Varaha Purana - Adhyaya 112
Varaha PuranaAdhyaya 11282 Shlokas

Adhyaya 112: Praise and Procedure of Donating the Two-Faced Kapilā Cow and the Golden Pot (Hema-kumbha)

Ubhayatomukhī-kapilā-godāna-hemakumbha-dāna-praśaṃsā

Ritual-Manual (Dāna, expiation, and social conduct)

Adhyaya 112 disusun sebagai dialog pengajaran: Pṛthivī memohon Varāha menerangkan pahala (puṇya-phala) sapi Kapilā, khususnya apabila didermakan ketika beranak, serta peraturan penggunaan ritualnya. Varāha mengangkat Kapilā sebagai penyuci tertinggi yang terkait dengan agnihotra dan tertib yajña; persembahan dengan ghee, susu atau dadihnya menyokong aturan upacara dan membawa kepada destinasi pascakematian yang mulia. Kemudian dihuraikan peraturan sosial-etika: brāhmaṇa dilarang menerima pemberian berkaitan Kapilā daripada śūdra, dan disebut akibat hukuman bagi mereka yang menyara hidup dengan Kapilā. Tatacara derma dijelaskan terperinci (tanduk emas, kuku bersalut perak, dan kelengkapan lain), disamakan dengan menderma Bumi. Penutup menyatakan manfaat pembacaan, ketetapan waktu (terutama Kārttikī dan tithi tertentu), serta salasilah penyampaian ajaran Purāṇa ini.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

kapilā-dhenu-māhātmyaagnihotra and ritual economy (ghṛta, kṣīra, dadhi)godāna as expiation for mahāpātakaprasava-kāla dāna (donation at calving)dāna-vidhi (suvarṇa-śṛṅga, raupya-khura, udaka, mantras)social restrictions on pratigraha (acceptance of gifts)pṛthivī-dāna equivalence and terrestrial symbolismkārttika-dvādaśī and other tithi-based observancestextual transmission (Brahmā → Pulastya → Rāma → Bhārgava → Ugra → Manu)pāṭha-śravaṇa-phala (merit of recitation and hearing)

Shlokas in Adhyaya 112

Verse 1

अथोभयतोमुखीगोदानहेमकुम्भदानपुराणप्रशंसाः ॥ होतोवाच ॥ अतः परं महाराज शृणूभयमुखीं ततः ॥ विधानं तद्वरारोहे धरण्या कथितं पुरा ॥

Kini (dikemukakan) pujian dalam Purāṇa tentang derma bernama ‘Ubhayatomukhī’, tentang go-dāna (derma lembu), dan tentang pemberian kendi emas. Hota berkata: “Selepas ini, wahai mahārāja, dengarkan Ubhayamukhī (tatacara/vrata) itu. Wahai yang berpinggul elok, peraturannya dahulu telah diceritakan oleh Dharaṇī (Bumi).”

Verse 2

तदहं सम्प्रवक्ष्यामि तव पुण्यफलम् महत् ॥ धरण्युवाच ॥ या त्वया कपिला प्रोक्ता पूर्वमुत्पादिता प्रभो

Kini aku akan menerangkan kepadamu buah pahala kebajikan yang agung. Pṛthivī berkata: “Wahai Tuhan, lembu Kapilā yang dahulu Engkau sebutkan dan Engkau lahirkan itu—”

Verse 3

होमधेनुः सदा पुण्या सा ज्ञेया कपिलक्षणा ॥ कियत्‍यः कपिलाः प्रोक्ताः स्वयमेव स्वयम्भुवा

‘Homadhenu’ (lembu untuk persembahan homa) sentiasa membawa pahala; ia hendaklah difahami memiliki tanda Kapilā. Berapakah jumlah Kapilā yang telah dinyatakan oleh Svayambhū (Brahmā) sendiri?

