prakṛti)之中的形相;至上女神帕拉梅湿瓦丽(Parameśvarī)以瑜伽之力,取受原质自身之身相。
Verse 116
तं शशाक पुनर्द्रष्टुं हरस्य च महात्मनः ततस्ते लयमाधाय योगिनः पुरुषस्य तु
她又得以再见那大魂的哈拉(Hara)。于是,那些瑜伽行者以定中融解而入于溶归,合并于那位瑜伽者——合并于至上之普鲁沙(Puruṣa)。
Verse 117
विविशुर्हृदयं सर्वे दग्धसंसारबीजिनः पञ्चाक्षरस्य वै बीजं संस्मरन्तः सुशोभनम्
众人皆入于“心”(内在觉知之圣殿),其轮回之种已被焚尽;他们恒常忆念般遮阿克沙罗(Pañcākṣara)——湿婆五音真言——之光明种子(bīja),由此焚烧生死系缚(pāśa),令有情之兽(paśu)转向主宰(Pati)。
Verse 118
सर्वपापहरं दिव्यं पुरा चैव प्रकाशितम् नीललोहितमूर्तिस्थं पुनश्चक्रे वपुः शुभम्
那神圣的显现——自古已被开示,且以“尽除诸罪”而著称——安住于尼罗罗希多(Nīlalohita)之形相中,又再度示现吉祥之身。
Verse 119
तं दृष्ट्वा शैलजा प्राह हृष्टसर्वतनूरुहा स्तुवती चरणौ नत्वा क इमे भगवन्निति
见到祂,雪山之女(Śailajā,帕尔瓦蒂)开口说道;她通身毛发因欢喜而竖起。她赞颂主宰,俯伏礼拜于圣足前,问道:“噢,薄伽梵,这些是谁?”
Verse 120
तामुवाच सुरश्रेष्ठस् तदा देवीं गिरीन्द्रजाम् श्रीभगवानुवाच मदीयं व्रतमाश्रित्य भक्तिमद्भिर् द्विजोत्तमैः
于是,诸天中最尊者对山王之女天后说道。薄伽梵宣言:“依止我之神圣誓行(vrata),具足奉爱(bhakti)的最上二生者,必得其果。”
Verse 121
यैर्यैर्योगा इहाभ्यस्तास् तेषाम् एकेन जन्मना क्षेत्रस्यास्य प्रभावेन भक्त्या च मम भामिनि
噢,光辉者!凡在此处所修习的一切瑜伽,凭此圣域(kṣetra)之威德,并以对我之奉爱,皆能于一生之内圆满成就。
Verse 122
अनुग्रहो मया ह्येवं क्रियते मूर्तितः स्वयम् तस्माद् एतन् महत् क्षेत्रं ब्रह्माद्यैः सेवितं तथा
“如是,我亲自以有形之身显现而施予恩典。因此,此广大圣域(kṣetra)亦为梵天(Brahmā)及诸天所敬奉与供事。”
Verse 123
श्रुतिमद्भिश् च विप्रेन्द्रैः संसिद्धैश् च तपस्विभिः प्रतिमासं तथाष्टम्यां प्रतिमासं चतुर्दशीम्
并且由通晓吠陀的婆罗门——二次生者中最尊胜者——以及已臻成就的苦行者,每月守持此行:于月之第八日(aṣṭamī)与第十四日(caturdaśī),作为清净时辰礼敬主宰帕提(Pati,主湿婆),彼能松解束缚个我之灵(paśu)的绳索(pāśa)。
Verse 124
उभयोः पक्षयोर्देवि वाराणस्यामुपास्यते शशिभानूपरागे च कार्तिक्यां च विशेषतः
女神啊,在瓦拉纳西(Vārāṇasī)应于两半月(明分与暗分)皆修供奉(主湿婆);并尤当于月食、日食之时,尤其在迦尔提迦月(Kārttika)更应专心礼拜。
