Adhyaya 92
Purva BhagaAdhyaya 92190 Verses

Adhyaya 92

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

Риши просят Суту объяснить величие святой Авимукты (Каши—Варанаси). Сута повествует о прибытии Шивы с Парвати и явлении Авимуктешвары, затем поэтически и подробно описывает божественный сад и священную атмосферу. Шива открывает Парвати тайное учение кшетры: Авимукта — Его вечный град, превосходящий прочие великие тиртхи, ибо здесь мокша достигается несомненно; всякий, кто умирает в пределах этой священной области, обретает освобождение, даже будучи мирским или пренебрегающим дхармой. Далее следует паломнический перечень главных линг и тиртх (Goprekshaka, Hiranyagarbha, Swarlineshvara, Sangameshvara, Madhyameshvara, Shukreshvara, Vyaghreshvara, Jambukeshvara, Shaileshvara) и их спасительных плодов. Шива предписывает ритуальные средства: абхишеку (включая меры «махаснаны»), подношение листьев билвы и цветов, найведью, джагарану, прадакшину и джапу Рудра-биджи и Панчакшары, обещая шива-сайуджью. Глава завершается поклонением Парвати и фала-шрути Суты, связывая это наставление с дальнейшей шиваитской практикой, сосредоточенной на кшетре, и накоплением заслуг.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे अरिष्टकथनं नाम एकनवतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः एवं वाराणसी पुण्या यदि सूत महामते वक्तुमर्हसि चास्माकं तत्प्रभावं हि सांप्रतम्

Так, в «Шри Линга-махапуране», в первой части, девяносто первая глава, именуемая «Повествование о знамениях». Мудрецы сказали: «Если Варанаси и впрямь столь свята, о Су́та великого разумения, то ты достоин поведать нам: опиши нам ныне силу и духовную действенность того священного места».

Verse 2

क्षेत्रस्यास्य च माहात्म्यम् अविमुक्तस्य शोभनम् विस्तरेण यथान्यायं श्रोतुं कौतूहलं हि नः

Мы жаждем услышать — в должном порядке и во всей полноте — прекрасное величие этого священного кшетры, Авимукты, где Господь-Пати (Шива) никогда не оставляет, и где пашу (связанные души) обретают освобождение от паши (уз).

Verse 3

सूत उवाच देस्च्रिप्तिओन् ओफ़् अविमुक्त वक्ष्ये संक्षेपतः सम्यक् वाराणस्याः सुशोभनम् अविमुक्तस्य माहात्म्यं यथाह भगवान् भवः

Сута сказал: Ныне я верно, вкратце, изложу славное повествование о Варанаси — то есть о величии Авимукты — так, как провозгласил Бхагаван Бхава (Шива), Пати, Владыка всех пашу.

Verse 4

विस्तरेण मया वक्तुं ब्रह्मणा च महात्मना शक्यते नैव विप्रेन्द्रा वर्षकोटिशतैरपि

О лучший из брахманов, ни я, ни великодушный Брахма не в силах изложить это полностью — даже за сотни крор лет. Так безмерен размах Верховного Пати и Его Лингам, превосходящий пределы речи и ума.

Verse 5

देवः पुरा कृतोद्वाहः शङ्करो नीललोहितः हिमवच्छिखराद्देव्या हैमवत्या गणेश्वरैः

В древние времена Дэва Шанкара — Нилалохита — был должным образом сочетан браком с богиней Хаймавати; и с вершины Химавана, вместе с ганешварами (своими божественными свитами), он совершил тот священный союз.

Verse 6

वाराणसीमनुप्राप्य दर्शयामास शङ्करः अविमुक्तेश्वरं लिङ्गं वासं तत्र चकार सः

Достигнув Варанаси, Шанкара явил Лингам Авимуктешвары и Сам пребывал там, утвердив это святое место как никогда не оставляемую обитель Пати, дарующего связанным пашу освобождение от паши.

Verse 7

वाराणसीकुरुक्षेत्रश्रीपर्वतमहालये तुङ्गेश्वरे च केदारे तत्स्थाने यो यतिर्भवेत्

Кто станет яти (отречённым подвижником) и пребудет в тех святых местах — Варанаси, Курукшетре, Шрипарвате, Махалае, Тунгешваре и Кедаре, — тот обретает плод, соответствующий священному престолу Шивы в том месте.

Verse 8

योगे पाशुपते सम्यक् दिनमेकं यतिर्भवेत् तस्मात्सर्वं परित्यज्य चरेत् पाशुपतं व्रतम्

Правильно утвердившись в пашупата-йоге (Pāśupata-yoga), человек становится истинным яти даже за один день. Потому, оставив все привязанности, следует соблюдать пашупата-врату (Pāśupata-vrata), обращённую к Пашупати — Владыке, освобождающему пашу (связанную душу) от паша (уз).

Verse 9

देवोद्याने वसेत्तत्र शर्वोद्यानमनुत्तमम् मनसा निर्ममे रुद्रो विमानं च सुशोभनम्

Там, в саду богов, он пребывал в непревзойдённом саду Шарвы; и Рудра одной лишь силой воли сотворил прекрасный вимана — сияющий небесный дворец.

Verse 10

दर्शयामास च तदा देवोद्यानमनुत्तमम् हैमवत्याः स्वयं देवः सनन्दी परमेश्वरः

Тогда сам Парамешвара — вместе с Сананди — показал Хаймавати непревзойдённый божественный сад, являя Своё владычество как Пати через видение, ослабляющее паша (pāśa) уз у связанной пашу (paśu) души.

Verse 11

क्षेत्रस्यास्य च माहात्म्यम् अविमुक्तस्य शङ्करः उक्तवान्परमेशानः पार्वत्याः प्रीतये भवः

Ради радости Парвати Шанкара — Бхава, высший Парамешана — возвестил величие этого кшетры, Авимуктa, священного поля, которое Господь никогда не оставляет; там Пати дарует освобождение связанным душам-пашу.

Verse 12

प्रफुल्लनानाविधगुल्मशोभितं लताप्रतानादिमनोहरं बहिः विरूढपुष्पैः परितः प्रियङ्गुभिः सुपुष्पितैः कण्टकितैश् च केतकैः

Снаружи то место было чарующим: украшенное множеством кустарников в полном цвету, услаждённое раскинувшимися лианами и плетями вьющихся растений. Кругом его опоясывали приянгу (priyaṅgu), отягчённые распустившимися цветами, и заросли кетакы (ketaka, винтовая сосна), пышно цветущие и ощетинившиеся шипами.

Verse 13

तमालगुल्मैर्निचितं सुगन्धिभिर् निकामपुष्पैर्वकुलैश् च सर्वतः अशोकपुन्नागशतैः सुपुष्पितैर् द्विरेफमालाकुलपुष्पसंचयैः

Он был густо заполнен благоухающими зарослями тамалы (tamāla), а со всех сторон — деревьями вакулы (vakula), обильно цветущими. Сотни ашок (aśoka) и пуннаг (punnāga) пышно распускались; груды цветов кишели, словно оплетённые гирляндами пчёл.

Verse 14

क्वचित् प्रफुल्लाम्बुजरेणुभूषितैर् विहङ्गमैश् चानुकलप्रणादिभिः विनादितं सारसचक्रवाकैः प्रमत्तदात्यूहवरैश् च सर्वतः

В некоторых местах пространство было украшено пыльцой полностью распустившихся лотосов и звучало сладостными, размеренными голосами птиц. Повсюду раздавались крики журавлей сараса (sarasa) и птиц чакравака (cakravāka), а также радостных, превосходных датьяюха (dātyūha). Этот освящённый звуковой мир умиротворяет пашу (paśu, индивидуальную душу) и обращает ум внутрь — к Пати, Шиве.

Verse 15

क्वचिच्च केकारुतनादितं शुभं क्वचिच्च कारण्डवनादनादितम् क्वचिच्च मत्तालिकुलाकुलीकृतं मदाकुलाभिर् भ्रमराङ्गनादिभिः

Где-то звучал благой крик павлинов, где-то — голоса птиц караṇḍава (kāraṇḍava). В иных местах всё было густо наполнено роями пчёл, опьянённых нектаром, словно приведённых в движение «пчелиными девами», хмельными от сладости. Так роща сияла священной радостью, подобающей Пати — Владыке, ослабляющему узы (pāśa) связанных душ, пашу (paśu).

Verse 16

निषेवितं चारुसुगन्धिपुष्पकैः क्वचित् सुपुष्पैः सहकारवृक्षैः लतोपगूढैस्तिलकैश् च गूढं प्रगीतविद्याधरसिद्धचारणम्

В одних местах его посещали из-за прекрасных, благоуханных цветов; в других — из-за манговых деревьев (sahakāra), отягчённых превосходным цветением. Скрытое под покровом лиан и заслонённое растениями тила (tila, кунжут), то священное место звучало песнопениями Видьядхар (Vidyādhara), Сиддх (Siddha) и Чаранов (Cāraṇa) — атмосферой, достойной присутствия Пати, Господа Шивы.

Verse 17

प्रवृत्तनृत्तानुगताप्सरोगणं प्रहृष्टनानाविधपक्षिसेवितम् प्रनृत्तहारीतकुलोपनादितं मृगेन्द्रनादाकुलमत्तमानसैः

Там сонмы апсар следовали нарастающему порыву танца; и птицы многих видов, радуясь, слетались в то место. Оно гулко отзывалось криками пляшущих зелёных попугаев, и умы всех словно опьянялись — взволнованные грохотом, подобным львиному рыку. В таком поле благоговейного изумления и восторга души-пашу обращаются внутрь к Пати, Владыке Шиве, когда их узы (пāша) ослабевают в чудесном трепете.

Verse 18

क्वचित् क्वचिद् गन्धकदम्बकैर् मृगैर् विलूनदर्भाङ्कुरपुष्पसंचयम् प्रफुल्लनानाविधचारुपङ्कजैः सरस्तडागैरुपशोभितं क्वचित्

Тут и там местность украшали бродящие мускусные олени; кое-где лежали груды свежесорванных побегов дарбхи и собранных цветов. А в иных местах она сияла озёрами и прудами, полными множества видов прекрасных, полностью распустившихся лотосов — так по-разному преображалась эта священная область.

