Adhyaya 61
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 6179 Verses

Śokanivāraṇa: Non-brooding, Impermanence, Contentment, and Śuka’s Renunciation

สันตกุมารสอนโมกษธรรมเพื่อระงับความโศกอย่างเป็นรูปธรรม—สุขทุกข์ประจำวันครอบงำผู้หลง แต่ผู้มีปัญญามั่นคงไม่หวั่นไหว ความโศกมีรากจากความยึดติด: คิดวนถึงสิ่งในอดีต ซ้ำเติมด้วยการจับผิดในสิ่งที่ตนผูกพัน และคร่ำครวญซ้ำๆ ต่อความสูญเสียและความตาย วิธีแก้คือจงใจละการคิดวน แยกความโศกทางใจ (ดับได้ด้วยญาณ) ออกจากโรคทางกาย (รักษาด้วยยา) และพิจารณาความไม่เที่ยงของชีวิต วัยหนุ่มสาว ทรัพย์ สุขภาพ และความคบหา ต่อมาชี้ความจริงแห่งกรรม—ผลไม่เสมอ ความพยายามมีขอบเขต และสรรพสัตว์ถูกกาล โรค และมรณะพัดพาไป; เพราะฉะนั้น “สันโตษะ” ความพอใจจึงเป็นทรัพย์แท้ กำหนดวินัยคือสำรวมอินทรีย์ พ้นจากความเสพติด วางใจเสมอในสรรเสริญและนินทา และเพียรมั่นคงตามสภาวะตน ตอนจบ สันตกุมารจากไป; ศุกะเข้าใจแล้วไปหาเวทวยาส ก่อนออกเดินทางสู่ไกรลาส; ความโศกของวยาสทำให้คำสอนเด่นชัด และความเป็นอิสระของศุกะเป็นแบบอย่างแห่งความหลุดพ้น।

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अशोकं शोकनाशार्थं शास्त्रं शांतिकरं शिवम् । निशम्य लभ्यते बुद्धिर्लब्धायां सुखमेधते ॥ १ ॥

สนัตกุมารกล่าวว่า— เมื่อสดับฟังคัมภีร์อันเป็นมงคล นำสันติ ปราศจากโศก และมีไว้เพื่อทำลายความเศร้านี้ ย่อมได้ปัญญาแท้; ครั้นได้ปัญญาแล้ว สุขย่อมเจริญงอกงาม

Verse 2

हर्षस्थानसहस्राणि शोकस्थानशतानि च । दिवसे दिवसे मूढमाविशंति न पंडितम् ॥ २ ॥

เหตุแห่งความยินดีนับพัน และเหตุแห่งความโศกนับร้อย เกิดขึ้นทุกวัน; แต่สิ่งเหล่านี้ครอบงำแต่คนหลงเท่านั้น มิใช่บัณฑิต

Verse 3

अनिष्टसंप्रंयोगाश्च विप्रयोगात्प्रियस्य च । मनुष्या मानसैर्दुःखैर्युज्यन्ते येऽल्पबुद्धयः ॥ ३ ॥

ผู้มีปัญญาน้อยย่อมผูกพันอยู่กับทุกข์ทางใจ เพราะได้ประสบสิ่งไม่พึงปรารถนา และเพราะพลัดพรากจากสิ่งอันเป็นที่รัก

Verse 4

द्रव्येषु समतीतेषु ये गुणास्तेन्न चिंदयेत् । ताननाद्रियमाणश्च स्नेहबन्धाद्विमुच्यते ॥ ४ ॥

ไม่ควรครุ่นคิดถึงคุณลักษณะของสิ่งของที่ล่วงไปแล้ว; เมื่อไม่ยึดถือให้คุณค่า ก็ย่อมหลุดพ้นจากพันธะแห่งความยึดติด

Verse 5

दोषदर्शी भवेत्तत्र यत्र रागः प्रवर्त्तते । अनिष्टबुद्धितां यच्छेत्ततः क्षिप्रं विराजते ॥ ५ ॥

เมื่อใดราคะ (ความยึดติด) เกิดขึ้น เมื่อนั้นย่อมกลายเป็นผู้เพ่งโทษในที่นั้น หากระงับความคิดที่เห็นว่าเป็นสิ่งไม่น่าปรารถนาได้ ก็จักส่องสว่างด้วยความผ่องใสและความมั่นคงโดยเร็ว

Verse 6

नार्थो न धर्मो न यशो योऽतीतमनुशोचति । अस्याभावेन युज्येतं तञ्चास्य तु निवर्तते ॥ ६ ॥

ผู้ที่คร่ำครวญถึงสิ่งที่ล่วงไปแล้ว ย่อมไม่มีทั้งทรัพย์ ไม่มีธรรมะ และไม่มีเกียรติยศ เขาย่อมผูกพันกับความขาดแคลนนั้น และสิ่งที่มีอยู่ก็ย่อมเสื่อมถอยจากเขา

Verse 7

गुणैर्भूतानि युज्यंते तथैव च न युज्यते । सर्वाणि नैतदेकस्य शोकस्थानं हि विद्यते ॥ ७ ॥

สรรพชีวิตย่อมถูกผูกมัดด้วยคุณะ และย่อมหลุดพ้นด้วยคุณะเช่นกัน แต่ทั้งหมดนี้ไม่เป็นเช่นนั้นสำหรับองค์เอกะผู้สูงสุด เพราะในพระองค์ไม่มีที่ตั้งแห่งความโศก