Verse 125
सर्वपर्वसु पुण्येषु विषुवेष्वयनेषु च पृथिव्यां सर्वतीर्थानि वाराणस्यां तु जाह्नवीम्
在一切清净的节庆交会之时,于昼夜平分(分点)与日行至极(至点)之际,大地上一切圣渡处(tīrtha)皆悉临在;而在瓦拉纳西,阇诃那毗(Jāhnavī,即恒河 Gaṅgā)尤为显现。
Verse 126
उत्तरप्रवहां पुण्यां मम मौलिविनिःसृताम् पितुस्ते गिरिराजस्य शुभां हिमवतः सुताम्
“她是向北流淌的圣河——从我盘结发髻之顶涌出——吉祥无比,亦是雪山王喜马瓦特(Himavat)之女;他乃汝之父,群山之王。”
Verse 127
पुण्यस्थानस्थितां पुण्यां पुण्यदिक्प्रवहां सदा भजन्ते सर्वतो ऽभ्येत्य ये ताञ्छृणु वरानने
美颜者啊,请听这些福德之赐:凡从四方来集者,恒常礼敬那安住于圣地之中的清净功德之流——吉祥之河长流不息,遍行诸方。
Verse 128
संनिहत्य कुरुक्षेत्रं सार्धं तीर्थशतैस् तथा पुष्करं निमिषं चैव प्रयागं च पृथूदकम्
他将库鲁克舍特罗与数百处圣渡(tīrtha)尽皆汇聚;同样也汇聚普什卡拉、尼弥沙、普拉亚伽与普利图达迦——这些著名圣渡的功德与净化之力,在此神圣境域中合而为一;于此,主宰Pati——湿婆——赐予被缚之灵paśu以清净。
Verse 129
द्रुमक्षेत्रं कुरुक्षेत्रं नैमिषं तीर्थसंयुतम् क्षेत्राणि सर्वतो देवि देवता ऋषयस् तथा
噢女神啊,德鲁摩克舍特罗、库鲁克舍特罗与奈弥沙——具足诸圣渡(tīrtha)——乃四方皆有之圣域,诸天Deva与诸仙Ṛṣi亦恒常驻临其中。
Verse 130
संध्या च ऋतवश्चैव सर्वा नद्यः सरांसि च समुद्राः सप्त चैवात्र देवतीर्थानि कृत्स्नशः
于此处,诸Sandhyā(神圣交会时分)、四季、诸河与诸湖,以及七大海——一切皆圆满具足,作为天界之圣渡。亲近此圣洁时,被缚之灵paśu便触及由主宰Pati、湿婆所敕定的净化之域。
Verse 131
भागीरथीं समेष्यन्ति सर्वपर्वसु सुव्रते अविमुक्तेश्वरं दृष्ट्वा दृष्ट्वा चैव त्रिविष्टपम्
噢持善誓之女啊,于每一圣节,他们都来到婆伽罗提(Bhāgīrathī,即恒河)。一次又一次,得见阿毗穆克提湿伐罗——永不舍离迦尸的湿婆——便如同得见三十三天Triviṣṭapa;因其圣观(darśana)能松解paśu(灵魂)之pāśa(缚索),引向Pati(主宰)之境。
Verse 132
कालभैरवमासाद्य धूतपापानि सर्वशः भवन्ति हि सुरेशानि सर्वपर्वसु पर्वसु
亲近迦罗怖畏罗(Kālabhairava)者,一切罪垢皆被彻底震落;诚然,诸天之主啊,此功德于每一圣会之际——每一节庆之时——皆能成就。
Verse 133
पृथिव्यां यानि पुण्यानि महान्त्यायतनानि च प्रविशन्ति सदाभ्येत्य पुण्यं पर्वसु पर्वसु अविमुक्तं क्षेत्रवरं महापापनिबर्हणम्