Verse 19

विटपनिचयलीनं नीलकण्ठाभिरामं मदमुदितविहङ्गं प्राप्तनादाभिरामम् कुसुमिततरुशाखालीनमत्तद्विरेफं नवकिसलयशोभाशोभितं प्रांशुशाखम्

Та роща скрывалась в скоплениях деревьев, прелестная присутствием Синегорлого Владыки (Нилакантхи), Шивы. Птицы, ликуя, наполняли её мелодичными перекличками. На цветущих ветвях, опьянев, держались пчёлы и гудели; а высокие кроны сияли, украшенные блеском свежих нежных побегов — благой лес, достойный поклонения Пати, Господу Шиве, ослабляющему пāшу (узы) пашу (души).

Verse 20

क्वचिच्च दन्तक्षतचारुवीरुधं क्वचिल्लतालिङ्गितचारुवृक्षकम् /* क्वचिद्विलासालसगामिनीभिर् निषेवितं किंपुरुषाङ्गनाभिः

Кое-где прекрасные лианы были отмечены следами укусов; в иных местах красивые деревья стояли, обвитые и словно обнятые вьющимися плетями. А где-то ещё местность посещали и ею наслаждались девы кимпуруша, движущиеся с игривой грацией и томной прелестью — образ мирской притягательности, что связывает пашу, пока он не обратится к Пати, Шиве.

Verse 21

पारावतध्वनिविकूजितचारुशृङ्गैर् अभ्रङ्कषैः सितमनोहरचारुरूपैः आकीर्णपुष्पनिकरप्रविभक्तहंसैर् विभ्राजितं त्रिदशदिव्यकुलैरनेकैः

Он сиял великолепием: его прекрасные вершины, откликаясь воркованию голубей, поднимались, словно целуя облака, и сверкали чарующей белизной. Повсюду лежали груды цветов, среди которых лебеди двигались раздельными стаями; и место было украшено многими божественными родами тридцати трёх богов. В таком освящённом краю Пати (Шива) постигается как всепроникающий Владыка, привлекающий пашу к освобождению самой чистотой и стройностью Своей обители.

Verse 22

फुल्लोत्पलांबुजवितानसहस्रयुक्तं तोयाशयैः समनुशोभितदेवमार्गम् मार्गान्तराकलितपुष्पविचित्रपङ्क्तिसम्बद्धगुल्मविटपैर् विविधैरुपेतम्

Тот божественный путь был украшен бесчисленными навесами из полностью распустившихся лотосов и водяных лилий и со всех сторон озарён красотой сияющих прудов и водоёмов. На ответвлениях его дорог тянулись ряды цветов, сложенные в разнообразные узоры, и всё было богато наполнено многими видами кустарников и раскидистых лиан — благой подход, достойный поклонения Пати, Господу Шиве.

Verse 23

तुङ्गाग्रैर् नीलपुष्पस्तबकभरनतप्रांशुशाखैर् अशोकैर् दोलाप्रान्तान्तनीलश्रुतिसुखजनकैर् भासितान्तं मनोज्ञैः रात्रौ चन्द्रस्य भासा कुसुमिततिलकैरेकतां सम्प्रयातं छायासुप्तप्रबुद्धस्थितहरिणकुलालुप्तदूर्वाङ्कुराग्रम्

Высокие ашоки — стройные, с верхними ветвями, согнутыми под тяжестью гроздей тёмно-синих цветов, — озаряли своим блеском чарующее пространство, услаждая слух глубоким, словно синеющим гулом у концов качелей. Ночью оно как бы сливалось воедино с лунным сиянием, будто отмеченное цветущими тилаками; а в тенях стада оленей спали, затем пробуждались и стояли, не попирая кончиков ростков травы дурва. В такой освящённой тишине ум естественно обращается к Пати (Шиве), Владыке, ослабляющему узы (пāша) пащу посредством спокойного, саттвического созерцания.

Verse 24

हंसानां पक्षवातप्रचलितकमलस्वच्छविस्तीर्णतोयं तोयानां तीरजातप्रचकितकदलीचाटुनृत्यन्मयूरम् मायूरैः पक्षचन्द्रैः क्वचिदवनिगतै रञ्जितक्ष्माप्रदेशं देशे देशे विलीनप्रमुदितविलसन्मत्तहारीतवृन्दम्

Воды там были широки и кристально чисты; лотосы дрожали от ветерка, поднятого взмахами крыльев лебедей. По берегам павлины в радости плясали среди банановых зарослей, словно вспугнутые и потому ещё более грациозные; тут и там упавшие перья павлинов, подобные лунам, окрашивали землю красотой. Повсюду стаи зелёных попугаев, опьянённых весельем, исчезали в рощах и вновь появлялись, ликуя и сияя, — делая тот край явственно благим полем, достойным присутствия и поклонения Шиве.

Verse 25

सारङ्गैः क्वचिदुपशोभितप्रदेशं प्रच्छन्नं कुसुमचयैः क्वचिद्विचित्रैः हृष्टाभिः क्वचिदपि किन्नराङ्गनाभिर् वीणाभिः सुमधुरगीतनृत्तकण्ठम्

Где-то местность украшали олени sāraṅga; где-то она была скрыта под грудами пёстрых цветов. А в иных местах она звучала голосами радостных дев Киннар — они пели необычайно сладостные песни и танцевали под музыку своих вин, — являя область, что услаждает чувства и всё же остаётся обращённой к присутствию Пати, Господа Шивы.

Verse 26

संसृष्टैः क्वचिदुपलिप्तकीर्णपुष्पैर् आवासैः परिवृतपादपं मुनीनाम् आ मूलात् फलनिचितैः क्वचिद्विशालैर् उत्तुङ्गैः पनसमहीरुहैरुपेतम्

Где-то жилища муни были построены тесно друг к другу, обмазаны и усыпаны цветами; обитель была окружена деревьями. В иных местах она украшалась высокими, широкими деревьями джекфрута, от самого основания доверху отягощёнными грудами плодов, — благой рощей, достойной тихих подвигов пашупата-йоги и поклонения Шиве.

Verse 27

फुल्लातिमुक्तकलतागृहनीतसिद्धसिद्धाङ्गनाकनकनूपुररावरम्यम् /* रम्यं प्रियङ्गुतरुमञ्जरिसक्तभृङ्गं भृङ्गावलीकवलिताम्रकदम्बपुष्पम्

Та благодатная роща услаждает слух звоном золотых ножных браслетов сиддха-дев, что движутся меж беседок, оплетённых цветущей лианой атимуктой; она чарует пчёлами, прильнувшими к кистям приянгу, и роями, тесно кружащими вокруг цветов манго и кадамбы,—место, достойное поклонения Пати (Шиве) и возвышения пашу, связанной души, стянутой узами паши.

Verse 28

पुष्पोत्करानिलविघूर्णितवारिरम्यं रम्यद्विरेफविनिपातितमञ्जुगुल्मम् गुल्मान्तरप्रसभभीतमृगीसमूहं वातेरितं तनुभृतामपवर्गदातृ

О Дарующий освобождение воплощённым существам (пашу): та священная роща прекрасна водами, что рябят под ветерком, несущим груды цветов; её нежные кусты становятся ещё милее, когда на них опускаются рои пчёл; в чащобе испуганные стада ланей внезапно разлетаются врозь,—всё колышется ветром, тогда как Ты пребываешь Пати, дарующим апаваргу, освобождение от уз (пāша) сансары.

Verse 29

चन्द्रांशुजालशबलैस् तिलकैर् मनोज्ञैः सिन्दूरकुङ्कुमकुसुम्भनिभैर् अशोकैः चामीकरद्युतिसमैरथ कर्णिकारैः पुष्पोत्करैरुपचितं सुविशालशाखैः

Он был щедро украшен прелестными отметинами, словно тилака, пёстрыми, как сеть лунных лучей; и усыпан грудами цветов на широко раскинутых, могучих ветвях: красные ашоки, сияющие как синдур, кункум и краска кусумбха, и карникара, блестящие золотым светом. В такой освящённой красоте ум пашу сам собой обращается к Пати (Шиве) и к пути шиваитского поклонения.

Verse 30

क्वचिदञ्जनचूर्णाभैः क्वचिद् विद्रुमसन्निभैः क्वचित्काञ्चनसंकाशैः पुष्पैर् आचितभूतलम्

Кое-где земля была усыпана цветами, похожими на порошок анджаны; кое-где — цветами, подобными кораллу; а в иных местах — цветами, сияющими как золото, так что сама почва лежала, словно устланная пышным цветочным ковром.

Verse 31

पुन्नागेषु द्विजशतविरुतं रक्ताशोकस्तबकभरनतम् रम्योपान्तक्लमहारभवनं फुल्लाब्जेषु भ्रमरविलसितम्

В рощах пуннага раздавались голоса сотен птиц; красные ашоки склонялись под тяжестью своих кистей. Это было прелестное прибежище, снимающее усталость, и среди полностью распустившихся лотосов резвились пчёлы,—благодатная обитель, достойная созерцания Пати, Шивы, ослабляющего узы пāши у пашу.

Verse 32

सकलभुवनभर्ता लोकनाथस्तदानीं तुहिनशिखरपुत्र्या सार्धमिष्टैर्गणेशैः विविधतरुविशालं मत्तहृष्टान्नपुष्टैर् उपवनम् अतिरम्यं दर्शयामास देव्याः

В то время Владыка миров, опора всех вселенных, вместе с дочерью Химавата и со своими возлюбленными ганами показал Богине дивную рощу — необъятную, с множеством пород деревьев, полную существ, ликующих и сытых от изобилия пищи.

Verse 33

पुष्पैर्वन्यैः शुभशुभतमैः कल्पितैर्दिव्यभूषैर् देवीं दिव्यामुपवनगतां भूषयामास शर्वः सा चाप्येनं तुहिनगिरिसुता शङ्करं देवदेवं पुष्पैर्दिव्यैः शुभतरतमैर् भूषयामास भक्त्या

Лесными цветами — самыми благими — и божественными украшениями, сплетёнными из них, Шарва украсил сияющую Богиню, вошедшую в священную рощу. И она, дочь Гималаев, с преданной бхакти украсила Шанкару, Бога богов, небесными цветами ещё более благоприятными.