Verse 8

मृतं वा यदि वा नष्टं योऽतीतमनुशोचति । दुःखेन लभते दुःखं महानर्थे प्रपद्यते ॥ ८ ॥

จะเป็นความตายหรือความสูญหาย ผู้ที่คร่ำครวญถึงสิ่งที่ผ่านไป ย่อมได้แต่ความทุกข์ด้วยความทุกข์ และตกสู่ความวิบัติอันใหญ่หลวง

Verse 9

दुःखोपघाते शारीरे मानसे चाप्युपस्थिते । यस्मिन्न शक्यते कर्तुं यत्नस्तन्नानुर्चितयेत् ॥ ९ ॥

เมื่อความทุกข์กระทบทั้งกายหรือใจ หากในสถานการณ์นั้นไม่อาจทำความเพียรแก้ไขได้จริง ก็ไม่ควรครุ่นคิดซ้ำแล้วซ้ำเล่า

Verse 10

भैषज्यमेतद्दःखस्य यदेतन्नानुचिंतयेत् । चिंत्यमानं हि न व्येति भूयश्चाभिप्रवर्द्धते ॥ १० ॥

นี่คือโอสถแห่งความโศก: อย่าครุ่นคิดซ้ำแล้วซ้ำเล่า เพราะเมื่อยึดไว้ในความคิด ความโศกไม่จากไป กลับยิ่งทวีขึ้น

Verse 11

प्रज्ञया मानसं दुःखं हन्याच्छारीरमौषधैः । एतद्विज्ञाय सामर्थ्यं न वान्यैः समतामियात् ॥ ११ ॥

ด้วยปัญญาอันรู้เท่าทัน พึงทำลายทุกข์ทางใจ และด้วยโอสถพึงขจัดโรคทางกาย เมื่อรู้กำลังแท้ของแต่ละสิ่งแล้ว อย่าทำให้สับสนด้วยการถือว่าเท่าเทียมกัน

Verse 12

अनित्यं जीवितं रूपं यौवनं द्रव्यसञ्चयः । आरोग्यं प्रियसंवासं न मृध्येत्पंडितः क्वचित् ॥ १२ ॥

ชีวิตไม่เที่ยง เช่นเดียวกับความงาม วัยหนุ่มสาว การสั่งสมทรัพย์ สุขภาพ และการอยู่ร่วมกับผู้เป็นที่รักก็ไม่เที่ยง ผู้รู้ย่อมไม่หลงมัวเมาในสิ่งเหล่านี้

Verse 13

नाज्ञानप्रभवं दुःखमेकं शोचितुमर्हति । अशोचन्प्रतिकुर्वीत यदि पश्येदुपक्रमम् ॥ १३ ॥

ทุกข์แม้เพียงหนึ่งที่เกิดจากอวิชชา ก็ไม่ควรคร่ำครวญ หากเห็นหนทางเริ่มแก้ไขได้ พึงลงมือโต้แก้โดยไม่ร่ำไห้

Verse 14

सुखात्प्रियतरं दुःखं जीविते नात्र संशयः । जरामरणदुःखेभ्यः प्रियमात्मानमुद्धरेत् ॥ १४ ॥

ในชีวิตที่มีร่างกาย ความทุกข์กลับเป็นที่คุ้นและดึงใจยิ่งกว่าความสุข—ไม่ต้องสงสัย ดังนั้นพึงยกตนผู้เป็นที่รักให้พ้นจากทุกข์แห่งชราและมรณะ

Verse 15

भजंति हि शारीराणि रोगाः शरीरमानसाः । सायका इव तीक्ष्णाग्राः प्रयुक्ता दृढधन्विभिः ॥ १५ ॥

โรคทั้งกายและใจย่อมเข้าครอบงำผู้มีร่างกาย ดุจลูกศรปลายแหลมที่นักธนูผู้มั่นคงและแข็งแรงยิงออกไป

Verse 16

व्याधितस्य चिकित्साभिस्त्रस्यतो जीवितैषिणः । आमयस्य विनाशाय शरीरमनुकृष्यते ॥ १६ ॥

ผู้ป่วยที่หวาดหวั่นและใฝ่รักษาชีวิต เพื่อทำลายโรค ย่อมถูกบังคับให้ร่างกายรับการรักษาต่าง ๆ ถูกฝืนและข่มกายให้ทน

Verse 17

स्रंसंति न निवर्तंते स्रोतांसि सरितामिव । आयुरादाय मर्त्यानां रात्र्यहानि पुनःपुनः ॥ १७ ॥

ดุจสายน้ำในแม่น้ำที่ไหลไปไม่หวนกลับ กลางคืนและกลางวันก็ผ่านไปซ้ำแล้วซ้ำเล่า พรากอายุของปุถุชนไป

Verse 18

अपयंत्ययमत्यंतं पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः । जातं मर्त्यं जरयति निमिषं नावतिष्टते ॥ १८ ॥

กาลเวลาผ่านไปอย่างไม่หยุดยั้งตามครึ่งเดือนสว่างและครึ่งเดือนมืด มันทำให้ผู้เกิดเป็นปุถุชนแก่ชรา และไม่หยุดแม้ชั่วขณะ