大地上一切宏伟的圣所与诸般功德圣地,都不断地、一次又一次地汇入彼处,在每个圣时节会之际携来其福德。那最胜的圣域名为阿毗穆克多(Avimukta)——诸刹地罗(kṣetra)之冠——能摧灭乃至最重的罪业。
Verse 134
केदारे चैव यल्लिङ्गं यच्च लिङ्गं महालये
在计达罗(Kedāra)之灵伽,与在摩诃罗耶(Mahālaya)之灵伽——二者当知皆是一主之显现。至上的主宰帕提(Pati),以其标识——灵伽——令被缚的兽魂(paśu)得解脱。
Verse 135
मध्यमेश्वरसंज्ञं च तथा पाशुपतेश्वरम् शङ्कुकर्णेश्वरं चैव गोकर्णौ च तथा ह्युभौ
祂亦被称为中间自在天(Madhyameśvara),又称兽主自在天(Pāśupateśvara)——被缚兽魂之主。祂受礼敬为商库耳那自在天(Śaṅkukarṇeśvara),亦为两处瞿迦耳那(Gokarṇa)之圣相;为令 भक्त(奉爱者)得解脱而示现如是。
Verse 136
द्रुमचण्डेश्वरं नाम भद्रेश्वरम् अनुत्तमम् स्थानेश्वरं तथैकाग्रं कालेश्वरम् अजेश्वरम्
人们又称诸灵伽为:树猛主(Drumacaṇḍeśvara)、无上吉祥主(Bhadreśvara)、住处主(Sthāneśvara),以及一心主(Ekāgra)、时主(Kāleśvara)、不生主(Ajeśvara)。此皆一位主宰帕提——湿婆——之圣相;祂被赞颂为赐吉祥、并使兽魂(paśu)脱离缚索(pāśa)者。
Verse 137
भैरवेश्वरम् ईशानं तथौंकारकसंज्ञितम् अमरेशं महाकालं ज्योतिषं भस्मगात्रकम्
我顶礼怖畏自在天(Bhairaveśvara),顶礼伊沙那(Īśāna),并顶礼名为唵迦罗(Oṃkāra)者;顶礼不死主(Amareśa)、大时主(Mahākāla)、纯净光明之主,以及其身即灰之主——湿婆(Śiva),为众生之主宰(Pati),焚尽有情(paśu)之缚(pāśa)诸结。
Verse 138
यानि चान्यानि पुण्यानि स्थानानि मम भूतले अष्टषष्टिसमाख्यानि रूढान्यन्यानि कृत्स्नशः
并且,在我大地之上,凡一切其余具福德的圣地——总括而言、无有遗漏——共有六十八处著名灵地,皆已安立稳固,并各以其名而为人所知。
Verse 139
तानि सर्वाण्यशेषाणि वाराणस्यां विशन्ति माम् सर्वपर्वसु पुण्येषु गुह्यं चैतदुदाहृतम्
这一切功德与圣行,无一遗漏,皆在瓦拉纳西(Vārāṇasī)归入于我。此被宣说为关于一切圣节与吉祥时分的秘密教诲。
Verse 140
तेनेह लभते जन्तुर् मृतो दिव्यामृतं पदम् स्नातस्य चैव गङ्गायां दृष्टेन च मया शुभे
由此,有情众生——即便身后——亦能证得神圣不死之境。吉祥者啊,此果报属于在恒河(Gaṅgā)沐浴,并且得见我(湿婆 Śiva)者。
Verse 141
सर्वयज्ञफलैस्तुल्यम् इष्टैः शतसहस्रशः सद्य एव समाप्नोति किं ततः परमाद्भुतम्
他当下便获得与一切祭祀之果等同的功德,纵使那祭祀曾行至十万次亦然。还有什么比这更为奇妙呢?