Verse 34

सम्पूज्य पूज्यं त्रिदशेश्वराणां सम्प्रेक्ष्य चोद्यानम् अतीव रम्यम् गणेश्वरैर् नन्दिमुखैश् च सार्धम् उवाच देवं प्रणिपत्य देवी

Совершив должное поклонение Тому, кто достоин поклонения даже для владык тридцати трёх богов, и увидев тот чрезвычайно прекрасный божественный сад, Богиня вместе с ганешварами и Нандимукхой пала ниц и затем обратилась к Господу.

Verse 35

श्रीदेव्युवाच उद्यानं दर्शितं देव प्रभया परया युतम् क्षेत्रस्य च गुणान्सर्वान् पुनर्मे वक्तुमर्हसि

Шри Деви сказала: «О Дэва, ты показал мне священную рощу, исполненную высочайшего сияния. Теперь поведай мне вновь, во всей полноте, все достоинства и совершенства этого святого кшетры».

Verse 36

अस्य क्षेत्रस्य माहात्म्यम् अविमुक्तस्य सर्वथा वक्तुमर्हसि देवेश देवदेव वृषध्वज

О Владыка богов, о Бог богов, о Носитель знамени Быка, будь милостив — объясни во всех отношениях священное величие этого поля Авимуктa.

Verse 37

सूत उवाच देव्यास्तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो वरप्रभुः आघ्राय वदनाम्भोजं तदाह गिरिजां हसन्

Сута сказал: услышав слова Богини, Бог богов — Владыка, дарующий дары и высший Господь, — вдохнул аромат лотоса её лица и, улыбаясь, обратился к Гиридже.

Verse 38

होलिनेस्स् ओफ़् अविमुक्त श्रीभगवानुवाच इदं गुह्यतमं क्षेत्रं सदा वाराणसी मम सर्वेषामेव जन्तूनां हेतुर्मोक्षस्य सर्वदा

Благословенный Господь сказал: «Это — самое сокровенное из священных мест, моя вечная Варанаси. Для всех воплощённых существ оно всегда является прямой причиной освобождения (мокши), по милости Пати (Шивы), разрубающего узы (паша).»

Verse 39

अस्मिन्सिद्धाः सदा देवि मदीयं व्रतमास्थिताः नानालिङ्गधरा नित्यं मम लोकाभिकाङ्क्षिणः

О Деви, в этом обете сиддхи пребывают всегда, неуклонно следуя Моему обету. Носители многих образов Лингама, они непрестанно стремятся достичь Моего мира.

Verse 40

अभ्यस्यन्ति परं योगं युक्तात्मानो जितेन्द्रियाः नानावृक्षसमाकीर्णे नानाविहगशोभिते

Там обузданные — собранные духом и победившие чувства — упражняются в высшей йоге, в лесу, густо поросшем разными деревьями и украшенном множеством птиц.

Verse 41

कमलोत्पलपुष्पाढ्यैः सरोभिः समलंकृते अप्सरोगणगन्धर्वैः सदा संसेविते शुभे

То благодатное место украшено озёрами, густо покрытыми лотосами и синими утпала, и всегда почитаемо сонмами апсар и гандхарв.

Verse 42

रोचते मे सदा वासो येन कार्येण तच्छृणु मन्मना मम भक्तश् च मयि नित्यार्पितक्रियः

Внемли обету, которым Моё пребывание всегда радуется: пусть он устремит ум лишь к Шиве, будет предан Мне, и все деяния непрестанно приносит во Мне как подношение — так paśu (связанная душа) ведётся к pati (Владыке) непоколебимой бхакти.

Verse 43

यथा मोक्षमवाप्नोति अन्यत्र न तथा क्वचित् कामं ह्यत्र मृतो देवि जन्तुर्मोक्षाय कल्पते

Как здесь достигается освобождение, так не достигается нигде более. Воистину, о Деви, jantu (связанное существо), умершее здесь, — самим этим фактом становится достойным мокши, ради освобождения от уз.

Verse 44

एतन्मम पुरं दिव्यं गुह्याद्गुह्यतमं महत् ब्रह्मादयो विजानन्ति ये च सिद्धा मुमुक्षवः

«Это — Мой божественный град: великий, безмерный и сокровеннейший, скрытый глубже всякой тайны. Его знают Брахма и прочие боги, и знают совершенные сиддхи, жаждущие освобождения».

Verse 45

अतः परमिदं क्षेत्रं परा चेयं गतिर्मम विमुक्तं न मया यस्मान् मोक्ष्यते वा कदाचन

Потому это священное кшетра — высочайшее, и это же — Моё высшее прибежище. Того, кто здесь освобождён, Я не оставляю — и никогда более он не будет ввергнут в узы, ни в какое время.

Verse 46

मम क्षेत्रमिदं तस्माद् अविमुक्तमिति स्मृतम् नैमिषे च कुरुक्षेत्रे गङ्गाद्वारे च पुष्करे

«Это — Моё кшетра; потому оно памятуется как Авимукта (Avimukta), место, которое Я никогда не покидаю. Так же и в Наймише (Naimiṣa), в Курукшетре (Kurukṣetra), у Гангадвары (Gaṅgādvāra) и в Пушкаре (Puṣkara) следует знать Моё присутствие и святость».

Verse 47

स्नानात्संसेवनाद्वापि न मोक्षः प्राप्यते यतः इह सम्प्राप्यते येन तत एतद्विशिष्यते

Освобождение не достигается одним лишь омовением или внешним служением. Превосходно лишь то средство, которым здесь и сейчас постигается Высочайшее,—через Пати, Господа Шиву, дарующего милость; только это провозглашается высшим.

Verse 48

प्रयागे वा भवेन्मोक्ष इह वा मत्परिग्रहात् प्रयागादपि तीर्थाग्र्याद् अविमुक्तमिदं शुभम्

Освобождение может быть достигнуто в Праяге — или же здесь, через принятие в мою милость. Это благостное Авимукта превосходит даже Праягу, наивысший из тиртх.

Verse 49

धर्मस्योपनिषत् सत्यं मोक्षस्योपनिषच् छमः क्षेत्रतीर्थोपनिषदं न विदुर्बुधसत्तमाः

Истина — упанишада, внутреннее ядро дхармы; спокойствие и терпение (кшама) — упанишада освобождения. Но даже лучшие из мудрецов не постигают по-настоящему внутреннюю сущность святых мест и тиртх.

Verse 50

कामं भुञ्जन् स्वपन् क्रीडन् कुर्वन् हि विविधाः क्रियाः अविमुक्ते त्यजेत्प्राणान् जन्तुर्मोक्षाय कल्पते

Даже наслаждаясь удовольствиями, вкушая пищу, спя, играя и совершая различные мирские дела, если связанное существо (джанту) оставляет жизненное дыхание в Авимукта, оно становится пригодным к освобождению — по милости Пати, Господа Шивы, который никогда не покидает это святое место.

Verse 51

कृत्वा पापसहस्राणि पिशाचत्वं वरं नृणाम् न तु शक्रसहस्रत्वं स्वर्गे काशीपुरीं विना

Даже совершив тысячи грехов, человеку лучше пасть в состояние пишачи (piśāca), нежели обрести на небесах тысячекратное достоинство Индры, если это без Каши-пури — города Шивы, дарующего освобождение от уз (паша) сансары.

Verse 52

तस्मात्संसेवनीयं हि अविमुक्तं हि मुक्तये जैगीषव्यः परां सिद्धिं गतो यत्र महातपाः

Посему Авимукта (Каши) воистину следует непрестанно посещать и почитать ради освобождения; ибо там великий подвижник Джайгишавья достиг высшего совершенства — мукти под властью Пати, Господа, разрубающего пашу, узы, связывающие пашу (душу).

Verse 53

अस्य क्षेत्रस्य माहात्म्याद् भक्त्या च मम भावितः जैगीषव्यगुहा श्रेष्ठा योगिनां स्थानमिष्यते

Силою величия этой священной области и благодаря бхакти, проникнутой Мною (Господом), превосходная пещера Джайгишавьи признаётся первейшим местопребыванием йогинов.

Verse 54

ध्यायन्तस्तत्र मां नित्यं योगाग्निर्दीप्यते भृशम् कैवल्यं परमं याति देवानामपि दुर्लभम्

Постоянно созерцая Меня там, внутренний огонь йоги разгорается чрезвычайно; и достигается высшее Кайвалья — освобождение, труднодостижимое даже для богов.

Verse 55

अव्यक्तलिङ्गैर्मुनिभिः सर्वसिद्धान्तवेदिभिः इह सम्प्राप्यते मोक्षो दुर्लभो ऽन्यत्र कर्हिचित्

Мудрецами, преданными Непроявленному Линге и знающими все сиддханты, освобождение достигается здесь же; в ином месте, в любое время, оно крайне трудно достижимо.

Verse 56

तेभ्यश्चाहं प्रवक्ष्यामि योगैश्वर्यमनुत्तमम् आत्मनश्चैव सायुज्यम् ईप्सितं स्थानमेव च

И им Я возвещу непревзойдённое владычество, рождаемое йогой (йогаишварья); также сайуджью — соединение души с Высшим Я (Пати), и то самое желанное состояние, конечную обитель, достигаемую этим.

Verse 57

कुबेरो ऽत्र मम क्षेत्रे मयि सर्वार्पितक्रियः क्षेत्रसंसेवनादेव गणेशत्वमवाप ह

Здесь, в Моём священном кшетре, Кубера, все свои деяния целиком Мне посвятив, одним лишь преданным служением этому кшетре обрёл достоинство Ганеши.

Verse 58

संवर्तो भविता यश् च सो ऽपि भक्तो ममैव तु इहैवाराध्य मां देवि सिद्धिं यास्यत्यनुत्तमाम्

И тот, кого назовут Самварта, также предан лишь Мне одному. Поклоняясь Мне прямо здесь, о Деви, он достигнет непревзойдённой сиддхи.

Verse 59

पराशरसुतौ योगी ऋषिर्व्यासो महातपाः मम भक्तो भविष्यश् च वेदसंस्थाप्रवर्तकः

Йогин Вьяса — риши, великий подвижник, рождённый сыном Парашары, — станет Моим преданным; и он приведёт в движение восстановление и правильную передачу ведической традиции.