Verse 19

सुखदुःखाभिभूतानामजरो जरयत्यसून् । आदित्यो ह्यस्तमभ्येति पुनः पुनरुदेति च ॥ १९ ॥

แม้ผู้ไม่แก่ชราก็ยังทำให้ลมหายใจชีวิตของผู้ถูกสุขทุกข์ครอบงำร่วงโรย และพระอาทิตย์ก็ลับฟ้าแล้วขึ้นใหม่ ซ้ำแล้วซ้ำเล่า

Verse 20

अदृष्टपूर्वानादाय भावानपरिशंकितान् । इष्टानिष्टा मनुष्याणां मतं गच्छन्ति रात्रयः ॥ २० ॥

ค่ำคืนทั้งหลายผ่านไป โดยแบกพาประสบการณ์ที่ไม่เคยพบและสภาวะใจที่คาดไม่ถึง ราวกับนำผลที่มนุษย์เห็นว่าเป็นที่พอใจและไม่พอใจมาสู่เขา

Verse 21

यो यदिच्छेद्यथाकामं कामानां तत्तदाप्नुयात् । यदि स्यान्न पराधीनं पुरुषस्य क्रियाफलम् ॥ २१ ॥

หากผลแห่งการกระทำของมนุษย์ไม่ขึ้นต่อสิ่งอื่นใดแล้ว ผู้ใดปรารถนาสิ่งใดตามใจ ก็ย่อมได้สิ่งนั้นเองในบรรดาสิ่งที่ปรารถนา

Verse 22

संयताश्चैव तक्षाश्च मतिमंतश्च मानवाः । दृश्यंते निष्फलाः संतः प्रहीनाश्च स्वकर्मभिः ॥ २२ ॥

แม้ผู้มีความสำรวม ช่างผู้ชำนาญ และคนมีปัญญา ก็ยังปรากฏว่าไร้ผล เพราะเขาหลุดจากหน้าที่และการงานอันควรของตน

Verse 23

अपरे निष्फलाः सन्तो निर्गुणाः पुरुषाधमाः । आशाभिरण्यसंयुक्ता दृश्यन्ते सर्वकामिनः ॥ २३ ॥

ส่วนบางคนก็ปรากฏว่าไร้ผล—ไร้คุณธรรม ต่ำต้อยในหมู่มนุษย์ พัวพันด้วยความหวังและทรัพย์ และถูกขับเคลื่อนด้วยความใคร่ทุกประการ

Verse 24

भूतानामपरः कश्चिद्धिंसायां सततोत्थितः । वंचनायां च लोकेषु ससुखेष्वेव जीयते ॥ २४ ॥

ยังมีอีกคนหนึ่งที่มุ่งทำร้ายสรรพชีวิตอยู่เสมอ และหมกมุ่นในการหลอกลวงผู้คนในโลก แต่กลับดูเหมือนมีชีวิตอยู่ท่ามกลางความสุข

Verse 25

अचेष्टमानमासीनं श्रीः कंचिदुपतिष्टति । कश्चित्कर्माणि कुरुते न प्राप्यमधिगच्छति ॥ २५ ॥

บางคราวผู้ที่นั่งนิ่งไม่พยายามก็ยังมีพระศรีลักษมีเสด็จมาใกล้; แต่อีกผู้หนึ่งทำกรรมมากมายกลับมิได้สิ่งที่ควรบรรลุ

Verse 26

अपराधान्समाच्ष्टुं पुरुषस्य स्वभावतः । शुक्रमन्यत्र संभूतं पुनरन्यत्र गच्छति ॥ २६ ॥

โดยสันดานมนุษย์ย่อมก่อความผิด; และเชื้อกำเนิดที่เกิด ณ ที่หนึ่งย่อมไปสู่อีกครรภ์หนึ่งอีก—ดังนี้วงจรการเกิดจึงดำเนินต่อไป

Verse 27

तस्य योनौ प्रसक्तस्य गर्भो भवति मानवः । आम्रपुष्पोपमा यस्य निवृत्तिरुपलभ्यते ॥ २७ ॥

ผู้ที่ยึดติดอยู่กับครรภ์นั้นย่อมเกิดเป็นทารกในครรภ์มนุษย์; แต่ผู้ใดบรรลุความนิวฤตติ คือการคลายยึด ความดับนั้นเปรียบดังดอกมะม่วง

Verse 28

केषांचित्पुत्रकामानामनुसन्तानमिच्छताम् । सिद्धौ प्रयतमानानां नैवांडमुपजायते ॥ २८ ॥

บางผู้ปรารถนาบุตรและใคร่ให้สืบสายวงศ์ไม่ขาด แม้เพียรพยายามเพื่อความสำเร็จตามพิธี ก็ยังไม่เกิดการปฏิสนธิเลย

Verse 29

गर्भादुद्विजमानानां क्रुद्धादशीविषादिव । आयुष्मान् जायते पुत्रः कथं प्रेतः पितेव सः ॥ २९ ॥

แม้ผู้ที่หวาดหวั่นต่อครรภ์ดุจงูพิษที่โกรธเกรี้ยว ก็ยังมีบุตรผู้เป็นมงคลและอายุยืนบังเกิด; เช่นนั้นบิดาจะเป็นเปรตได้อย่างไร

Verse 30

देवानिष्ट्वा तपस्तप्त्वा कृपणैः पुत्रहेतुभिः । दशमासान्परिधृता जायते कुलपांसनाः ॥ ३० ॥