Verse 4

प्रसूयमाना दानेन किं पुण्यं स्याच्च माधव ॥ एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण जगद्गुरो

Wahai Mādhava, apabila ia diberikan sebagai dana (sedekah suci), apakah pahala yang terbit daripadanya? Wahai Guru alam, aku ingin mendengarnya dengan terperinci.

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ शृणुष्व देवि तत्त्वेन पवित्रं पापनाशनम् ॥ यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah, wahai Devī, dengan kebenaran; inilah kisah yang menyucikan dan memusnahkan dosa. Dengan mendengarnya, seseorang terlepas daripada segala dosa—tiada keraguan.”

Verse 6

कपिला ह्यग्निहोत्रार्थे यज्ञार्थे च वरानने ॥ उद्धृत्य सर्वतेजोभिर्ब्रह्मणा निर्मिता पुरा

Wahai yang berwajah elok, Kapilā pada zaman purba telah dibentuk oleh Brahmā dengan menghimpunkan segala tenaga bercahaya, demi tujuan agnihotra dan upacara yajña.

Verse 7

पवित्राणां पवित्रं च मङ्गलानां च मङ्गलम् ॥ पुण्यानां परमं पुण्यं कपिला च वसुन्धरे

Dalam kalangan yang menyucikan, dialah Penyuci yang paling suci; dalam kalangan yang membawa keberkatan, dialah yang paling utama. Dalam kalangan pahala kebajikan, dialah pahala tertinggi—Kapilā, wahai Vasundharā.

Verse 8

तपसस्तप एवाग्र्यं व्रतानां व्रतमुत्तमम् ॥ दानानामुत्तमं दानं निधीनां ह्येतदक्षयम्

Dalam kalangan tapa, inilah tapa yang paling utama; dalam kalangan vrata, inilah vrata yang tertinggi. Dalam kalangan dana, inilah dana yang terbaik; dan dalam kalangan khazanah, inilah sesungguhnya yang tidak binasa.

Verse 9

पृथिव्यां यानि तीर्थानि गुह्यान्यायतनानि च ॥ पवित्राणि च पुण्यानि सर्वलोकेषु सुन्दरि

Segala tīrtha di bumi, dan segala tempat suci yang rahsia serta kediaman suci—yang menyucikan dan mengurniakan pahala—wahai yang jelita, di seluruh loka (alam) semuanya—

Verse 10

त्रिः सदावर्तनं कृत्वा पापं वर्षकृतं च यत् ॥ नश्यते तत्क्षणादेव वायुना पांसवो यथा

Dengan melakukan sadāvartana tiga kali, apa jua dosa yang terkumpul sepanjang setahun akan musnah seketika—seperti debu yang diserakkan oleh angin.

Verse 11

जुह्वते ह्यग्निहोत्राणि मन्त्रैश्च विविधैः सदा ॥ पूजयन्नतिथींश्चैव परां भक्तिमुपागताः

Mereka sentiasa mempersembahkan agnihotra dengan pelbagai mantra, dan turut memuliakan para tetamu—setelah mencapai keadaan bhakti yang mendalam.

Verse 12

ते यान्त्यादित्यवर्णैश्च विमानैर्द्विजसत्तमाः ॥ सूर्य मण्डलमध्यात्तु ब्रह्मणा निर्मिता पुरा ॥

Para dwija yang paling utama berangkat dengan vimāna yang bercahaya seperti Surya; vimāna itu dahulu kala dicipta oleh Brahmā dari tengah cakera matahari sendiri.

Verse 13

कपिला या पिङ्गलाक्षी सूर्यसौख्यप्रदायिनी ॥ सिद्धिबुद्धिप्रदा धेनुः कपिलानन्तरूपिणी ॥

Lembu Kapilā itu, bermata keperangan keemasan, dikatakan menganugerahkan kebahagiaan yang berkaitan dengan Surya; ia pemberi siddhi dan buddhi—Kapilā yang berwujud tanpa batas.