Verse 60

रंस्यते सो ऽपि पद्माक्षि क्षेत्रे ऽस्मिन्मुनिपुङ्गवः ब्रह्मा देवर्षिभिः सार्द्धं विष्णुर्वापि दिवाकरः

О лотосоокая, в этом священном кшетре радуется и лучший из мудрецов-муни. Здесь же Брахма вместе с девариши пребывает в божественной игре; так же и Вишну, и даже Солнце — Дивакара.

Verse 61

देवराजस्तथा शक्रो ये ऽपि चान्ये दिवौकसः उपासते महात्मानः सर्वे मामिह सुव्रते

О Суврата, Индра — царь богов — вместе с Шакрой и прочими небожителями: все эти великодушные почитают Меня здесь.

Verse 62

अन्ये ऽपि योगिनो दिव्याश् छन्नरूपा महात्मनः अनन्यमनसो भूत्वा मामिहोपासते सदा

И другие божественные йогины тоже — великодушные, движущиеся в сокрытых обликах, — сосредоточив ум в одной точке, здесь, в этом мире, непрестанно почитают Меня (Шиву) внутренней упасаной.

Verse 63

विषयासक्तचित्तो ऽपि त्यक्तधर्मरतिर्नरः इह क्षेत्रे मृतः सो ऽपि संसारे न पुनर्भवेत्

Даже человек, чей ум привязан к чувственным предметам, даже тот, кто оставил радость в дхарме, — если он умирает в этом священном кшетре, он всё же не возвращается к мирскому становлению; не рождается вновь в сансаре.

Verse 64

ये पुनर्निर्ममा धीराः सत्त्वस्था विजितेन्द्रियाः व्रतिनश् च निरारम्भाः सर्वे ते मयि भाविताः

Но те стойкие, свободные от чувства «моё», утверждённые в саттве, победившие чувства, соблюдающие обеты и не хватающиеся за новые начинания, — все они внутренне взращены во Мне (Шиве).

Verse 65

देवदेवं समासाद्य धीमन्तः संगवर्जिताः गता इह परं मोक्षं प्रसादान्मम सुव्रते

Приблизившись к Девадеве (Шиве), мудрые, свободные от привязанности, достигли здесь же высшего освобождения по Моей милости, о ты, соблюдающий благие обеты.

Verse 66

जन्मान्तरसहस्रेषु यं न योगी समाप्नुयात् तमिहैव परं मोक्षं प्रसादान्मम सुव्रते

То высшее освобождение, которого йогин может не достичь даже через тысячи рождений, — здесь же, о ты, твёрдый в обете, эта высочайшая мокша даруется Моей милостью.

Verse 67

गोप्रेक्षकम् इदं क्षेत्रं ब्रह्मणा स्थापितं पुरा कैलासभवनं चात्र पश्य दिव्यं वरानने

Это священное место, именуемое Гопрекшака, было в древности основано Брахмой. О прекрасноликая, узри здесь сияющую, божественную обитель Кайласы.

Verse 68

गोप्रेक्षकम् अथागम्य दृष्ट्वा मामत्र मानवः न दुर्गतिमवाप्नोति कल्मषैश् च विमुच्यते

Кто приходит в Гопрекшаку и созерцает Меня здесь, тот не впадает в злую участь; он также освобождается от скверн (kalmaṣa).

Verse 69

कपिलाह्रदम् इत्येवं तथा वै ब्रह्मणा कृतम् गवां स्तन्यजतोयेन तीर्थं पुण्यतमं महत्

Так он стал называться Капила-храда; и воистину был устроен Брахмой. Водою, возникшей как молоко коров, он сделался великим тиртхой — наипаче очищающей, — способной ослабить узы паши (pāśa), что связывают пашу (paśu), через священное прикосновение и бхакти к Владыке Пати.

Verse 70

अत्रापि स्वयमेवाहं वृषध्वज इति स्मृतः सान्निध्यं कृतवान् देवि सदाहं दृश्यते त्वया

«И здесь также, о Деви, Меня помнят как Вришадхваджу — Того, чьё знамя несёт быка. Утвердив здесь Моё собственное близкое присутствие (sānnidhya), Я всегда видим тобою».

Verse 71

भद्रतोयं च पश्येह ब्रह्मणा च कृतं ह्रदम् सर्वैर्देवैरहं देवि अस्मिन्देशे प्रसादितः

«Узри здесь благие воды, о Деви, и озеро, созданное Брахмой. В этой самой стране, о Богиня, все дэвы умилостивили Меня своим почитанием, и Я даровал им милость (прасада).»

Verse 72

गच्छोपशमम् ईशेति उपशान्तः शिवस् तथा अत्राहं ब्रह्मणानीय स्थापितः परमेष्ठिना

«О Владыка (Иша), умиротворись — войди в безмолвие». Так Шива стал умиротворённым. Затем, приведённый сюда Брахмой, я был установлен Парамештхином (Верховным Устроителем), утверждая присутствие Господа для поклонения.

Verse 73

ब्रह्मणा चापि संगृह्य विष्णुना स्थापितः पुनः ब्रह्मणापि ततो विष्णुः प्रोक्तः संविग्नचेतसा

Затем Брахма, собрав воедино рассеянный порядок, велел Вишну вновь его утвердить. После этого, с тревожным и смятённым сердцем, Брахма обратился к Вишну, ища верный путь, чтобы миры снова стояли твёрдо под властью Господа (Пати).

Verse 74

मयानीतमिदं लिङ्गं कस्मात् स्थापितवान् असि तमुवाच पुनर् विष्णुर् ब्रह्माणं कुपिताननम्

«Этот Линга принёс я — почему же ты его установил?» Так вновь сказал Вишну Брахме, чьё лицо пылало гневом.

Verse 75

रुद्रे देवे ममात्यन्तं परा भक्तिर्महत्तरा मयैव स्थापितं लिङ्गं तव नाम्ना भविष्यति

К Рудре, Божественному Владыке, моя бхакти всецело высочайшая и безмерно великая. Потому Линга, установленный мною, станет известен твоим собственным именем.

Verse 76

हिरण्यगर्भ इत्येवं ततो ऽत्राहं समास्थितः दृष्ट्वैनमपि देवेशं मम लोकं व्रजेन्नरः

Так, под именем «Хираньягарбха», я пребываю здесь. Тот, кто узрит этого самого Владыку девов, достигнет моего мира, входя в божественное царство силою этого видения.

Verse 77

ततः पुनरपि ब्रह्मा मम लिङ्गमिदं शुभम् स्थापयामास विधिवद् भक्त्या परमया युतः

Затем вновь Брахма, исполненный высочайшей бхакти, установил этот благой Мой Линга в точности по предписанному обряду.

Verse 78

स्वर्लीनेश्वर इत्येवम् अत्राहं स्वयमागतः प्राणान् इह नरस्त्यक्त्वा न पुनर्जायते क्वचित्

«Так это место зовётся Сварлинешвара. Здесь Я Сам пришёл. Тот, кто здесь оставит жизненные дыхания, нигде более не родится вновь»

Verse 79

अनन्या सा गतिस्तस्य योगिनां चैव या स्मृता व्याघ्रेश्वर अस्मिन्नपि मया देशे दैत्यो दैवतकण्टकः

Лишь это помнится как его недвойственное, единственное прибежище — и как цель самих йогинов. О Вьягхрешвара, даже в этой Моей области есть дайтья, заноза для богов, приносящий препятствия.

Verse 80

व्याघ्ररूपं समास्थाय निहतो दर्पितो बली व्याघ्रेश्वर इति ख्यातो नित्यमत्राहमास्थितः

Приняв облик тигра, Я сразил надменного силача. Потому Я прославлен как Вьягхрешвара и пребываю здесь вечно.

Verse 81

न पुनर्दुर्गतिं याति दृष्ट्वैनं व्याघ्रमीश्वरम् उत्पलो विदलश्चैव यौ दैत्यौ ब्रह्मणा पुरा

Увидев этого Владыку как Вьягхра-Ишвару (Шиву в тигрином облике), человек более не падает в дурную участь. В древности, как возвестил Брахма, даже два дайтьи — Утпала и Видала — благодаря этому видению избавились от такого падения.

Verse 82

स्त्रीवध्यौ दर्पितौ दृष्ट्वा त्वयैव निहतौ रणे सावज्ञं कन्दुकेनात्र तस्येदं देहमास्थितम्

Увидев тех надменных людей — достойных смерти за преступление против женщины, — ты сам поразил их в битве. Но здесь, из презрения, всего лишь мячом ты заставил его вновь принять именно это тело.

Verse 83

आदावत्राहमागम्य प्रस्थितो गणपैः सह ज्येष्ठस्थानमिदं तस्माद् एतन्मे पुण्यदर्शनम्

Вначале я пришёл сюда, а затем отправился вместе с ганами. Потому это — Джйештха-стхана, первейшее священное место; и созерцание его для меня — даршана, приносящая заслугу.

Verse 84

देवैः समन्ताद् एतानि लिङ्गानि स्थापितान्यतः दृष्ट्वापि नियतो मर्त्यो देहभेदे गणो भवेत्

Потому девы со всех сторон установили эти лингамы. Даже смертный, который лишь созерцает их с дисциплинированной преданностью, при распаде тела (в смерти) становится ганой — спутником в свите Шивы.

Verse 85

पित्रा ते शैलराजेन पुरा हिमवता स्वयम् मम प्रियहितं स्थानं ज्ञात्वा लिङ्गं प्रतिष्ठितम्

Некогда твой отец — Химават, царь гор, — сам распознав, что это место дорого и благотворно для Меня (Шивы, Пати), установил здесь лингам.

Verse 86

शैलेश्वरमिति ख्यातं दृश्यतामिह चादरात् दृष्ट्वैतन्मनुजो देवि न दुर्गतिमतो व्रजेत्

Он известен как Шаилешвара; потому взирай на него здесь с почтением. О Деви, человек, увидевший это, не падёт в дурную участь — не пойдёт к несчастью и унижению.

Verse 87

नद्येषा वरुणा देवि पुण्या पापप्रमोचनी क्षेत्रमेतद् अलंकृत्य जाह्नव्या सह संगता

О Богиня, эта река Варуṇā священна и освобождает существ от греха; украсив это святое кшетра, она соединяется в месте слияния с Джахнавī (Гангой).