แม้บูชาเทพและบำเพ็ญตบะแล้ว หากคนตระหนี่ทำเพียงเพื่อหวังได้บุตร ครั้นอุ้มครรภ์สิบเดือนก็คลอดบุตรผู้เป็นดุจธุลีมลทินแห่งวงศ์ตระกูล

Verse 31

अपरे धनधान्यानि भोगांश्च पितृसंचितान् । विमलानभिजायन्ते लब्ध्वा तैरेव मङ्गलैः ॥ ३१ ॥

บางคนได้ทรัพย์ ข้าวธัญญาหาร และความสุขสำราญที่บรรพชนสั่งสมไว้; ครั้นได้ลาภอันเป็นมงคลนั้นแล้ว ย่อมบังเกิดเป็นผู้ผ่องใสไร้มลทิน

Verse 32

अन्योन्य समभिप्रेत्य मैथुनस्य समागमे । उपद्रवइवादृष्टो योनौ गर्भः प्रपद्यते ॥ ३२ ॥

เมื่อทั้งสองยินยอมพร้อมใจกันแล้วร่วมสังวาสกัน พลังอันมองไม่เห็น—ดุจแรงรบกวนที่ผลักดัน—ย่อมนำครรภ์ให้เข้าสู่ครรภ์มารดาและตั้งมั่น

Verse 33

स्निग्धत्वादिंद्रियार्थेषु मोहान्मरणमप्रियम् । परित्यजति यो दुःखं सुखमप्युभयं नरः ॥ ३३ ॥

เพราะความติดข้องในอารมณ์แห่งอินทรีย์และความหลง มนุษย์จึงเห็นความตายเป็นสิ่งไม่น่าพึงใจ; แต่ผู้ใดละทั้งทุกข์และสุข ผู้นั้นย่อมก้าวพ้นทั้งสอง

Verse 34

अत्येति ब्रह्म सोऽत्यन्तं सुखमप्यश्नुते परम् । दुःखमर्था हि त्यज्यंते पालने च न ते सुखाः ॥ ३४ ॥

ผู้นั้นย่อมก้าวล่วงแม้พรหม และเสวยสุขสูงสุดอันไร้ขอบเขต เพราะเป้าหมายทางโลก (อรรถะ) นำทุกข์ จึงควรละเสีย; แม้ในการรักษาไว้ก็หาใช่สุขแท้ไม่

Verse 35

श्रुत्वैव नाधिगमनं नाशमेषां न चिंतयेत् । अन्यामन्यां धनावस्थां प्राप्य वैशेषिका नराः ॥ ३५ ॥

อย่าคิดว่าเพียงได้ยินคำสอนก็เป็นการบรรลุรู้แท้จริงแล้ว และอย่าหมกมุ่นคร่ำครวญต่อความเสื่อมสูญของสภาพทางโลกเหล่านี้ ผู้คนที่ถูกขับเคลื่อนด้วยความยึดถือเฉพาะตน ย่อมเวียนไปสู่ฐานะทรัพย์ที่แปรเปลี่ยนครั้งแล้วครั้งเล่า

Verse 36

अतृप्ता यांति विध्वंसं सन्तोषं यांति पंडिताः । सर्वे क्षयांता निचयाः पतनांताः समुच्छ्रयाः ॥ ३६ ॥

ผู้ไม่รู้จักพอไปสู่ความพินาศ ส่วนบัณฑิตย่อมถึงความสันโดษ สรรพการสะสมย่อมลงท้ายด้วยความร่อยหรอ และสรรพความสูงส่งย่อมลงท้ายด้วยความตกต่ำ

Verse 37

संयोगा विप्रयोगांता मरणांतं हि जीवितम् । अन्तो नास्ति पिपासायास्तुष्टिस्तु परमं सुखम् ॥ ३७ ॥

การพบพานทั้งปวงลงท้ายด้วยการพรากจาก และชีวิตย่อมลงท้ายด้วยความตายอย่างแท้จริง ความกระหายอยากไม่มีที่สิ้นสุด แต่ความสันโดษเท่านั้นคือสุขสูงสุด

Verse 38

तस्मात्संतोषमेवेह धनं शंसन्ति पंडिताः । निमेषमात्रमपि हि योऽधिगच्छन्न तिष्टति ॥ ३८ ॥

เพราะฉะนั้นบัณฑิตจึงสรรเสริญความสันโดษว่าเป็นทรัพย์แท้ เพราะสิ่งใดที่ได้มา ย่อมไม่คงอยู่แม้เพียงชั่วพริบตา

Verse 39

सशरीरेष्वनित्येषु नित्यं किमनुचिंतयेत् । भूतेषु भावं संचिंत्य ये बुद्ध्या तमसः परम् ॥ ३९ ॥

ท่ามกลางสรรพสัตว์ผู้มีร่างกายอันไม่เที่ยง จะพึงครุ่นคิดถึงสิ่ง ‘เที่ยงแท้’ อันใดเล่า? ผู้รู้พิจารณาความจริงภายในสรรพชีวิต แล้วด้วยปัญญาย่อมเข้าถึงสภาวะที่อยู่เหนือความมืด (ตมัส)

Verse 40

न शोचंति गताध्वानः पश्यंति परमां गतिम् । संचिन्वन्नेकमेवैनं कामानावितृप्तकम् ॥ ४० ॥