Verse 14

पूर्वोक्ता यास्तु कपिलाः सर्वलक्षणलक्षिताः ॥ सर्वा ह्येता महाभागास्तारयन्ति न संशयः ॥

Lembu-lembu Kapilā yang telah disebutkan sebelumnya—ditandai dengan segala ciri yang lengkap—semuanya benar-benar amat bertuah; tanpa ragu mereka menyeberangkan (si penderma) ke seberang.

Verse 15

संगमेषु प्रशस्ताश्च सर्वपापविनाशनाः ॥ अग्निपुच्छा अग्निमुखी अग्निलोमानलप्रभा ॥

Mereka dipuji di tempat-tempat pertemuan suci (saṃgama) dan disebut pemusnah segala dosa; mereka ‘berekor api’, ‘berwajah api’, ‘berbulu api’, serta bercahaya laksana nyala.

Verse 16

तथाग्नायी तथा देवी सुवर्णाख्या प्रवर्तते ॥ गृहीत्वा कपिलां शूद्रात्कामतः सदृशः पिबेत् ॥

Demikian juga ia disebut Agnāyī; demikian juga disebut Dewi bernama Suvarṇā. Jika seseorang, kerana dorongan nafsu, mengambil lembu Kapilā daripada seorang Śūdra, dia menjadi serupa dengannya (pada kedudukan) dan ‘meminum’ akibatnya.

Verse 17

पतितैः स हि विज्ञेयश्चाण्डालसदृशोऽधमः ॥ तस्मान्न प्रतिगृह्णीयाच्छ्रूद्राद्विप्रः प्रतिग्रहम् ॥

Dia hendaklah difahami sebagai yang jatuh—hina, seperti caṇḍāla. Oleh itu seorang vipra tidak wajar menerima pratigraha (pemberian) daripada seorang Śūdra.

Verse 18

दूरात्ते परिहर्त्तव्याः श्वभिस्तुल्या इवाध्वरे ॥ पर्वकाले हि सर्वे वै वर्जिताः पितृदैवतैः ॥

Dalam konteks yajña, mereka hendaklah dijauhi dari jauh, seolah-olah setara dengan anjing. Kerana pada parva-kāla, mereka semua benar-benar dikecualikan oleh upacara untuk leluhur dan dewa-dewa.

Verse 19

असंभाष्याः प्रतिग्राह्या शूद्रास्ते पापकर्मणः ॥ पिबन्ति यावत्कपिलां तावत्तेषां पितामहः ॥

Śūdra-Śūdra itu yang berbuat dosa tidak wajar diajak berbicara, dan tidak wajar diterima sebagai pemberi dana. Selama mereka ‘meminum’ (yakni menikmati/memiliki) lembu Kapilā, selama itu juga pitāmaha (nenek moyang) mereka terkena akibatnya.

Verse 20

उपजीवन्ति ये शूद्रास्तेषां गतिमतः शृणु ॥ कपिलाजीविनः शूद्राः क्रूरा गच्छन्ति रौरवम् ॥

Dengarlah tentang nasib Śūdra yang menyara hidup dengan cara demikian. Śūdra yang mencari nafkah melalui lembu Kapilā—di sini disebut kejam—akan pergi ke Raurava, alam neraka.

Verse 21

रौरवे तु महारौद्रे वर्षकोटिशतं धरे ॥ ततो विमुक्ताः कालेन शुनो योनिं व्रजन्ति हि ॥

Di Raurava yang amat menggerunkan itu, mereka tinggal selama seratus krore tahun. Kemudian, setelah dilepaskan oleh perjalanan waktu, mereka benar-benar memasuki rahim/jenis kelahiran anjing.

Verse 22

शुनो योन्या विमुक्तास्तु विष्ठाभुक्कृमयस्ततः ॥ विष्ठास्थानेषु पापिष्ठः सुदुर्गन्धिषु नित्यशः ॥

Setelah terlepas daripada rahim anjing, mereka kemudian menjadi cacing pemakan najis; yang paling berdosa sentiasa berada di tempat kotor, terus-menerus berbau busuk.