Verse 88

स्थापितं ब्रह्मणा चापि संगमे लिङ्गमुत्तमम् संगमेश्वरम् इत्येवं ख्यातं जगति दृश्यताम्

В священном месте слияния и Брахма установил тот высочайший Лингам. Потому в мире он известен именем «Сангамешвара» — да будет он там зрим для всех.

Verse 89

संगमे देवनद्या हि यः स्नात्वा मनुजः शुचिः अर्चयेत् संगमेश्वरं तस्य जन्मभयं कुतः

В месте слияния божественной реки, какой бы человек ни был — омывшись и очистившись — если он поклонится Сангамешваре (Шиве, Владыке Слияния), то откуда у той души останется страх рождения и перерождения?

Verse 90

इदं मन्ये महाक्षेत्रं निवासो योगिनां परम् क्षेत्रमध्ये च यत्राहं स्वयं भूत्वाग्रमास्थितः

«Я считаю это Махакшетрой — высшей обителью йогинов; ибо в самом средоточии этого кшетра Я, Сам проявившись, стою утверждённым впереди.»

Verse 91

मध्यमेश्वरमित्येवं ख्यातः सर्वसुरासुरैः सिद्धानां स्थानमेतद्धि मदीयव्रतधारिणाम्

Так он прославлен среди всех девов и асуров как «Мадхьямешвара». Воистину, это священная обитель сиддхов — тех, кто хранит обеты, установленные Мною.

Verse 92

योगिनां मोक्षलिप्सूनां ज्ञानयोगरतात्मनाम् दृष्ट्वैनं मध्यमेशानं जन्म प्रति न शोचति

Для йогинов, жаждущих мокши и чьё внутреннее существо погружено в йогу знания, узрев этого Ишану — Шиву, Владыку, пребывающего как внутренний правитель в среднем состоянии, — они не скорбят о новом рождении.

Verse 93

स्थापितं लिङ्गमेतत्तु शुक्रेण भृगुसूनुना नाम्ना शुक्रेश्वरं नाम सर्वसिद्धामरार्चितम्

Этот самый Линга был установлен Шукра, сыном Бхригу; он прославлен именем Шукраешвара и почитаем всеми сиддхами и бессмертными девами — явная опора, через которую душа приближается к Пати, Господу Шиве.

Verse 94

दृष्ट्वैनं नियतः सद्यो मुच्यते सर्वकिल्बिषैः मृतश् च न पुनर्जन्तुः संसारी तु भवेन्नरः

Увидев этот (Линга Шивы) с обузданным умом, человек тотчас освобождается от всех грехов. И когда он умирает, это существо больше не рождается вновь; человек не возвращается странником в сансаре.

Verse 95

पुरा जम्बूकरूपेण असुरो देवकण्टकः ब्रह्मणो हि वरं लब्ध्वा गोमायुर्बन्धशङ्कितः

В древности один асура — бедствие для девов — принял облик шакала. Получив дар от Брахмы, он жил в страхе быть связанным, подобно лисе, подозревающей силок.

Verse 96

निहतो हिमवत्पुत्रि जम्बूकेशस्ततो ह्यहम् अद्यापि जगति ख्यातं सुरासुरनमस्कृतम्

О дочь Химавана, поразив Джамбукешу, я стал известен как Джамбукешвара. И поныне в мире моё имя славно: мне воздают почтение и девы, и асуры.

Verse 97

दृष्ट्वैनमपि देवेशं सर्वान्कामानवाप्नुयात् ग्रहैः शुक्रपुरोगैश् च एतानि स्थापितानि ह

Даже просто узрев Владыку богов, человек обретает все желанные цели. Эти (образы/лингамы) воистину были установлены силами планет, во главе со Шукра (Венерой).

Verse 98

पश्य पुण्यानि लिङ्गानि सर्वकामप्रदानि तु एवमेतानि पुण्यानि मन्निवासानि पार्वति

Взгляни на эти святые лингамы, о Парвати, — они воистину даруют всякое праведное желание. Так эти священные образы установлены как Мои собственные обители, о Парвати.

Verse 99

कथितानि मम क्षेत्रे गुह्यं चान्यदिदं शृणु चतुःक्रोशं चतुर्दिक्षु क्षेत्रमेतत्प्रकीर्तितम्

Я уже поведал о Моём священном кшетре; теперь выслушай ещё одну тайну о нём. Этот святой кшетра провозглашён простирающимся на четыре кроши во все четыре стороны.

Verse 100

योजनं विद्धि चार्वङ्गि मृत्युकाले ऽमृतप्रदम् महालयगिरिस्थं मां केदारे च व्यवस्थितम्

Знай, о прекрасностанная, что в пределах одной йоджаны, в час смерти, Я дарую бессмертное состояние. Я пребываю на горе Махалая и также установлен в Кедаре.

Verse 101

गणत्वं लभते दृष्ट्वा ह्य् अस्मिन्मोक्षो ह्यवाप्यते गाणपत्यं लभेद्यस्माद् यतः सा मुक्तिरुत्तमा

Узрев Его, человек обретает состояние Ганы; воистину, освобождение достигается здесь. Оттого обретается принадлежность к Владыке ган (Ганапати), ибо то освобождение — высочайшее.

Verse 102

ततो महालयात् तस्मात् केदारान्मध्यमादपि स्मृतं पुण्यतमं क्षेत्रम् अविमुक्तं वरानने

Затем, за тем Махалая, и даже далее Кедары и срединных святых мест, помнится наипаче благодатное священное поле — Авимукта (Каши), о прекрасноликая: там Владыка (Пати) никогда не оставляет пашу (связанную душу) и дарует освобождение от паша (уз).

Verse 103

केदारं मध्यमं क्षेत्रं स्थानं चैव महालयम् मम पुण्यानि भूर्लोके तेभ्यः श्रेष्ठतमं त्विदम्

Кедара — срединное священное поле, и это самое место есть Махалая. Среди всех Моих святых обителей на земном плане это — наилучшее из всех.

Verse 104

यतः सृष्टास्त्विमे लोकास् ततः क्षेत्रमिदं शुभम् कदाचिन्न मया मुक्तम् अविमुक्तं ततो ऽभवत्

От Того, кем порождены эти миры, потому и это священное поле благоприятно. И поскольку я никогда, ни в какое время, не оставляю его, оно стало именоваться Авимукта — «Никогда не оставляемое».

Verse 105

अविमुक्तेश्वरं लिङ्गं मम दृष्ट्वेह मानवः सद्यः पापविनिर्मुक्तः पशुपाशैर्विमुच्यते

Человек, узревший здесь Мой лингам Авимукта-Ишвары, тотчас освобождается от греха и разрывает паша — узы, связывающие пашу (индивидуальную душу).

Verse 106

शैलेशं संगमेशं च स्वर्लीनं मध्यमेश्वरम् हिरण्यगर्भम् ईशानं गोप्रेक्षं वृषभध्वजम्

Поклоняюсь Шиве как Шайлежe — Владыке гор; как Сангамеше — Владыке священного слияния; как Сварлине — пребывающему в небесной обители; как Мадхьямешваре — Господу середины, внутреннему правителю; как Хираньягарбхе — золотому источнику проявления; как Ишане — верховному Владыке; как Гопрекше — хранителю, взирающему на коров и праведных; и как Вришабхадхвадже — Тому, чьё знамя несёт Быка.

Verse 107

उपशान्तं शिवं चैव ज्येष्ठस्थाननिवासिनम् शुक्रेश्वरं च विख्यातं व्याघ्रेशं जम्बुकेश्वरम्

Я преклоняюсь перед Шивой — всецело умиротворённым и благим, пребывающим в первозданной святыне (Джьештха-стхане). Я преклоняюсь перед прославленным Шукрешварой; перед Вьягхрешей, Владыкой, почитаемым в земле тигра; и перед Джамбукешварой, Владыкой рощи Джамбу — каждый из них есть явленное присутствие Лингам Пати, размыкающего паши, связывающие пашу.

Verse 108

दृष्ट्वा न जायते मर्त्यः संसारे दुःखसागरे सूत उवाच एवम् उक्त्वा महादेवो दिशः सर्वा व्यलोकयत्

Увидев эту истину, смертный уже не рождается вновь в сансаре — океане страдания. Сута сказал: произнеся это, Махадева оглядел все стороны света.

Verse 109

विलोक्य संस्थिते पश्चाद् देवदेवे महेश्वरे अकस्मादभवत्सर्वः स देशोज्ज्वलितो यथा

Когда они увидели стоящего там Махадеву — Бога богов, — внезапно вся та область засияла, словно озарённая со всех сторон.

Verse 110

ततः पाशुपताः सिद्धा भस्माभ्यङ्गसितप्रभाः माहेश्वरा महात्मानस् तथा वै नियतव्रताः

Тогда явились совершенные пашупаты — последователи Пашупати, — сияющие белизной священного пепла (бхасмы), нанесённого на всё тело. Это были преданные Махешваре, великодушные души, стойкие в обетах и дисциплине.

Verse 111

बहवः शतशो ऽभ्येत्य नमश्चक्रुर्महेश्वरम् पुनर्निरीक्ष्य योगेशं ध्यानयोगं च कृत्स्नशः

Многие — сотнями — подошли и совершили поклон Махешваре. Затем, вновь взирая на Йогешу, Владыку йоги, они узрели во всей полноте весь путь дхьяна-йоги — Шиву, Пати, явленного как сам образ и источник йогического самадхи.

Verse 112

तस्थुरात्मानमास्थाय लीयमाना इवेश्वरे स्थितानां स तदा तेषां देवदेव उमापतिः

Утвердившись в собственном внутреннем Атмане, они стояли, словно растворяясь в Ишваре. Тогда для тех, кто так утвердился в Нём, Владыка богов — Умапати, высший Пати — явился в самом этом состоянии погружения.

Verse 113

स बिभ्रत्परमां मूर्तिं बभूव पुरुषः प्रभुः कृत्स्नं जगदिहैकस्थं कर्तुम् अन्त इव स्थितः

Приняв Свою высшую форму, этот Владыка — запредельный Пуруша — стоял, словно на самом краю растворения, готовый собрать всю вселенную в единое, цельное состояние.

Verse 114

तस्य तां परमां मूर्तिम् आस्थितस्य जगत्प्रभोः न शशाक पुनर्द्रष्टुं हृष्टरोमा गिरीन्द्रजा

Когда Владыка миров принял ту высшую Форму, Гириджа — Дочь Горы — с поднявшимися от благоговейного восторга волосками на теле не смогла вновь на неё взглянуть.