ผู้ที่เดินทางถึงที่สุดแล้วไม่โศกเศร้า เขาย่อมเห็น “ปรมคติ” อันสูงสุด แต่ผู้ที่สะสมเพียงตัณหาและความใคร่ ย่อมไม่อิ่มไม่พออยู่เสมอ

Verse 41

व्याघ्र पशुमिवासाद्य मृत्युरादाय गच्छति । अथाप्युपायं संपश्येद्दुःखस्यास्य विमोक्षणे ॥ ४१ ॥

ดุจเสือโคร่งตะครุบสัตว์แล้วคาบไป ฉันใด มฤตยูจับมนุษย์แล้วพาไปฉันนั้น เพราะฉะนั้นควรแสวงหาอุบายเพื่อหลุดพ้นจากทุกข์นี้โดยแท้

Verse 42

अशोचन्नारभेन्नैव युक्तश्चाव्यसनी भवेत् । शब्दे स्पर्शे रसे रूपे गंधे च परमं तथा ॥ ४२ ॥

อย่าเริ่มการกระทำด้วยความโศกเศร้าหรือความฟุ้งซ่าน จงตั้งมั่นในวินัยและปราศจากความติดข้อง และจงสำรวมอย่างยิ่งต่อเสียง สัมผัส รส รูป และกลิ่น

Verse 43

नोपभोगात्परं किंचिद्धनिनो वाऽधनस्य वा । वाक्संप्रयोगाद्भृतानां नास्ति दुःखमनामयम् ॥ ४३ ॥

ไม่ว่ามั่งมีหรือยากจน ผู้คนมักเห็นว่าไม่มีสิ่งใดเหนือกว่า(เพียง)การเสพสุข แต่สำหรับผู้พึ่งพิง คำพูดที่หยาบคายและบาดใจย่อมนำทุกข์ที่รักษาได้ยาก

Verse 44

विप्रयोगश्च सर्वस्य न वाचा न च विद्यया । प्रणयं परिसंहृत्य संस्तुतेष्वितरेषु च ॥ ४४ ॥

การตัดขาดจากความยึดติดทั้งปวง มิได้สำเร็จด้วยวาจาเพียงอย่างเดียว และมิได้สำเร็จด้วยความรู้เพียงอย่างเดียว เมื่อถอนความคุ้นเคยและความรักใคร่ออกแล้ว พึงวางใจเสมอภาคต่อผู้ที่ถูกสรรเสริญและผู้อื่นทั้งหลาย

Verse 45

विचरेदसमुन्नद्धः स सुखी स च पंडितः । अध्यात्मगतमालीनो निरपेक्षो निरामिषः ॥ ४५ ॥

พึงดำเนินไปโดยไร้ความโอหัง; ผู้นั้นแลเป็นผู้เป็นสุขและเป็นบัณฑิตแท้—ตั้งมั่นในอาตมัน สงบแน่วแน่ภายใน ไม่ยึดพึ่ง และปราศจากความใคร่ในอารมณ์ทั้งหลาย।

Verse 46

आत्मनैव सहायेन चश्चरेत्स सुखी भवेत् । सुखदुःखविपर्यासो यदा समुपपद्यते ॥ ४६ ॥

ผู้ใดดำเนินชีวิตโดยมีอาตมันเท่านั้นเป็นที่พึ่ง ผู้นั้นย่อมเป็นสุข—ยิ่งเมื่อความผันแปรสลับกันของสุขและทุกข์เกิดขึ้นอย่างหลีกเลี่ยงมิได้।

Verse 47

नैनं प्रज्ञा सुनियतं त्रायते नापि पौरुषम् । स्वभावाद्यत्नमातिष्ठेद्यत्नवान्नावसीदति ॥ ४७ ॥

มิใช่เพียงปัญญา มิใช่วินัยที่ควบคุมดีแล้ว และมิใช่กำลังกล้าเพียงอย่างเดียวที่จะช่วยคนให้รอดได้ ดังนั้นจงเริ่มจากสภาวะของตนแล้วตั้งความเพียรอย่างมั่นคง; ผู้เพียรย่อมไม่จมสู่ความพินาศ।

Verse 48

उपद्रव इवानिष्टो योनिं गर्भः प्रपद्यते । तानि पूर्वशरीराणि नित्यमेकं शरीरिणम् ॥ ४८ ॥

ดุจเคราะห์ร้ายอันไม่พึงปรารถนา ทารกในครรภ์เข้าสู่ครรภ์มารดา; แต่อาตมันผู้ทรงกายย่อมเป็นหนึ่งเดียวเสมอ ส่วนกายเหล่านั้นเป็นเพียงกายก่อน ๆ เท่านั้น।

Verse 49

प्राणिनां प्राणसंरोधे मांसश्लेष्मविचेष्टितम् । निर्दग्धं परदेहेन परदेंहं बलाबलम् ॥ ४९ ॥

เมื่อปราณของสัตว์ทั้งหลายถูกกั้นไว้ กายนี้ซึ่งถูกขับเคลื่อนด้วยเนื้อและเสมหะย่อมดิ้นรน; แล้วด้วยกายอื่น/แรงภายนอก กายนี้ถูกเผาผลาญจนสิ้น—ทั้งกำลังและความอ่อนแอของมันล้วนขึ้นอยู่กับผู้อื่น।