Verse 142
सर्वायतनमुख्यानि दिवि भूमौ गिरिष्व् अपि परात्परतरं देवी बुध्यस्वेति मयोदितम्
一切最殊胜的圣所——无论在天界、在人间,或在群山之上——皆为“超越于超越者”所超越。噢,女神德维,当如是了知;此乃我所宣说。
Verse 143
अविशब्देन पापस्तु वेदोक्तः कथ्यते द्विजैः तेन मुक्तं मया जुष्टम् अविमुक्तम् अत उच्यते
婆罗门依吠陀之权威宣说:“Avi”一词意为罪垢。故此处为我所喜、我所居之地,乃“离Avi(离罪)”之所;因此名为Avimukta——湿婆永不舍离、能赐解脱的圣住处。
Verse 144
इत्युक्त्वा भगवान् रुद्रः सर्वलोकमहेश्वरः सुदृष्टं कुरु देवेशि अविमुक्तं गृहं मम
如是言毕,世尊鲁陀罗——诸世界之大自在主——说道:“噢,女神,诸天之主母啊,请以吉祥之目垂顾,使我之居处Avimukta得以善护、蒙福圆满。”
Verse 145
श्रीशैल इत्युक्त्वा भगवान् देवस् तया सार्धम् उमापतिः दर्शयामास भगवान् श्रीपर्वतमनुत्तमम्
世尊口宣“室利舍伊罗(Śrīśaila)”之名,吉祥主——乌玛之主湿婆——与她同在,显现了无与伦比的圣山:室利帕尔瓦塔(Śrīparvata)。
Verse 146
अविमुक्तेश्वरे नित्यम् अवसच्च सदा तया सर्वगत्वाच्च सर्वत्वात् सर्वात्मा सदसन्मयः
在阿毗穆克提湿伐罗(Avimukteśvara)中,祂恒常安住——恒为显现与不显现。以其遍一切处、且为一切之故,祂是众生之内在真我,含摄有与无。
Verse 147
श्रीपर्वतमनुप्राप्य देव्या देवेश्वरो हरः क्षेत्राणि दर्शयामास सर्वभूतपतिर्भवः
与女神同至室利山(Śrīparvata)后,哈罗(Hara)——诸天之主、婆伐(Bhava)、一切众生之主宰(Pati)——向她示现诸多神圣的刹帝罗(kṣetra,圣地)。
Verse 148
कुण्डीप्रभं च परमं दिव्यं वैश्रवणेश्वरम् आशालिङ्गं च देवेशं दिव्यं यच्च बिलेश्वरम्
他又述说至上光耀的昆迪普拉婆(Kuṇḍīprabha);神圣的毗舍罗伐那伊湿伐罗(Vaiśravaṇeśvara,库毗罗所敬之主);阿沙林伽(Āśāliṅga,诸天之主);以及神妙的毗勒伊湿伐罗(Bileśvara)。此诸圣相皆为主宰帕提(Pati)—湿婆之显现标志,以林伽之礼敬与奉爱,使被缚之兽灵(paśu)脱离系缚(pāśa)而得解脱。
Verse 149
रामेश्वरं च परमं विष्णुना यत्प्रतिष्ठितम् दक्षिणद्वारपार्श्वे तु कुण्डलेश्वरमीश्वरम्
此处有至上的罗摩伊湿伐罗(Rāmeśvara),由毗湿奴所安立;而在南门旁,则有名为昆达勒伊湿伐罗(Kuṇḍaleśvara)的主宰伊湿伐罗。由这些安立之功,帕提—湿婆—为拔济被缚之兽灵(paśu)而显现,以林伽瞻礼(darśana)与供奉,使其脱离系缚(pāśa)而得解脱。
Verse 150
पूर्वद्वारसमीपस्थं त्रिपुरान्तकमुत्तमम् विवृद्धं गिरिणा सार्धं देवदेवनमस्कृतम्
在东门近旁,至上的三城摧灭者(Tripurāntaka)——主湿婆——威严雄伟,与大山(喜马拉雅)同在;连诸天之主亦向其稽首致敬。
Verse 151
मध्यमेश्वरमित्युक्तं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् अमरेश्वरं च वरदं देवैः पूर्वं प्रतिष्ठितम्
此处名为“中间主”(Madhyameśvara),声闻三界;又有“无死主”(Amareśvara),赐福之主,乃昔日诸天所安立。
Verse 152
गोचर्मेश्वरम् ईशानं तथेन्द्रेश्वरम् अद्भुतम् कर्मेश्वरं च विपुलं कार्यार्थं ब्रह्मणा कृतम्