Verse 115

ततस्त्वदृष्टमाकारं बुद्ध्वा सा प्रकृतिस्थितम् प्रकृतेर्मूर्तिमास्थाय योगेन परमेश्वरी

Затем, постигнув невидимый образ, пребывающий в Пракрити, Верховная Богиня Парамешвари посредством йоги приняла само воплощение Пракрити.

Verse 116

तं शशाक पुनर्द्रष्टुं हरस्य च महात्मनः ततस्ते लयमाधाय योगिनः पुरुषस्य तु

Она вновь смогла узреть великодушного Хару. Тогда те йогины, войдя в растворение через йогическое погружение, слились с тем Йогином — с тем высшим Пурушей.

Verse 117

विविशुर्हृदयं सर्वे दग्धसंसारबीजिनः पञ्चाक्षरस्य वै बीजं संस्मरन्तः सुशोभनम्

Все они вошли в «Сердце» (внутреннее святилище сознания), ибо семена сансары в них уже были сожжены; непрестанно памятуя сияющий биджа Панчакшары — пятисложной мантры Шивы, — они сжигали путы (пāша) сансары, и пашу обращался к Пати.

Verse 118

सर्वपापहरं दिव्यं पुरा चैव प्रकाशितम् नीललोहितमूर्तिस्थं पुनश्चक्रे वपुः शुभम्

То божественное явление — явленное в древности и прославленное как уничтожающее все грехи, — пребывая в облике Нилалохиты, вновь приняло благой, благоприятный облик.

Verse 119

तं दृष्ट्वा शैलजा प्राह हृष्टसर्वतनूरुहा स्तुवती चरणौ नत्वा क इमे भगवन्निति

Увидев Его, Шайладжа (Парвати) сказала; от восторга по всему телу у неё поднялись волоски. Восславив Владыку, она склонилась к Его стопам и спросила: «О Бхагаван, кто эти существа?»

Verse 120

तामुवाच सुरश्रेष्ठस् तदा देवीं गिरीन्द्रजाम् श्रीभगवानुवाच मदीयं व्रतमाश्रित्य भक्तिमद्भिर् द्विजोत्तमैः

Тогда первейший среди богов обратился к Богине, дочери Владыки гор. Благословенный Господь сказал: «Опираясь на Мой священный врата, лучшие из дважды-рождённых, исполненные бхакти, достигают его плода».

Verse 121

यैर्यैर्योगा इहाभ्यस्तास् तेषाम् एकेन जन्मना क्षेत्रस्यास्य प्रभावेन भक्त्या च मम भामिनि

О сияющая, какие бы йоги ни практиковались здесь — силою этого священного кшетры и бхакти ко Мне — они достигают полноты осуществления в одной-единственной жизни.

Verse 122

अनुग्रहो मया ह्येवं क्रियते मूर्तितः स्वयम् तस्माद् एतन् महत् क्षेत्रं ब्रह्माद्यैः सेवितं तथा

«Так Я Сам—явившись в воплощённом облике—дарую милость. Потому это великое священное кшетра почитаемо и служимо также Брахмой и прочими богами».

Verse 123

श्रुतिमद्भिश् च विप्रेन्द्रैः संसिद्धैश् च तपस्विभिः प्रतिमासं तथाष्टम्यां प्रतिमासं चतुर्दशीम्

И веда-знающими брахманами—первейшими среди дважды-рождённых—и совершенными подвижниками соблюдение поддерживается каждый месяц: в восьмой лунный день (аштами) и также в четырнадцатый (чатурдаши), как священные времена поклонения Пати (Господу Шиве), ослабляющему узы (пāша) пашу (индивидуальной души).

Verse 124

उभयोः पक्षयोर्देवि वाराणस्यामुपास्यते शशिभानूपरागे च कार्तिक्यां च विशेषतः

О Богиня, в Варанаси следует почитать (Господа Шиву) в обеих половинах месяца (светлой и тёмной); и особенно во время лунных и солнечных затмений, а наиболее — в месяце Карттика.

Verse 125

सर्वपर्वसु पुण्येषु विषुवेष्वयनेषु च पृथिव्यां सर्वतीर्थानि वाराणस्यां तु जाह्नवीम्

Во все священные стыки праздников, в дни равноденствий и солнцестояний присутствуют все святые тиртхи земли; но в Варанаси особенно явлена Джахнави (Ганга).

Verse 126

उत्तरप्रवहां पुण्यां मम मौलिविनिःसृताम् पितुस्ते गिरिराजस्य शुभां हिमवतः सुताम्

«Она — священная река, текущая на север, — изошедшая из вершины моих спутанных кудрей; благодатная, дочь Химавата, твоего отца, царя гор».

Verse 127

पुण्यस्थानस्थितां पुण्यां पुण्यदिक्प्रवहां सदा भजन्ते सर्वतो ऽभ्येत्य ये ताञ्छृणु वरानने

О прекрасноликая, выслушай о тех дарах: те, кто со всех сторон приходят и непрестанно поклоняются святому потоку заслуги, пребывающему в священных местах,—вечному течению благости, разливающемуся по всем направлениям.

Verse 128

संनिहत्य कुरुक्षेत्रं सार्धं तीर्थशतैस् तथा पुष्करं निमिषं चैव प्रयागं च पृथूदकम्

Он во всей полноте соединяет Курукшетру вместе с сотнями тиртх; так же — Пушкару, Нимишу, Праягу и Притхудаку: все эти прославленные тиртхи собраны здесь в своей заслуге и очищающей силе, где Пати, Шива, дарует очищение пашу (связанной душе).

Verse 129

द्रुमक्षेत्रं कुरुक्षेत्रं नैमिषं तीर्थसंयुतम् क्षेत्राणि सर्वतो देवि देवता ऋषयस् तथा

О Деви, Друмакшетра, Курукшетра и Наймиша, наделённые тиртхами, — святые области во всех направлениях, где и девы, и риши пребывают неизменно.

Verse 130

संध्या च ऋतवश्चैव सर्वा नद्यः सरांसि च समुद्राः सप्त चैवात्र देवतीर्थानि कृत्स्नशः

Здесь присутствуют Сандхьи (священные времена стыка), времена года, все реки и озёра, а также семь океанов — всё это целиком пребывает как божественные тиртхи. Приближаясь к этой святости, пашу (связанная душа) касается очищающего поля, установленного Пати, Господом Шивой.

Verse 131

भागीरथीं समेष्यन्ति सर्वपर्वसु सुव्रते अविमुक्तेश्वरं दृष्ट्वा दृष्ट्वा चैव त्रिविष्टपम्

О добродетельная, при каждом священном празднике они приходят к Бхагиратхи (Ганге). Снова и снова, узрев Авимуктешвару — Шиву, никогда не покидающего Каши, — они созерцают даже Тривиштапу (небо), ибо Его даршана ослабляет пашу (узы) пашу (души) и ведёт к состоянию Пати (Владыки).

Verse 132

कालभैरवमासाद्य धूतपापानि सर्वशः भवन्ति हि सुरेशानि सर्वपर्वसु पर्वसु

Приблизившись к Калабхайраве, все грехи полностью стряхиваются; воистину, о владыки девов, это действенно в каждом священном стыке времён — в каждую пору празднеств.

Verse 133

पृथिव्यां यानि पुण्यानि महान्त्यायतनानि च प्रविशन्ति सदाभ्येत्य पुण्यं पर्वसु पर्वसु अविमुक्तं क्षेत्रवरं महापापनिबर्हणम्

Все великие святыни и места заслуги на земле непрестанно сходятся туда, снова и снова, принося свою благодать в каждую священную пору. То высочайшее кшетра — Авимукта, первейшее среди кшетр, уничтожающее даже тягчайшие грехи.

Verse 134

केदारे चैव यल्लिङ्गं यच्च लिङ्गं महालये

Линга, что в Кедаре, и Линга, что в Махалае, — обе следует знать как проявления одного и того же Владыки. Этот высший Пати дарует освобождение связанным душам-пашу через Свой знак — Лингу.

Verse 135

मध्यमेश्वरसंज्ञं च तथा पाशुपतेश्वरम् शङ्कुकर्णेश्वरं चैव गोकर्णौ च तथा ह्युभौ

Он также прославлен как Мадхьямешвара и как Пашупатешвара — Владыка связанных душ-пашу. Его почитают как Шанкукарнешвару и также как двух Гокарн — являющегося в этих святых образах ради освобождения преданных.

Verse 136

द्रुमचण्डेश्वरं नाम भद्रेश्वरम् अनुत्तमम् स्थानेश्वरं तथैकाग्रं कालेश्वरम् अजेश्वरम्

Говорят о Лингах, именуемых Друмачандешвара; о превосходнейшем Бхадрешваре; о Стханешваре; также об Экагре; Калешваре; и Аджешваре — формах единого Пати, Шивы, прославляемого за дарование благости и освобождение пашу (души) от паша (уз).

Verse 137

भैरवेश्वरम् ईशानं तथौंकारकसंज्ञितम् अमरेशं महाकालं ज्योतिषं भस्मगात्रकम्

Я преклоняюсь перед Бхайравешварой, перед Ишаной и перед Тем, кого именуют Омкарой; перед Амарешей, перед Махакалой, перед Владыкой — чистым Светом, и перед Тем, чьё тело само есть пепел, — Шивой, Пати, сжигающим узы паши, связывающие пашу.

Verse 138

यानि चान्यानि पुण्यानि स्थानानि मम भूतले अष्टषष्टिसमाख्यानि रूढान्यन्यानि कृत्स्नशः

И какие бы иные благие святые места ни существовали на Моей земле — во всей полноте — всего их шестьдесят восемь, прославленных тиртх, прочно утверждённых и известных своими именами.

Verse 139

तानि सर्वाण्यशेषाणि वाराणस्यां विशन्ति माम् सर्वपर्वसु पुण्येषु गुह्यं चैतदुदाहृतम्

Все это, без остатка, входит в Меня в Варанаси. Это провозглашено тайным наставлением относительно всех священных праздников и всех благих, благоприятных времен.