Verse 23

भूयोभूयो जायमानस्तथोत्तारं न विन्दति ॥ ब्राह्मणश्चैव यो विद्वान्कुर्यात्तेषां प्रतिग्रहम् ॥

Walau lahir berulang-ulang, dia tidak menemui pelepasan; dan bahkan seorang brāhmaṇa yang alim, jika menerima pemberian daripada orang sedemikian, turut menanggung cela.

Verse 24

ततः प्रभृत्यमेध्यान्तः पितरस्तस्य शेरते ॥ न तं विप्रं तु सम्भाषेन्न चैवैकासनं विशेत् ॥

Sejak itu, para leluhurnya dikatakan terbaring dalam kenajisan; seseorang tidak wajar berbicara dengan brāhmaṇa itu, dan tidak pula duduk pada satu tempat duduk yang sama dengannya.

Verse 25

स नित्यं वर्जनीयो हि दूरात्तु ब्राह्मणैर्धरे ॥ यस्तेन सह सम्भाषेत्तथा चैकाासनं व्रजेत् ॥

Dia hendaklah sentiasa dijauhi—bahkan dari jauh—oleh para brāhmaṇa di bumi; sesiapa yang berbicara dengannya dan juga duduk pada satu tempat duduk yang sama, turut terlibat dalam cela itu.

Verse 26

प्राजापत्यं चरेत्कृच्छ्रं तेन शुष्यति स द्विजः ॥ एकस्य गोप्रदानस्य सहस्रांशेन पूर्यते ॥

Dia hendaklah menjalankan penebusan Prājāpatya kṛcchra; dengan itu, dvija tersebut ‘menjadi kering’, yakni kesalahannya dilemahkan dan disucikan. Namun ia dikatakan memadai hanya dengan seperibu daripada satu pemberian seekor lembu.

Verse 27

किमन्यैर्बहुभिर्दानैः कोटिसंख्यानविस्तरैः ॥ श्रोत्रियाय दरिद्राय सुवृत्तायाहिताग्नये ॥

Apakah perlunya pelbagai sedekah lain, walau meluas hingga berbilang koṭi, apabila dana diberikan kepada seorang śrotriya yang miskin, berakhlak mulia, dan memelihara api suci?

Verse 28

आसन्नप्रसवां धेनुं दानार्थं प्रतिपालयेत ॥ कपिलार्द्धप्रसूता वै दातव्या च द्विजन्मने ॥

Demi tujuan pemberian, hendaklah dipelihara lembu yang hampir beranak; dan lembu kapilā (berwarna keperangan kemerah-merahan) yang baru beranak itu sesungguhnya patut didermakan kepada seorang dvija (dua-kali-lahir).

Verse 29

धेन्वा यावन्ति रोमाणि सवत्साया वसुन्धरे ॥ तावत्यो वर्षकोट्यस्तु ब्रह्मवादिभिरर्चिताः ॥

Wahai Vasundharā (Bumi), sebanyak mana bulu pada seekor lembu bersama anaknya, sebanyak itulah berkoṭi-koṭi tahun para brahmavādin (pengujar Brahman) memuliakan para pemberi.

Verse 30

वसन्ति ब्रह्मलोके वै ये नित्यं कपिलाप्रदाः ॥ सुवर्णशृङ्गीं यः कृत्वा रौप्ययुक्तखुरां तथा ॥

Sesungguhnya, mereka yang sentiasa mendermakan lembu kapilā akan mendiami Brahmaloka; dan sesiapa yang menjadikan (lembu itu) bertanduk emas serta berkuku yang dipasangi perak…

Verse 31

ब्राह्मणस्य करे दत्त्वा सुवर्णं रौप्यमेव च ॥ कपिलायास्तदा पुच्छं ब्राह्मणस्य करे न्यसेत् ॥

Setelah meletakkan emas dan juga perak ke dalam tangan brāhmaṇa, kemudian hendaklah diletakkan ekor lembu kapilā ke dalam tangan brāhmaṇa (sebagai upacara penyerahan dana).