为成就其宇宙之业,梵天建立了奇妙的伊沙那,名为“瞿迦尔梅湿伐罗”(Gocarmeśvara),又安立殊胜的“因陀罗湿伐罗”(Indreśvara),以及广大无边的“羯摩湿伐罗”(Karmeśvara)——皆为主宰(Pati,湿婆)之相,能解脱被缚众生(paśu)之系缚(pāśa)。
Verse 153
श्रीमत्सिद्धवटं चैव सदावासो ममाव्यये अजेन निर्मितं दिव्यं साक्षादजबिलं शुभम्
“而这辉煌的悉达瓦塔(Siddhavaṭa)确是我的永恒住处——不坏不灭。由阿阇(Aja,梵天)所造,具足天圣;它实即吉祥的阿阇毗罗(Ajabila),现前可见。”
Verse 154
तत्रैव पादुके दिव्ये मदीये च बिलेश्वरे तत्र शृङ्गाटकाकारं शृङ्गाटाचलमध्यमे
就在彼处,有神圣的帕杜卡(Pādukā,圣履)与我自身的毗勒湿伐罗(Bileśvara)圣所。在室利伽塔(Śṛṅgāṭa)山的正中,矗立着一座如三峰“室利伽塔迦”(Śṛṅgāṭaka)之形的圣相——这是主宰(Pati)象征性的宝座,使被缚众生(paśu)以信爱转向解脱。
Verse 155
शृङ्गाटकेश्वरं नाम श्रीदेव्या तु प्रतिष्ठितम् मल्लिकार्जुनकं चैव मम वासमिदं शुभम्
“此处名为‘室利伽塔迦湿伐罗’(Śṛṅgāṭakeśvara),由圣母室利天女(Śrī Devī)所安立;并且还有‘茉莉迦尔诸那迦’(Mallikārjunaka)——这吉祥之地即是我的居处。”
Verse 156
रजेश्वरं च पर्याये रजसा सुप्रतिष्ठितम् गजेश्वरं च वैशाखं कपोतेश्वरमव्ययम्
并且还有“罗阇湿伐罗”(Rajeśvara),依次安立,并以罗阇斯(rajas,发动宇宙之动能)而坚固成就;又有“伽阇湿伐罗”(Gajeśvara)、“毗舍佉”(Vaiśākha)与“鸽湿伐罗”(Kapoteśvara)——不坏之主(湿婆)安住于这些已受灌顶奉安的林伽之中。
Verse 157
कोटीश्वरं महातीर्थं रुद्रकोटिगणैः पुरा सेवितं देवि पश्याद्य सर्वस्मादधिकं शुभम्
噢,女神啊,今日请观此科蒂伊湿伐罗(Koṭīśvara)——伟大的圣渡处(mahā-tīrtha);往昔曾为亿万鲁陀罗及其众伽那所礼敬。此地至为吉祥,胜过一切圣地。
Verse 158
द्विदेवकुलसंज्ञं च ब्रह्मणा दक्षिणे शुभम् उत्तरे स्थापितं चैव विष्णुना चैव शैलजम्
那吉祥之地被称为“二天族”(Dvi-deva-kula),即双神圣域。梵天在南方安立其处;而在北方,毗湿奴亦安置“山生者”(Śailaja)——湿婆的神圣显现。
Verse 159
महाप्रमाणलिङ्गं च मया पूर्वं प्रतिष्ठितम् पश्चिमे पर्वते पश्य ब्रह्मेश्वरमलेश्वरम्
“一尊广大无比的林伽,昔日由我亲自安立。请看西方之山:梵摩伊湿伐罗(Brahmeśvara)与阿勒伊湿伐罗(Aleśvara)。”
Verse 160
अलंकृतं त्वया ब्रह्मन् पुरस्तान् मुनिभिः सह इत्युक्त्वा तद्गृहे तिष्ठद् अलंगृहमिति स्मृतम्
他们对梵天说道:“噢,梵者啊,此处早先已由你与诸牟尼共同庄严装饰。”说罢,他们便住在那座居所中;因此此地被称为阿朗格里诃(Alaṅgṛha)——“庄严之居”。
Verse 161
तत्रापि तीर्थं तीर्थज्ञे व्योमलिङ्गं च पश्य मे कदम्बेश्वरम् एतद्धि स्कन्देनैव प्रतिष्ठितम्
“彼处亦有一处圣渡,噢,通晓诸圣地者。请看我在那里的虚空林伽(Vyoma-liṅga)——此即迦檀婆伊湿伐罗(Kadambeśvara),确由斯甘达亲自安立。”
Verse 162
गोमण्डलेश्वरं चैव नन्दाद्यैः सुप्रतिष्ठितम् देवैः सर्वैस्तु शक्राद्यैः स्थापितानि वरानने