Verse 140

तेनेह लभते जन्तुर् मृतो दिव्यामृतं पदम् स्नातस्य चैव गङ्गायां दृष्टेन च मया शुभे

Благодаря этому существо — даже после смерти — достигает божественного, бессмертного состояния. О благой, этот плод предназначен тому, кто омылся в Ганге и также узрел Меня (Шиву).

Verse 141

सर्वयज्ञफलैस्तुल्यम् इष्टैः शतसहस्रशः सद्य एव समाप्नोति किं ततः परमाद्भुतम्

Он тотчас обретает заслугу, равную плодам всех жертвоприношений, даже совершённых сотни тысяч раз. Что может быть удивительнее этого?

Verse 142

सर्वायतनमुख्यानि दिवि भूमौ गिरिष्व् अपि परात्परतरं देवी बुध्यस्वेति मयोदितम्

Все главнейшие святые обители — будь то на небесах, на земле или даже на горах — превосходятся Тем, что «превыше превыше». О Деви, уразумей это: так я возвестил.

Verse 143

अविशब्देन पापस्तु वेदोक्तः कथ्यते द्विजैः तेन मुक्तं मया जुष्टम् अविमुक्तम् अत उच्यते

Брахманы, опираясь на ведийское свидетельство, говорят, что слово «Ави» означает грех. Потому это место, мною возлюбленное и обитаемое, «свободно от Ави (греха)»; оттого оно зовётся Авимукта — обитель Шивы, никогда не оставляемая, дарующая освобождение.

Verse 144

इत्युक्त्वा भगवान् रुद्रः सर्वलोकमहेश्वरः सुदृष्टं कुरु देवेशि अविमुक्तं गृहं मम

Сказав так, Бхагаван Рудра — Великий Владыка всех миров — произнёс: «О Богиня, Владычица девов, обрати благой взор и сделай мою обитель Авимукта надёжно хранимой и благословенной».

Verse 145

श्रीशैल इत्युक्त्वा भगवान् देवस् तया सार्धम् उमापतिः दर्शयामास भगवान् श्रीपर्वतमनुत्तमम्

Произнеся слово «Шришайла», Благословенный Господь — Шива, Владыка Умы — вместе с Нею явил непревзойдённую священную гору Шрипарвата.

Verse 146

अविमुक्तेश्वरे नित्यम् अवसच्च सदा तया सर्वगत्वाच्च सर्वत्वात् सर्वात्मा सदसन्मयः

В Авимуктешваре Он пребывает вечно — вечно как проявленное и непроявленное. По всепроникновенности и по тому, что Он есть Всё, Он — Атман во всех существах, вмещающий и бытие, и небытие.

Verse 147

श्रीपर्वतमनुप्राप्य देव्या देवेश्वरो हरः क्षेत्राणि दर्शयामास सर्वभूतपतिर्भवः

Достигнув вместе с Богиней Шрипарваты, Хара — Владыка девов, Бхава, Пати всех существ — показал ей священные кшетры (святые места).

Verse 148

कुण्डीप्रभं च परमं दिव्यं वैश्रवणेश्वरम् आशालिङ्गं च देवेशं दिव्यं यच्च बिलेश्वरम्

Он также поведал о высочайшем и сияющем Кундипрабхе; о божественном Вайшраванешваре (Владыке, почитаемом Куберой); об Ашалингe — Господе богов; и о божественном Билешваре. Каждый из них — явный знак Пати, Шивы, дарующий освобождение связанному пашу через бхакти и поклонение лингаму.

Verse 149

रामेश्वरं च परमं विष्णुना यत्प्रतिष्ठितम् दक्षिणद्वारपार्श्वे तु कुण्डलेश्वरमीश्वरम्

Здесь пребывает высочайший Рамешвара, установленный Вишну. А у южных врат — Господь по имени Кундалешвара, владыка Ишвара. Через эти освящения Пати — Шива — являет Себя ради возвышения пашу, даруя освобождение от паши посредством даршаны лингама и поклонения.

Verse 150

पूर्वद्वारसमीपस्थं त्रिपुरान्तकमुत्तमम् विवृद्धं गिरिणा सार्धं देवदेवनमस्कृतम्

У восточных врат стоял высочайший Трипурантака — Господь Шива, величественный и могучий, в сопровождении Горы (Хималаи), и ему воздавал поклоны даже Владыка богов.

Verse 151

मध्यमेश्वरमित्युक्तं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् अमरेश्वरं च वरदं देवैः पूर्वं प्रतिष्ठितम्

Его называют «Мадхьямешвара», прославленным в трёх мирах. А «Амарешвара», Господь, дарующий блага, был некогда установлен девами.

Verse 152

गोचर्मेश्वरम् ईशानं तथेन्द्रेश्वरम् अद्भुतम् कर्मेश्वरं च विपुलं कार्यार्थं ब्रह्मणा कृतम्

Ради совершения своего космического деяния Брахма учредил дивного Ишану, именуемого Гочармешварой, а также чудесного Индрешвару и обширного Кармешвару — каждый из них есть образ Владыки (Пати), разрушающего узы (пāша) связанных душ (пашу).

Verse 153

श्रीमत्सिद्धवटं चैव सदावासो ममाव्यये अजेन निर्मितं दिव्यं साक्षादजबिलं शुभम्

«И этот славный Сиддхаваṭа — воистину Моя вечная обитель, неразрушимая. Созданный Аджей (Брахмой), он божественен; это и есть благой Аджабила, явленный прямо пред взором».

Verse 154

तत्रैव पादुके दिव्ये मदीये च बिलेश्वरे तत्र शृङ्गाटकाकारं शृङ्गाटाचलमध्यमे

Там же пребывают божественные Падуки (священные сандалии) и Моя собственная святыня Билешвара. В самом средоточии горы Шринга̄та стоит священный образ, подобный трёхвершинному Шринга̄таке, — знамённый престол Владыки (Пати), где связанная душа (пашу) через бхакти обращается к освобождению.

Verse 155

शृङ्गाटकेश्वरं नाम श्रीदेव्या तु प्रतिष्ठितम् मल्लिकार्जुनकं चैव मम वासमिदं शुभम्

«Это место зовётся Шринга̄такешварой, и установила его Шри Деви; и здесь же — Маллика̄рджунака. Это благой край — Моя собственная обитель».

Verse 156

रजेश्वरं च पर्याये रजसा सुप्रतिष्ठितम् गजेश्वरं च वैशाखं कपोतेश्वरमव्ययम्

И есть также Раджешвара, установленный по должному порядку и прочно утверждённый силой раджаса (побуждающей космической энергии); и Гаджешвара; и Вайшакха; и Капотешвара — непреходящий Владыка (Шива), пребывающий в этих освящённых лингах.

Verse 157

कोटीश्वरं महातीर्थं रुद्रकोटिगणैः पुरा सेवितं देवि पश्याद्य सर्वस्मादधिकं शुभम्

О Деви, узри ныне Котишвару — великое тиртху, некогда почитаемое крорами Рудр и их ганами. Оно высочайше благоприятно и превосходит все прочие святыни.

Verse 158

द्विदेवकुलसंज्ञं च ब्रह्मणा दक्षिणे शुभम् उत्तरे स्थापितं चैव विष्णुना चैव शैलजम्

То благодатное место было названо «Дви-дева-кула» — двойной божественный предел. Брахма утвердил его на юге, а на севере Вишну также установил Шайладжу — священное проявление Шивы, Рождённого от горы.

Verse 159

महाप्रमाणलिङ्गं च मया पूर्वं प्रतिष्ठितम् पश्चिमे पर्वते पश्य ब्रह्मेश्वरमलेश्वरम्

«Великое по размеру Линга было прежде установлено мною. Узри на западной горе: Брахмешвару и Алешвару.»

Verse 160

अलंकृतं त्वया ब्रह्मन् पुरस्तान् मुनिभिः सह इत्युक्त्वा तद्गृहे तिष्ठद् अलंगृहमिति स्मृतम्

Обратившись к Брахме, они сказали: «О Брахман, это место было прежде украшено тобою вместе с муни». Сказав так, они остались в том жилище; потому оно и стало памятно под именем Алангриха — «Украшенная Обитель».

Verse 161

तत्रापि तीर्थं तीर्थज्ञे व्योमलिङ्गं च पश्य मे कदम्बेश्वरम् एतद्धि स्कन्देनैव प्रतिष्ठितम्

«Там же есть и тиртха, о знаток тиртх. Узри там мой Вьома-лингам: это Кадамбешвара, воистину установленный самим Сканда.»

Verse 162

गोमण्डलेश्वरं चैव नन्दाद्यैः सुप्रतिष्ठितम् देवैः सर्वैस्तु शक्राद्यैः स्थापितानि वरानने

О прекрасноликая! Владыка Гомандалы, прочно установленный Нандином и прочими, был также утверждён всеми девами во главе с Шакрой (Индрой).

Verse 163

श्रीमद्देवह्रदप्रान्ते स्थानानीमानि पश्य मे तथा हारपुरे देवि तव हारे निपातिते

«На почитаемом берегу Девахрады (Devahrada) узри эти Мои святые места. И так же, о Богиня, в Харапуре (Hārapura) — когда твоё ожерелье было брошено вниз — те места стали освящёнными.»

Verse 164

त्वया हिताय जगतां हारकुण्डमिदं कृतम् शिवरुद्रपुरे चैव तत्कायोपरि सुव्रते

Ради блага всех миров ты учредила этот Харакунда (Hārakuṇḍa); и также в Шива-Рудрапуре (Śiva-Rudrapura) — на самом его теле, о ты, чьи обеты совершенны.

Verse 165

तत्र पित्रा सुशैलेन स्थापितं त्वचलेश्वरम् अलंकृतं मया ब्रह्म पुरस्तान् मुनिभिः सह

Там, о Брахма, мой отец Сушайла (Suśaila) установил Господа как Ачалешвару (Acaleśvara); и я вместе с мудрецами украсил того непоколебимого Шиву в твоём присутствии.

Verse 166

चण्डिकेश्वरकं देवि चण्डिकेशा तवात्मजा चण्डिकानिर्मितं स्थानम् अंबिकातीर्थम् उत्तमम्

О Богиня, это — Чандикешварака (Caṇḍikeśvaraka); Чандикеша (Caṇḍikeśā) — твоя собственная дочь. Это святое место, созданное Чандикой (Caṇḍikā), есть высший Амбика-тиртха (Ambikā-Tīrtha).