Verse 32

उदकं च करे दत्त्वा वाचयेच्छुद्धया गिरा ॥ ससमुद्रवना तेन सशैलवनकानना

Dengan meletakkan air di tapak tangan, hendaklah dibacakan mantera dengan suara yang disucikan; dengan perbuatan itu, bumi—berserta lautan dan rimba, berserta gunung-ganang, hutan dan kebun-kebun—dianggap turut termasuk (dalam pemberian) tersebut.

Verse 33

रत्नपूर्णा भवेद्दत्ता पृथिवी नात्र संशयः ॥ पृथिवीदानतुल्येन दानेनैतेन वै नरः

Bumi yang penuh permata dianggap seolah-olah telah didermakan—tiada syak. Dengan pemberian ini, yang dikatakan setara dengan menderma bumi, seseorang memperoleh pahala kebajikan.

Verse 34

नन्दितो याति पितृभिर्विष्ण्वाख्यं परमं पदम् ॥ ब्रह्मस्वहारी गोघ्नो वा भ्रूणहा पापदेहकः

Dengan sukacita, bersama para leluhur, seseorang pergi menuju kedudukan tertinggi yang dinamai milik Viṣṇu. Bahkan orang yang merampas harta brahmana, atau pembunuh lembu, atau pembunuh janin—yang bertubuh dosa—(turut disebut dalam konteks ini).

Verse 35

महापातकयुक्तोऽपि वञ्चको ब्रह्मदूषकः ॥ निन्दको ब्राह्मणानां च तथा कर्मावदूषकः

Sekalipun dibebani mahāpātaka (dosa besar)—penipu, pencemar brahma-vidyā (ilmu suci), pencela para brāhmaṇa, dan juga orang yang merendahkan amalan-amalan ritual—(tetap termasuk dalam ruang lingkup ini).

Verse 36

महापातकयुक्तोऽपि गवां दानेन शुध्यति ॥ यश्चोभयमुखीं दद्यात्रभूतकनकान्विताम्

Sekalipun terkait dengan dosa besar, seseorang disucikan oleh sedekah lembu. Dan sesiapa yang menderma lembu ‘obhayamukhī’—lembu bertanda ganda—berserta emas yang banyak, (akan memperoleh hasil seperti yang dinyatakan).

Verse 37

तद्दिनं पायसाहारं पयसा वापि वा भवेत् ॥ सुवर्णस्य सहस्रेण तदर्धेनापि भामिनि

Pada hari itu, makanan boleh berupa pāyasa (bubur nasi bersusu), atau sebagai pilihan lain hanya susu sahaja. Wahai wanita mulia, dengan seribu (ukuran) emas—bahkan dengan separuhnya pun—tatacara ini dikatakan berkesan.

Verse 38

इमां गृह्णोभयमुखीमुभयत्र शमोऽस्तु वै ॥ ददे वंशविवृद्ध्यर्थं सदा स्वस्तिकरी भव

(Penderma berkata:) ‘Terimalah lembu obhayamukhī ini; semoga kesejahteraan ada di kedua-dua alam. Aku memberinya demi pertambahan zuriat dan keturunan; jadilah engkau sentiasa pembawa kemuliaan dan keberkatan.’

Verse 39

प्रतिगृह्णामि त्वां धेनो कुटुम्बार्थे विशेषतः ॥ शुभं भवतु मे नित्यं देवधात्रि नमोऽस्तु ते

(Penerima berkata:) ‘Aku menerima engkau, wahai dhenu (lembu), khususnya demi menyara dan memelihara rumah tangga. Semoga kebaikan dan keberkatan sentiasa bagiku; wahai Devadhātrī, salam hormat kepadamu.’