噢,容颜姣美者!戈曼荼罗(Gomaṇḍala)之主,已由难丁(Nandin)等善加安立、坚固奉置;诸天众亦在释迦罗(Śakra,因陀罗)率领下同样建立供奉。
Verse 163
श्रीमद्देवह्रदप्रान्ते स्थानानीमानि पश्य मे तथा हारपुरे देवि तव हारे निपातिते
“在德瓦赫拉达(Devahrada)那受敬仰的岸畔,观我这些圣地;同样地,女神啊,在哈拉普拉(Hārapura)——当你的项链坠落之时——彼处亦因此而成圣。”
Verse 164
त्वया हिताय जगतां हारकुण्डमिदं कृतम् शिवरुद्रपुरे चैव तत्कायोपरि सुव्रते
为利益一切世界,你建立了这哈拉昆达(Hārakuṇḍa);并且在湿婆—鲁陀罗城(Śiva-Rudrapura)亦然——就在他自身之躯上,噢,持殊胜誓愿者。
Verse 165
तत्र पित्रा सुशैलेन स्थापितं त्वचलेश्वरम् अलंकृतं मया ब्रह्म पुरस्तान् मुनिभिः सह
在那里,噢,梵天(Brahmā),我的父亲苏舍伊拉(Suśaila)将主安立为“不动自在”阿遮勒湿伐罗(Acaleśvara);而我与诸牟尼同在你面前,庄严了那坚定不移的湿婆。
Verse 166
चण्डिकेश्वरकं देवि चण्डिकेशा तवात्मजा चण्डिकानिर्मितं स्थानम् अंबिकातीर्थम् उत्तमम्
女神啊,此处为旃提迦自在处(Caṇḍikeśvaraka);旃提迦伊莎(Caṇḍikeśā)正是你的亲生女儿。此圣座由旃提迦(Caṇḍikā)所建,乃至上的安毗迦圣渡(Ambikā-Tīrtha)。
Verse 167
रुचिकेश्वरकं चैव धारैषा कपिला शुभा एतेषु देवि स्थानेषु तीर्थेषु विविधेषु च
并且还有鲁奇凯湿伐罗(Rucikeśvara)、达拉(Dhārā)以及吉祥的迦毗罗(Kapilā)。噢,女神啊,在这些种种圣地与诸多渡口圣境(tīrtha)之中,主(湿婆)的神圣尤为显现。
Verse 168
पूजयेन्मां सदा भक्त्या मया सार्धं हि मोदते श्रीशैले संत्यजेद् देहं ब्राह्मणो दग्धकिल्बिषः
凡恒常以奉爱(bhakti)礼敬我者,确与我同享喜悦。若有婆罗门在室利赛拉(Śrīśaila)舍身,其罪垢已被焚尽,便得至那吉祥的境界。
Verse 169
मुच्यते नात्र संदेहो ह्य् अविमुक्ते यथा शुभम् महास्नानं च यः कुर्याद् घृतेन विधिनैव तु
毫无疑惑:正如在阿毗穆克塔(Avimukta)得吉祥解脱一般,凡依正法仪轨以酥油(ghee)行圣大沐浴(mahā-snāna)者,亦得解脱。
Verse 170
स याति मम सायुज्यं स्थानेष्वेतेषु सुव्रते स्नानं पलशतं ज्ञेयम् अभ्यङ्गं पञ्चविंशति
噢,持善誓的女者(suvrate),在这些圣处沐浴者,得至与我合一之境(sāyujya)。当知:此沐浴之功德等同一百帕拉(pala),而涂抹沐浴(abhyaṅga)则为二十五。
Verse 171
पलानां द्वे सहस्रे तु महास्नानं प्रकीर्तितम् स्नाप्य लिङ्गं मदीयं तु गव्येनैव घृतेन च
以两千帕拉(pala)之供奉,称为“圣大沐浴”(mahā-snāna)。如是沐浴我之灵伽(Liṅga)之后,当以牛之圣品(gavyā)并以酥油(ghee)行灌顶净浴(abhiṣeka),以清净、萨埵(sattva)之物敬奉主宰帕提(Pati,湿婆),使系缚众生(paśu,灵魂)之绳索——帕沙(pāśa)得以松解。
Verse 172
विशोध्य सर्वद्रव्यैस्तु वारिभिर् अभिषिञ्चति संमार्ज्य शतयज्ञानां स्नानेन प्रयुतं तथा
以一切净化之物先净治圣林伽与供奉之处,继而以净水作阿毗湿迦洒灌而浴。既已如法拂拭清洁,此等沐浴被宣说其功德等同百次祭祀;若以虔敬奉事帕提——解脱众生(paśu)离系缚(pāśa)之主——则由圣浴而功德倍增无量。