Verse 167

रुचिकेश्वरकं चैव धारैषा कपिला शुभा एतेषु देवि स्थानेषु तीर्थेषु विविधेषु च

И также есть Ручикешвара, Дхара и благостная Капила. О Деви, в этих различных святых обителях и многообразных тиртхах (tīrtha) святость Господа проявляется особенно.

Verse 168

पूजयेन्मां सदा भक्त्या मया सार्धं हि मोदते श्रीशैले संत्यजेद् देहं ब्राह्मणो दग्धकिल्बिषः

Кто всегда поклоняется Мне с бхакти, тот воистину радуется вместе со Мной. А брахман, оставивший тело в Шришайле (Śrīśaila), чьи прегрешения сожжены, достигает того благого состояния.

Verse 169

मुच्यते नात्र संदेहो ह्य् अविमुक्ते यथा शुभम् महास्नानं च यः कुर्याद् घृतेन विधिनैव तु

Нет сомнения: как в Авимукте (Avimukta) обретают благую мокшу, так же освобождается и тот, кто совершает священное великое омовение (mahā-snāna) по предписанному обряду, используя гхи.

Verse 170

स याति मम सायुज्यं स्थानेष्वेतेषु सुव्रते स्नानं पलशतं ज्ञेयम् अभ्यङ्गं पञ्चविंशति

О женщина с благим обетом (suvrate), совершающий омовение в этих святых местах достигает саюджьи (sāyujya), единения со Мной. Знай: такое омовение дает заслугу в сто пал, а омовение с умащением (abhyaṅga) — в двадцать пять.

Verse 171

पलानां द्वे सहस्रे तु महास्नानं प्रकीर्तितम् स्नाप्य लिङ्गं मदीयं तु गव्येनैव घृतेन च

Две тысячи пал (pala) провозглашаются как «великое омовение» (mahā-snāna). Омыв так Мой Линга, следует совершить абхишеку (священное возлияние) продуктами коровы (gavyā) и также гхи, почитая Пати (Шиву) чистыми, саттвическими веществами, что ослабляют пашу (pāśa) — узы пашу (paśu), то есть души.

Verse 172

विशोध्य सर्वद्रव्यैस्तु वारिभिर् अभिषिञ्चति संमार्ज्य शतयज्ञानां स्नानेन प्रयुतं तथा

Очистив священный Лингам и место поклонения всеми освящающими веществами, следует затем совершить омовение, окропляя его водами абхишеки. Когда всё должным образом вычищено, говорится, что такое омовение приносит заслугу, равную ста жертвоприношениям; и через священную снану она умножается многократно, если совершается с бхакти к Пати — Владыке, освобождающему пащу от уз паши.

Verse 173

पूजया शतसाहस्रम् अनन्तं गीतवादिनाम् महास्नाने प्रसक्तं तु स्नानमष्टगुणं स्मृतम्

Поклонением (пуджей) обретается заслуга в сто тысяч раз большая — и даже безмерная, особенно через священное пение и инструментальную хвалу. А когда совершается великое омовение (махаснана), то это омовение, как учат, приносит плод в восемь раз больший.

Verse 174

जलेन केवलेनैव गन्धतोयेन भक्तितः अनुलेपनं तु तत् सर्वं पञ्चविंशत्पलेन वै

Лишь чистой водой — или благоуханной, ароматной водой — если это подносится с бхакти, весь этот обряд умащения (анулепана) Лингама следует совершать в мере двадцати пяти пал.

Verse 175

शमीपुष्पं च विधिना बिल्वपत्रं च पङ्कजम् अन्यान्यपि च पुष्पाणि बिल्वपत्रं न संत्यजेत्

Следует по обряду подносить цветы шами, листья билвы и лотос; и даже при подношении иных цветов никогда не следует оставлять без билвы поклонение Лингаму.

Verse 176

चतुर्द्रोणैर् महादेवम् अष्टद्रोणैरथापि वा दशद्रोणैस् तु नैवेद्यम् अष्टद्रोणैरथापि वा

Четырьмя дронами подношений следует почитать Махадеву — или же восемью дронами. А для найведьи, пищевого подношения, предписывается десять дрон — или также восемь.

Verse 177

शतद्रोणसमं पुण्यम् आढके ऽपि विधीयते वित्तहीनस्य विप्रस्य नात्र कार्या विचारणा

Даже одна āḍhaka (малая мера), принесённая брахманом, лишённым богатства, предписана как дающая заслугу, равную ста droṇa. В таком случае не должно быть ни сомнения, ни придирчивого разбора, ибо именно bhāva — внутреннее намерение — созревает как шиваитская заслуга.

Verse 178

भेरीमृदङ्गमुरजतिमिरापटहादिभिः वादित्रैर्विविधैश्चान्यैर् निनादैर्विविधैरपि

С бхериями, мридаṅгами, мураджами, барабанами тимира и патаха, а также множеством иных инструментов, они издавали разнообразные звучные раскаты — благой гул, принесённый в праздновании Пати, Господа Шивы.

Verse 179

जागरं कारयेद्यस्तु प्रार्थयेच्च यथाक्रमम् स भृत्यपुत्रदारैश् च तथा संबन्धिबान्धवैः

Кто устраивает священное ночное бдение и возносит молитвы в должном порядке, тот — вместе со слугами, сыновьями и женой, а также с роднёй и близкими — становится достойным милости Шивы, которая ослабляет узы (pāśa) мирской ограниченности и обращает paśu к Пати.

Verse 180

सार्धं प्रदक्षिणं कृत्वा प्रार्थयेल्लिङ्गम् उत्तमम् द्रव्यहीनं क्रियाहीनं श्रद्धाहीनं सुरेश्वर

Совершив должным образом прадакшину, следует молиться высшему Линге: «О Владыка девов, хотя я лишён подношений, лишён надлежащих обрядов и лишён даже твёрдой веры, всё же прими моё приближение».

Verse 181

कृतं वा न कृतं वापि क्षन्तुमर्हसि शङ्कर इत्युक्त्वा वै जपेद्रुद्रं त्वरितं शान्तिमेव च

Сделано ли дело или не сделано, следует молиться: «О Шанкара, Ты достоин прощать». Сказав это, следует воистину совершать рудра-джапу; благодаря этому быстро достигается мир (śānti).

Verse 182

जपित्वैवं महाबीजं तथा पञ्चाक्षरस्य वै स एवं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम्

Так, совершив джапу Махабиджи и также священной Панчакшари, человек обретает тот же плод, что достигается всеми паломничествами и всеми жертвоприношениями; ибо эта мантра-джапа прямо обращает связанного пащу к Пати и растворяет пашу — узы.

Verse 183

तत्फलं समवाप्नोति वाराणस्यां यथा मृतः तथैव मम सायुज्यं लभते नात्र संशयः

Он обретает тот же плод — как тот, кто умирает в Варанаси. Так же он достигает саюджьи (sāyujya), единения со Мною; в этом нет сомнения.

Verse 184

मत्प्रियार्थमिदं कार्यं मद्भक्तैर्विधिपूर्वकम् ये न कुर्वन्ति ते भक्ता न भवन्ति न संशयः

Это деяние следует совершать ради того, что Мне дорого, Моими бхактами, согласно предписанному обряду. Те, кто этого не делает, не являются истинными бхактами; в этом нет сомнения.

Verse 185

सूत उवाच निशम्य वचनं देवी गत्वा वाराणसीं पुरीम् अविमुक्तेश्वरं लिङ्गं पयसा च घृतेन च

Сута сказал: услышав эти слова, Богиня отправилась в город Варанаси и совершила поклонение Линге Авимуктешвары молоком и гхи.

Verse 186

अर्चयामास देवेशं रुद्रं भुवननायकम् अविमुक्ते च तपसा मन्दरस्य महात्मनः

В Авимукте (Каши) великодушный Мандара почитал Рудру — Владыку девов, повелителя миров — силой суровой тапасьи, стремясь к милости Пати, который ослабляет пашу, узы пащу.

Verse 187

कल्पयामास वै क्षेत्रं मन्दरे चारुकन्दरे तत्रान्धकं महादैत्यं हिरण्याक्षसुतं प्रभुः

Господь воистину учредил священную кшетру на Мандаре, в прекрасной пещере; там Он поставил Андхаку — великого дайтью, сына Хираньякши.

Verse 188

अनुगृह्य गणत्वं च प्रापयामास लीलया एतद्वः कथितं सर्वं कथासर्वस्वमादरात्

Явив милость, Он играючи даровал (тому преданному) гāṇатву — принадлежность к Ганам Шивы. Так, с почтением, я поведал вам всё это — самую суть священного сказания.

Verse 189

यः पठेच्छृणुयाद्वापि क्षेत्रमाहात्म्यमुत्तमम् सर्वक्षेत्रेषु यत्पुण्यं तत्सर्वं सहसा लभेत्

Кто читает — или хотя бы слушает — это высочайшее повествование о славе священных шиваитских кшетр, тот мгновенно обретает всю заслугу, что даётся посещением всех кшетр.

Verse 190

श्रावयेद्वा द्विजान्सर्वान् कृतशौचान् जितेन्द्रियान् स एव सर्वयज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः

Или же, если человек побудит всех дваждырождённых — очищенных и обуздавших чувства — к чтению (священных текстов), то он один обретает плод всех жертвоприношений.

Frequently Asked Questions

Shiva states that while other tirthas grant merit through bathing and service, Avimukta uniquely grants moksha through Shiva’s permanent presence and direct anugraha—hence liberation is attained here ‘with certainty’ (especially at death).

The text names multiple kshetra-lingas including Avimukteshvara, Shaileshvara, Sangameshvara, Swarlineshvara, Madhyameshvara, Hiranyagarbha, Goprekshaka, Vrishadhvaja, Upashanta Shiva, Jyeshthasthana, Shukreshvara, Vyaghreshvara, and Jambukeshvara—each associated with purification, freedom from durgati, and moksha.

Abhisheka (including ‘mahasnana’), offering bilva leaves and flowers, naivedya according to capacity, music and jagarana, pradakshina with prayers for forgiveness of deficiencies, and japa of Rudra-bija and the Panchakshara—framed as yielding tirtha- and yajna-equivalent fruits and culminating in Shiva-sayujya.