Verse 50

विनश्यति विनाशांते नावि नावमिवाचलाम् । संगत्या जठरे न्यस्तं रेतोबिंदुमचेतनम् ॥ ५० ॥

คราแห่งปรลัย สิ่งนั้นย่อมพินาศแน่—ดุจเรือในมหาสมุทรที่ดูเหมือนมั่นคง. ฉันนั้นเอง ด้วยเพียงการประสานกัน หยดเชื้ออันไร้สำนึกจึงถูกวางไว้ในครรภ์ภายในท้อง॥๕๐॥

Verse 51

केन यत्नेन जीवंतं गर्भं त्वमिह पश्यसि । अन्नपानानि जीर्यंते यत्र भक्ष्याश्च भक्षिताः ॥ ५१ ॥

ด้วยความเพียรใดเล่า เจ้าจึงเห็นครรภ์ที่มีชีวิต ณ ที่ซึ่งอาหารและน้ำถูกย่อย และแม้สิ่งที่ควรกินก็ถูกกินจนสิ้น?॥๕๑॥

Verse 52

तस्मिन्नेवोदरे गर्भः किं नान्नमिव जीर्यति । गर्भे मूत्रपुरीषाणां स्वभावनियता गतिः ॥ ५२ ॥

ในท้องเดียวกันนั้น ครรภ์จะไม่ถูกย่อยดุจอาหารหรือ? และในครรภ์ การเคลื่อนไหวของปัสสาวะและอุจจาระดำเนินไปตามกฎธรรมชาติอันกำหนดไว้เอง॥๕๒॥

Verse 53

धारणे वा विसर्गे च न कर्तुं विद्यतेऽवशः । प्रभवंत्युदरे गर्भा जायमानास्तथापरे ॥ ५३ ॥

จะเป็นการกักไว้หรือการปล่อยออก ผู้ไร้อำนาจย่อมทำเป็นอื่นไม่ได้. ในครรภ์ย่อมมีตัวอ่อนเกิดขึ้น และผู้อื่นก็เกิดมา—ล้วนอยู่ใต้แรงบังคับแห่งกฎนั้น॥๕๓॥

Verse 54

आगमेन महान्येषां विनाश उपपद्यते । एतस्माद्योनिसंबंधाद्यो जीवन्परिमुच्यते ॥ ५४ ॥

ด้วยอำนาจแห่งคัมภีร์อาคม มหาบุรุษย่อมทำลายพันธนาการได้โดยสิ้นเชิง. และผู้ใดขณะยังมีชีวิต หลุดพ้นจากความผูกพันแห่งครรภ์และการเกิด (โยนิสัมพันธ์) อย่างสมบูรณ์—ผู้นั้นแลเป็นผู้หลุดพ้น॥๕๔॥

Verse 55

पूजां न लभते कांचित्पुनर्द्धंद्वेषु मज्जति । गर्भस्य सह जातस्य सप्तमीमीदृशीं दशाम् ॥ ५५ ॥

เขามิได้รับการบูชาหรือความเคารพใด ๆ เลย และกลับจมอยู่ในคู่ตรงข้ามคือสุข-ทุกข์ กำไร-ขาดทุน ดังนี้แลคือสภาพของผู้มีร่างกายซึ่งเกิดพร้อมกายจากครรภ์ ในขั้นที่เจ็ด.

Verse 56

प्राप्नुवंति ततः पंच न भवंति शतायुषः । नाभ्युत्थाने मनुष्याणां योगाः स्युर्नात्र संशयः ॥ ५६ ॥

เพราะ (ขาดความเพียรทางจิตวิญญาณ) นั้น เขาย่อมได้เพียงห้าปี มิได้เป็นผู้มีอายุครบหนึ่งร้อยปี หากมนุษย์ไม่ลุกขึ้นเพียรอย่างจริงจังและมีวินัยแล้ว ความสำเร็จแห่งโยคะย่อมไม่บังเกิด—ปราศจากข้อสงสัย.

Verse 57

व्याधिभिश्च विवध्यंते व्याघ्रैः क्षुद्रमृगा इव । व्याधिभिर्भक्ष्यमाणानां त्यजतां विपुलंधनम् ॥ ५७ ॥

เขาถูกโรคภัยเบียดเบียน ดุจสัตว์เล็กถูกเสือร้ายคุกคาม เมื่อโรคภัยกำลังกัดกินอยู่ เขาย่อมละทิ้งทรัพย์อันมากมายของตนด้วย.

Verse 58

वेदना नापकर्षंति यतमानास्चिकित्सकाः ॥ ५८ ॥

แม้แพทย์จะพยายามเพียงใด ก็ไม่อาจขจัดความเจ็บปวดนั้นได้.

Verse 59

ते चापि विविधा वैद्याः कुशला संमतौषधाः । व्याधिभिः परिकृष्यंते मृगा ज्याघ्रैरिवार्दिताः ॥ ५९ ॥

แม้แพทย์นานาประเภท—ผู้ชำนาญและมียาอันเป็นที่ยอมรับ—ก็ยังถูกโรคภัยฉุดรั้ง ดุจกวางที่ถูกรบกวนโดยเสือ.