Verse 173
पूजया शतसाहस्रम् अनन्तं गीतवादिनाम् महास्नाने प्रसक्तं तु स्नानमष्टगुणं स्मृतम्
以供养礼拜(pūjā)可得十万倍功德,乃至无量无边,尤以圣歌吟诵与乐器赞颂为胜。若专注于大沐浴仪式(mahāsnāna),则此沐浴被教示为得八倍之果报。
Verse 174
जलेन केवलेनैव गन्धतोयेन भक्तितः अनुलेपनं तु तत् सर्वं पञ्चविंशत्पलेन वै
唯以清水,或以芬芳香水,若以虔敬奉献,则对林伽所作的一切涂抹膏润之礼(anulepana),应依二十五帕拉(pala)之量而行。
Verse 175
शमीपुष्पं च विधिना बिल्वपत्रं च पङ्कजम् अन्यान्यपि च पुष्पाणि बिल्वपत्रं न संत्यजेत्
应如法供献沙弥花(śamī)、毗罗叶(bilva)与莲花;即便再供其他诸花,于林伽礼拜中亦切莫舍弃毗罗叶。
Verse 176
चतुर्द्रोणैर् महादेवम् अष्टद्रोणैरथापि वा दशद्रोणैस् तु नैवेद्यम् अष्टद्रोणैरथापि वा
以四多罗那(droṇa)之供品当礼拜摩诃提婆,或亦可用八多罗那。至于食供(naivedya),则规定为十多罗那,或亦可为八多罗那。
Verse 177
शतद्रोणसमं पुण्यम् आढके ऽपि विधीयते वित्तहीनस्य विप्रस्य नात्र कार्या विचारणा
即使是贫乏无财的婆罗门所奉献的一小量 āḍhaka,也被规定能成就等同于一百 droṇa 的功德。于此不应起疑或苛察,因为正是内在的 bhāva(诚敬之心)成熟为湿婆之功德。
Verse 178
भेरीमृदङ्गमुरजतिमिरापटहादिभिः वादित्रैर्विविधैश्चान्यैर् निनादैर्विविधैरपि
以 bherī、mṛdaṅga、muraja、timirā 鼓与 paṭaha 等鼓乐,并以诸多其他乐器,他们奏出种种回响之声——将这吉祥的喧腾献于庆赞 Pati、主宰湿婆。
Verse 179
जागरं कारयेद्यस्तु प्रार्थयेच्च यथाक्रमम् स भृत्यपुत्रदारैश् च तथा संबन्धिबान्धवैः
凡令神圣夜间守醒得以奉行,并依次第而祈祷者,此人——连同仆从、子女与妻子,以及亲族眷属——皆成堪受湿婆恩典之器:那恩力能松解世间局限之缚(pāśa),并使 pashu 转向 Pati。
Verse 180
सार्धं प्रदक्षिणं कृत्वा प्रार्थयेल्लिङ्गम् उत्तमम् द्रव्यहीनं क्रियाहीनं श्रद्धाहीनं सुरेश्वर
如法行绕行礼(pradakṣiṇā)之后,当向至上之灵伽祈祷:“噢诸天之主,纵然我缺少供品,缺少应行之仪,甚至缺少坚固之信,仍愿您垂纳我这前来亲近之心。”
Verse 181
कृतं वा न कृतं वापि क्षन्तुमर्हसि शङ्कर इत्युक्त्वा वै जपेद्रुद्रं त्वरितं शान्तिमेव च
无论此事已作或未作,当祈曰:“噢商羯罗(Śaṅkara),唯您堪能赦宥。”说罢,当真实诵持 Rudra-japa;由此,寂静安宁(śānti)便迅速得至。
Verse 182
जपित्वैवं महाबीजं तथा पञ्चाक्षरस्य वै स एवं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम्
如是诵持大种子真言(Mahābīja),并同样诵持神圣的五字真言(Pañcākṣarī),便获得与一切朝圣、一切祭祀所成就的同等功德;因为此真言持诵能直接令被缚之灵(paśu)转向主宰(Pati),并融解系缚(pāśa)。
Verse 183
तत्फलं समवाप्नोति वाराणस्यां यथा मृतः तथैव मम सायुज्यं लभते नात्र संशयः
他便得此同等之果——如同死于瓦拉纳西者一般。同样地,他将获得与我合一的 sāyujya;对此毫无疑惑。
Verse 184
मत्प्रियार्थमिदं कार्यं मद्भक्तैर्विधिपूर्वकम् ये न कुर्वन्ति ते भक्ता न भवन्ति न संशयः