Verse 40

मे नित्यं स्वस्ति भवतु रुद्राङ्गेति नमोनमः ॥ ॐ द्योस्त्वा ददातु पृथिवी त्वा प्रति गृह्णतु

‘Semoga kesejahteraan sentiasa bagiku; “rudrāṅga” — namo namah.’ ‘Oṃ: semoga Langit menganugerahkan engkau; semoga Bumi menerima engkau.’

Verse 41

क इदं कस्मा अदादिति जपित्वा वै वसुन्धरे ॥ विसृज्य ब्राह्मणं देवि तां धेनुं तद्गृहं नयेत

Setelah melafazkan, ‘Siapakah yang memberikan ini, dan kepada siapakah ia diberikan?’, wahai Vasundharā, dan setelah mempersilakan brāhmaṇa beredar dengan penuh hormat, wahai Dewi, hendaklah lembu itu dibawa pulang ke rumahnya.

Verse 42

एवं प्रसूयमानां यो गां ददाति वसुंधरे ॥ पृथिवी तेन दत्ता स्यात्सप्तद्वीपा न संशयः ॥

Wahai Vasundharā, sesiapa yang mendermakan seekor lembu pada saat ia sedang beranak, sesungguhnya dianggap telah mendermakan Bumi ini beserta tujuh benuanya, tanpa syak.

Verse 43

वदन्ति तां चन्द्रसमानवक्त्रां प्रतप्तजाम्बूनदतुल्यवर्णाम् ॥ महासितत्त्वां तनुवृत्तमध्यां सेवन्त्यजस्रं कुलिता हि देवाः ॥

Mereka menggambarkannya berwajah laksana bulan, berwarna seperti emas Jāmbūnada yang dimurnikan; berinti sari kemuliaan yang amat auspisius serta berpinggang ramping dan seimbang. Para dewa benar-benar melayaninya tanpa henti.

Verse 44

प्रातरुत्थाय यो मर्त्यः कल्पं छेदं समाहितः ॥ जितेन्द्रियः शुचिर्भूत्वा पठेद्भक्त्या समन्वितः ॥

Seseorang hendaklah bangun awal pagi, dengan jiwa tenang dan penuh perhatian; menundukkan indera, menjadi suci, lalu melafazkan ini dengan bhakti serta niat yang terpusat.

Verse 45

श्राद्धकाले पठेद्यस्तु इदं पावनमुत्तमम् ॥ तस्याऽन्नं संस्कृतं तद्धि पितरोऽश्नन्ति धीमतः ॥

Sesiapa yang melafazkan pemurni yang utama ini pada waktu śrāddha, maka persembahan makanan orang bijaksana itu menjadi disucikan menurut tatacara, dan para leluhur seakan-akan menikmatinya.

Verse 46

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं तद्गतेनान्तरात्मना ॥ संवत्सरकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥

Dan sesiapa yang mendengarnya setiap hari, dengan jiwa batin tenggelam di dalamnya, dosa yang terkumpul selama setahun akan lenyap pada saat itu juga.

Verse 47

होतोवाच ॥ इदं रहस्यं राजेन्द्र वराहेण पुरातनम् ॥ धरण्यै कथितं राजन् धेनुमाहात्म्यमुत्तमम् ॥

Hotṛ berkata: Wahai raja segala raja, rahsia purba ini—huraian tertinggi tentang kemuliaan lembu—telah diajarkan oleh Varāha kepada Dharaṇī (Bumi), wahai raja.

Verse 48

मया ते कथितं सर्वं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ द्वादश्यां माघमासस्य शुक्लायां तिलधेनुदः ॥

Aku telah menerangkan kepadamu semuanya—yang memusnahkan segala dosa. Pada hari Dvādaśī (dua belas) dalam paruh terang bulan Māgha, hendaklah diberikan tiladhenu, iaitu ‘lembu daripada bijan’ sebagai dana suci.