Verse 60

ते पिबंति कषायांश्च सर्पीषि विविधानि च । दृश्यंते जरया भग्ना नागैर्नागा इवोत्तमाः ॥ ६० ॥

พวกเขาดื่มน้ำต้มสมุนไพรและเนยใสหลากชนิด; กระนั้นก็ยังปรากฏว่าถูกชราภาพทำให้ทรุดโทรม—ดุจช้างชั้นเลิศที่ถูกช้างอื่นโค่นลง।

Verse 61

कैर्वा भुवि चिकित्स्येंत रोगार्त्ता मृगपक्षिणः । श्वापदाश्च दरिद्राश्च प्रायो नार्ता भवंति ते ॥ ६१ ॥

บนแผ่นดินนี้ใครเล่าจะรักษากวางและนกที่เจ็บป่วย? ทั้งสัตว์ดุร้ายและผู้ยากไร้—ส่วนมากมักไร้ที่พึ่งและคงอยู่ในความทุกข์۔

Verse 62

घोरानपि दुराधर्षान्नृपतीनुग्रतेजस । आक्रम्य रोग आदत्ते पशून्पशुपचो यथा ॥ ६२ ॥

แม้กษัตริย์ผู้เกรียงไกร ดุร้าย ยากจะปราบ และเปล่งรัศมีอันเข้ม ก็ยังถูกโรคภัยเข้าจู่โจมและคร่าชีวิตไป—ดุจคนฆ่าสัตว์ฉวยสัตว์ไปฉะนั้น।

Verse 63

इति लोकमनाक्रंदं मोहशोकपरिप्लुतम् । स्रोतसा महसा क्षिप्रं ह्रियमाणं बलीयसा ॥ ६३ ॥

ดังนี้โลก—แม้จะคร่ำครวญก็ทำไม่ได้ ถูกความหลงและความโศกท่วมท้น—กำลังถูกกระแสอันใหญ่และทรงพลังพัดพาไปอย่างรวดเร็ว।

Verse 64

न धनेन न राज्येन नोग्रेण तपसा तथा । स्वभावा ह्यतिवर्तंते ये निर्मुक्ताः शरीरिषु ॥ ६४ ॥

มิใช่ด้วยทรัพย์ มิใช่ด้วยราชสมบัติ และมิใช่ด้วยตบะอันเข้มงวดที่ทำให้ก้าวข้ามสันดานเดิมได้; ผู้ที่หลุดพ้นจากความยึดมั่นในกายเท่านั้นจึงข้ามพ้นธรรมชาติของตนเองได้।

Verse 65

उपर्यपरि लोकस्य सर्वो भवितुमिच्छति । यतते च यथाशक्ति न च तद्वर्तते तथा ॥ ६५ ॥

ในโลกนี้ทุกคนปรารถนาจะเป็นผู้เลิศเหนือผู้อื่น ต่างพยายามตามกำลัง แต่ผลกลับไม่เป็นไปดังนั้นเสมอไป

Verse 66

न म्रियेरन्नजीर्येरन्सर्वे स्युः सार्वकामिकाः । नाप्रियं प्रतिपद्येरन्नुत्थानस्य फलं प्रति ॥ ६६ ॥

หากสรรพสัตว์มีความเพียรมั่นคงแล้ว ก็จะไม่มีผู้ใดตายหรือแก่ชรา ทุกคนจักสมปรารถนาทุกประการ และจะไม่ประสบสิ่งอันไม่น่าพอใจเป็นผลแห่งความเพียรนั้น

Verse 67

ऐश्वर्यमदमत्ताश्च मानान्मयमदेन च । अप्रमत्ताः शठाः क्रूरा विक्रांताः पर्युपासते ॥ ६७ ॥

ผู้ที่เมามัวด้วยอำนาจและทรัพย์ อีกทั้งหลงด้วยศักดิ์ศรีและมายา—ไร้ละอาย เจ้าเล่ห์ โหดร้าย และหยิ่งผยอง—เฝ้าจับตาและซุ่มคอยเล่นงานผู้มีคุณธรรม

Verse 68

शोकाः प्रतिनिवर्तंते केषांचिदसमीक्षताम् । स्वं स्वं च पुनरन्येषां न कंचिदतिगच्छति ॥ ६८ ॥

ความโศกย่อมหวนกลับมาสู่ผู้ที่ไม่พิจารณาด้วยปัญญา และแท้จริงแล้วแต่ละคนย่อมรับส่วนของตนเอง ไม่มีผู้ใดก้าวล่วงส่วนของผู้อื่นได้

Verse 69

महञ्च फलवैषम्यं दृश्यते कर्मसंधिषु । वहंति शिबिकामन्ये यांत्यन्ये शिबिकारुहः ॥ ६९ ॥

ในความเป็นไปของกรรม ย่อมเห็นความเหลื่อมล้ำแห่งผลอย่างยิ่ง บางคนแบกเสลี่ยง บางคนกลับนั่งเสลี่ยงไป

Verse 70

सर्वेषामृद्धिकामानामन्ये रथपुरः सराः । मनुजाश्च गतश्रीकाः शतशो विविधाः स्त्रियाः ॥ ७० ॥

สำหรับผู้ปรารถนาความรุ่งเรือง ที่แห่งหนึ่งมีรถศึก นครหรู และสระน้ำแห่งความเพลิดเพลิน; แต่อีกแห่งหนึ่งก็มีมนุษย์ผู้สิ้นศรี และสตรีนานาประเภทนับร้อยปรากฏอยู่॥๗๐॥