此行当为我所爱之事而作,由我的奉者依照所规定的仪轨而行。若不行此者,便非真正的奉者;对此无有疑惑。
Verse 185
सूत उवाच निशम्य वचनं देवी गत्वा वाराणसीं पुरीम् अविमुक्तेश्वरं लिङ्गं पयसा च घृतेन च
苏多说道:女神听闻此言,便前往瓦拉纳西城,以乳与酥油供奉阿毗穆克特ेश瓦罗(Avimukteśvara)之林伽。
Verse 186
अर्चयामास देवेशं रुद्रं भुवननायकम् अविमुक्ते च तपसा मन्दरस्य महात्मनः
在阿毗穆克塔(迦尸)之地,大心的曼陀罗以严峻苦行(tapas)之力礼敬鲁陀罗——诸天之主、诸界之王——一心求得能解脱 paśu 之 pāśa 的主宰(Pati)之恩。
Verse 187
कल्पयामास वै क्षेत्रं मन्दरे चारुकन्दरे तत्रान्धकं महादैत्यं हिरण्याक्षसुतं प्रभुः
主宰确立了一处神圣的刹多罗(kṣetra)于曼陀罗山,在那幽美的洞窟中;在那里,他安置了安陀迦——伟大的代底耶,希兰尼亚克沙之子。
Verse 188
अनुगृह्य गणत्वं च प्रापयामास लीलया एतद्वः कथितं सर्वं कथासर्वस्वमादरात्
主施以恩慈,又以神圣的戏游(līlā)令(那位奉者)得证“伽那性”(gaṇatva)——成为湿婆侍从众伽那之一。故我怀着敬意,将这一切——此圣传之精髓——尽皆告知于汝等。
Verse 189
यः पठेच्छृणुयाद्वापि क्षेत्रमाहात्म्यमुत्तमम् सर्वक्षेत्रेषु यत्पुण्यं तत्सर्वं सहसा लभेत्
凡诵读,或仅仅聆听此至上的圣地功德(kṣetra-māhātmya)者,顷刻之间便获得遍礼一切刹多罗所成就的全部福德。
Verse 190
श्रावयेद्वा द्विजान्सर्वान् कृतशौचान् जितेन्द्रियान् स एव सर्वयज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः
又若有人令一切二生者(dvija)——已净身且调伏诸根者——宣诵圣文,则此人独得一切祭祀之果报。
Shiva states that while other tirthas grant merit through bathing and service, Avimukta uniquely grants moksha through Shiva’s permanent presence and direct anugraha—hence liberation is attained here ‘with certainty’ (especially at death).
The text names multiple kshetra-lingas including Avimukteshvara, Shaileshvara, Sangameshvara, Swarlineshvara, Madhyameshvara, Hiranyagarbha, Goprekshaka, Vrishadhvaja, Upashanta Shiva, Jyeshthasthana, Shukreshvara, Vyaghreshvara, and Jambukeshvara—each associated with purification, freedom from durgati, and moksha.
Abhisheka (including ‘mahasnana’), offering bilva leaves and flowers, naivedya according to capacity, music and jagarana, pradakshina with prayers for forgiveness of deficiencies, and japa of Rudra-bija and the Panchakshara—framed as yielding tirtha- and yajna-equivalent fruits and culminating in Shiva-sayujya.