Verse 49

सर्वकामसमृद्धार्थो वैष्णवं पदमाप्नुयात् ॥ द्वादश्यां श्रावणे मासि शुक्लायां राजसत्तम ॥

Setelah segala hajat tercapai, seseorang boleh memperoleh kedudukan Vaiṣṇava. Pada hari Dvādaśī dalam paruh terang bulan Śrāvaṇa, wahai raja yang terbaik—

Verse 50

धेनूनां फलमुद्दिश्य सर्वकामप्रदं नृणाम् ॥ अथवा पीड्यसेऽत्यन्तं क्षुधया पार्थिवोत्तम ॥

Dengan tujuan menyatakan buah pahala pemberian lembu—yang mengurniakan segala hajat kepada manusia—atau, wahai raja yang utama, jika engkau sangat menderita kerana kelaparan—

Verse 51

इदानीं कार्त्तिकी चेयं वर्त्तते च नराधिप ॥ ब्रह्माण्डं सर्वसम्पन्नं भूतरत्नौषधैर्युतम् ॥

Kini tibalah masa/amal Kārttikī, wahai pemerintah manusia; brahmāṇḍa (telur kosmik) sepenuhnya makmur, dihiasi makhluk, permata, dan herba ubatan.

Verse 52

देवदानवयक्षैस्तु युक्तमेतत्सदा विभो ॥ एतद्धेममयं कृत्वा सर्वबीजरसान्वितम्

Wahai Yang Maha Perkasa, hal ini sentiasa dianggap wajar dalam kalangan para dewa, Dānava dan Yakṣa: hendaklah dibuat persembahan ini daripada emas, lengkap dengan sari-inti segala benih.

Verse 53

पुरोहिताय गुरवे दद्याद्भक्तिसमन्वितः ॥ ब्रह्माण्डोदरवर्तीनि यानि भूतानि पार्थिव

Dengan bhakti, hendaklah seseorang menyerahkannya kepada purohita (pendeta pelaksana) dan kepada guru. Wahai raja, segala makhluk yang berada di dalam bahagian dalam brahmāṇḍa (telur kosmik)—

Verse 54

तानि दत्तानि तेन स्युः समासात्कथितं तव ॥ यो यज्ञे यजते राजन् सहस्रशतदक्षिणैः

Dengan pemberian itu, semuanya (yang dilambangkan) dianggap telah diberikan. Aku telah menerangkannya kepadamu secara ringkas. Wahai raja, sesiapa yang melaksanakan yajña dengan dakṣiṇā berjumlah seratus ribu—

Verse 55

सैकदेशो यजेत्तस्य ब्रह्माण्डस्य विशेषतः ॥ यः पुनः सकलं छेदं ब्रह्माण्डं यजते नरः

Itu pada hakikatnya hanya menyamai pemujaan terhadap satu bahagian sahaja daripada brahmāṇḍa itu, secara khusus. Tetapi orang yang kembali memuja brahmāṇḍa secara menyeluruh, beserta segala pembahagiannya—

Verse 56

तेन चेष्टं हुतं दत्तं पठितं कीर्त्तितं भवेत् ॥ एवं श्रुत्वा ततो राजा हेमकुम्भप्रकल्पितम्

Dengan itu, segala usaha yang dilakukan, persembahan ke dalam api, sedekah yang diberikan, bacaan yang dilantunkan, dan pujian yang dikumandangkan—semuanya menjadi sempurna seolah-olah telah terlaksana. Setelah mendengar demikian, raja pun menyediakan brahmāṇḍa yang dibentuk seperti kendi emas.