Verse 71

द्वंद्वारामेषु भूतेषु गच्छन्त्येकैकशो नराः । इदमन्यत्परं पश्य नात्र मोहं करिष्यसि ॥ ७१ ॥

ท่ามกลางสรรพชีวิตที่รื่นรมย์ในความเป็นคู่ตรงข้าม มนุษย์ย่อมดำเนินไปทีละคนอย่างเดียวดาย จงเพ่งดูสัจธรรมอันสูงสุดที่ต่างจากสิ่งเหล่านั้น แล้วในเรื่องนี้เจ้าจะไม่หลงมัวเมา॥๗๑॥

Verse 72

धर्मं चापि त्यजा धर्मं त्यज सत्यानृतां धियम् । सर्वं त्यक्त्वा स्वरूपस्थः सुखी भव निरामयः ॥ ७२ ॥

จงละแม้กระทั่งธรรมะตามแบบแผน; จงละความยึดมั่นถือมั่นในธรรมะเป็นตัวตน จงสละปัญญาที่แกว่งไกวระหว่างจริงกับเท็จ เมื่อละทุกสิ่งแล้ว จงตั้งมั่นในสภาวะเดิมแท้ของตน เป็นสุขและปราศจากทุกข์โรค॥๗๒॥

Verse 73

एतत्ते परमं गुह्यमाख्यातमृषिसत्तम । येन देवाः परित्यज्य भर्त्यलोकं दिवं गताः ॥ ७३ ॥

โอ ฤๅษีผู้ประเสริฐ! เราได้เปิดเผยความลับสูงสุดอันลึกซึ้งนี้แก่ท่าน ซึ่งด้วยสิ่งนี้เหล่าเทวดาละทิ้งโลกแห่งความเป็นทาส แล้วบรรลุสู่แดนสวรรค์อันทิพย์॥๗๓॥

Verse 74

सनंदन उवाच । इत्युक्त्वा व्यासतनयं समापृच्छ्य महामुनिः । सनत्कुमारः प्रययौ पूजितस्तेन सादरम् ॥ ७४ ॥

สนันทนะกล่าวว่า—ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว มหาฤๅษีสันตกุมาระได้ลาจากบุตรแห่งวยาสะ และเมื่อได้รับการบูชาด้วยความเคารพจากเขาแล้ว ท่านก็ออกเดินทางจากที่นั้น॥๗๔॥

Verse 75

शुकोऽपि योगिनां श्रेष्टः सम्यग्ज्ञात्वा ह्यवस्थितम् । ब्रह्मणः पदमन्वेष्टुमुत्सुकः पितरं ययौ ॥ ७५ ॥

แม้ศุกะผู้ประเสริฐในหมู่โยคี เมื่อรู้แจ้งสัจจะอันตั้งมั่นแล้ว ก็มีใจใฝ่แสวงหาพระสถานสูงสุดแห่งพรหมัน จึงไปหาบิดาของตน।

Verse 76

ततः पित्रा समागम्य प्रणम्य च महामुनिः । शुकः प्रदक्षिणीकृत्य ययौ कैलासपर्वतम् ॥ ७६ ॥

ครั้นแล้วศุกะได้พบบิดา กราบนอบน้อม และเวียนประทักษิณด้วยความเคารพ ก่อนออกเดินทางสู่เขาไกรลาส।

Verse 77

व्यासस्तद्विरहाद्दूनः पुत्रस्नेहसमावृतः । क्षणैकं स्थीयतां पुत्र इति च क्रोश दुर्मनाः ॥ ७७ ॥

ด้วยความพรากจากนั้น วยาสะเศร้าโศก ถูกความรักบุตรปกคลุม จึงร้องด้วยใจระทมว่า “ลูกเอ๋ย จงอยู่เพียงชั่วขณะเดียวเถิด”

Verse 78

निरपेक्षः शुको भूत्वा निःस्नेहो मुक्तबन्धनः । मोक्षमेवानुसंचित्य गत एव परं पदम् ॥ ७८ ॥

เมื่อเป็นดุจศุกะ คือไม่พึ่งพา ไร้ความยึดติด และหลุดพ้นจากพันธนาการทั้งปวง ตั้งมั่นในโมกษะเพียงอย่างเดียว เขาก็ได้บรรลุสภาวะสูงสุดโดยแท้।

Verse 79

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने द्वितीयपादे एकषष्टितमोऽध्यायः ॥ ६१ ॥

ดังนี้ ในศรีพฤหันนารทียปุราณะ ภาคต้น ภายในมหาอุปาขยานะ ในปาทะที่สอง บทที่หกสิบเอ็ดได้สิ้นสุดลงแล้ว।

Frequently Asked Questions

Because repeated rumination strengthens saṅkalpa-driven attachment and reactivates grief; the text frames sorrow as a mental formation sustained by attention, so withdrawing fixation (along with viveka and vairāgya) prevents its growth and enables clarity.

It assigns mental sorrow to be removed by discerning wisdom (jñāna/viveka) and bodily ailments to be treated by medicines, warning against confusing their domains—an early “scope-of-remedy” principle within mokṣa-dharma counsel.

Śuka embodies non-dependence and freedom from attachment, while Vyāsa’s grief dramatizes the very bondage the teaching diagnoses; the narrative seals the instruction by showing renunciation as lived practice rather than mere hearing.