Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

क्वचिच्च दन्तक्षतचारुवीरुधं क्वचिल्लतालिङ्गितचारुवृक्षकम् /* क्वचिद्विलासालसगामिनीभिर् निषेवितं किंपुरुषाङ्गनाभिः

kvacicca dantakṣatacāruvīrudhaṃ kvacillatāliṅgitacāruvṛkṣakam /* kvacidvilāsālasagāminībhir niṣevitaṃ kiṃpuruṣāṅganābhiḥ

Кое-где прекрасные лианы были отмечены следами укусов; в иных местах красивые деревья стояли, обвитые и словно обнятые вьющимися плетями. А где-то ещё местность посещали и ею наслаждались девы кимпуруша, движущиеся с игривой грацией и томной прелестью — образ мирской притягательности, что связывает пашу, пока он не обратится к Пати, Шиве.

kvacitin some places
kvacit:
caand
ca:
danta-kṣatabitten/marked by teeth
danta-kṣata:
cārulovely, beautiful
cāru:
vīrudhamcreeper, climbing plant
vīrudham:
kvacitelsewhere
kvacit:
latāvine, creeper
latā:
āliṅgitaembraced, entwined
āliṅgita:
cārubeautiful
cāru:
vṛkṣakamlittle tree/trees
vṛkṣakam:
kvacitin another place
kvacit:
vilāsaplayfulness, sportive grace
vilāsa:
alasa-gāminībhiḥby those who walk/move languidly
alasa-gāminībhiḥ:
niṣevitamresorted to, enjoyed, frequented
niṣevitam:
kiṃpuruṣa-aṅganābhiḥby the women/maidens of the Kiṃpuruṣas (a celestial class).
kiṃpuruṣa-aṅganābhiḥ:

Suta Goswami (narrating the Linga Purana account to the sages of Naimisharanya)