Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

पुष्पोत्करानिलविघूर्णितवारिरम्यं रम्यद्विरेफविनिपातितमञ्जुगुल्मम् गुल्मान्तरप्रसभभीतमृगीसमूहं वातेरितं तनुभृतामपवर्गदातृ

puṣpotkarānilavighūrṇitavāriramyaṃ ramyadvirephavinipātitamañjugulmam gulmāntaraprasabhabhītamṛgīsamūhaṃ vāteritaṃ tanubhṛtāmapavargadātṛ

噢,赐予具身众生(paśu)解脱者:此圣林因携花成堆的微风而水波荡漾,愈显清丽;柔嫩灌木因蜂群纷纷降落而更添可爱;丛莽之间,雌鹿群忽受惊惧而四散奔离——万物皆为风所摇动,而唯有你常住为帕提,施与阿婆伐尔伽(apavarga),令众生脱离轮回之绳索(pāśa)。

पुष्पोत्कर (puṣpotkara)heaps/masses of flowers
पुष्पोत्कर (puṣpotkara):
अनिल (anila)breeze/wind
अनिल (anila):
विघूर्णित (vighūrṇita)whirled/ruffled into motion
विघूर्णित (vighūrṇita):
वारि (vāri)water
वारि (vāri):
रम्य (ramya)delightful/beautiful
रम्य (ramya):
द्विरेफ (dvirepha)bee
द्विरेफ (dvirepha):
विनिपातित (vinipātita)caused to alight/fall upon
विनिपातित (vinipātita):
मञ्जु (mañju)gentle/pleasant/tender
मञ्जु (mañju):
गुल्म (gulma)shrub/thicket
गुल्म (gulma):
गुल्मान्तर (gulmāntara)within/among the thickets
गुल्मान्तर (gulmāntara):
प्रसभ (prasabha)sudden/forceful
प्रसभ (prasabha):
भीत (bhīta)frightened
भीत (bhīta):
मृगी (mṛgī)doe/female deer
मृगी (mṛgī):
समूह (samūha)herd/group
समूह (samūha):
वातेरित (vāterita)impelled/stirred by the wind
वातेरित (vāterita):
तनुभृताम् (tanubhṛtām)of embodied beings
तनुभृताम् (tanubhṛtām):
अपवर्गदातृ (apavarga-dātṛ)giver of liberation/mokṣa
अपवर्गदातृ (apavarga-dātṛ):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames the Shiva-kshetra as a living sign of the Linga’s sanctity: nature’s beauty becomes an offering-field, while Shiva is praised as apavarga-dātṛ—showing that true fruit of worship is moksha, not merely worldly merit.

Shiva is implied as Pati—the sovereign consciousness beyond the moving winds and changing scenery—who alone can cut the pāśa (bondage) of embodied pashus and grant apavarga (release).

Kshetra-smaraṇa and stuti (contemplative praise) are emphasized: seeing the sacred landscape as Shiva’s domain supports Pashupata-style vairāgya—remaining inwardly free while the senses encounter beauty.