Verse 57

ब्रह्माण्डमृषये प्रादात्सविधानं च तत्क्षणात् ॥ सर्वकामैः सुसंवीतो ययौ स्वर्गं नराधिपः

Baginda serta-merta menganugerahkan brahmāṇḍa itu kepada seorang ṛṣi menurut tatacara yang sewajarnya. Dengan segala tujuan yang dihajati telah tercapai, raja, tuan manusia, pun berangkat ke syurga.

Verse 58

तस्मात्त्वमपि राजेन्द्र तद्दत्त्वा तु सुखी भव ॥ एवमुक्तो वसिष्ठेन सोऽप्येवमकरोन्नृपः

Oleh itu, wahai raja yang utama, engkau juga—setelah menganugerahkan itu—jadilah berbahagia. Setelah dinasihati demikian oleh Vasiṣṭha, raja itu pun melakukan seperti yang dikatakan.

Verse 59

जगाम परमां सिद्धिं यत्र गत्वा न शोचति ॥ श्रीवराह उवाच ॥ इयं ते कथिता देवि संहिता सर्वकामिका

Baginda mencapai siddhi yang tertinggi, pergi ke tempat yang setelah sampai tiada lagi dukacita. Śrī Varāha bersabda: “Wahai Dewi, Saṃhitā ini telah Aku kisahkan kepadamu—yang menunaikan segala tujuan.”

Verse 60

वराहाख्या वरारोहे सर्वपातकनाशिनी ॥ सर्वज्ञादुत्थिता चेयं ततो ब्रह्मा बुबोध ह

Wahai yang berpinggul indah, ia dinamai “Varāhā” dan dikatakan memusnahkan segala dosa. Ajaran ini timbul daripada Yang Maha Mengetahui; kemudian Brahmā pun memahaminya.

Verse 61

ब्रह्मा स्वसूनवे प्रादात्पुलस्त्याय महात्मने ॥ सोऽपि रामाय च प्रादाद्भार्गवाय महात्मने

Brahmā menyerahkannya kepada puteranya sendiri, Pulastya yang berhati agung. Dia pula menyerahkannya kepada Rāma, dan juga kepada Bhārgava yang berhati agung.

Verse 62

सम्बन्धः पूर्वकल्पीयो द्वितीयं शृणु साम्प्रतम् ॥ सर्वज्ञाल्लब्धवानस्मि त्वं च मत्तो धराधरे

Keterkaitan ajaran ini berasal daripada kalpa terdahulu; kini dengarlah kisah yang kedua. Daripada Yang Maha Mengetahui aku memperoleh pengetahuan ini, dan engkau juga, wah Penopang Bumi, menerimanya daripadaku.

Verse 63

त्वत्तश्च तपसा सिद्धा वेत्स्यन्ते कपिलादयः ॥ क्रमेण यावद्व्यासेन ज्ञातमेतद्भविष्यति

Dan daripadamu—setelah sempurna melalui tapa—Kapila dan yang lain-lain akan mengetahuinya. Menurut tertibnya, hingga ke zaman Vyāsa, hal ini akan diketahui.

Verse 64

तस्यापि शिष्यॊ भविता नाम्ना वै रोमहार्षणिः ॥ असौ शुनकपुत्राय कथयिष्यति नान्यथा

Dan baginya juga akan ada seorang murid bernama Romaharṣaṇi. Dia akan menceritakannya kepada putera Śunaka—demikianlah, bukan dengan cara yang lain.

Verse 65

अष्टादश पुराणानि वेद द्वैपायनो गुरुः ॥ ब्राह्मं पाद्मं वैष्णवं च शैवं भागवतं तथा

Guru Dvaipāyana (Vyāsa) mengetahui lapan belas Purāṇa: Brāhma, Pādma, Vaiṣṇava, Śaiva, dan كذلك Bhāgavata.

Verse 66

तथान्यं नारदीयं च मार्कण्डेयं च सप्तमम् ॥ आग्नेयमष्टमं प्रोक्तं भविष्यं नवमं तथा

Dan juga Nāradiya, serta Mārkaṇḍeya sebagai yang ketujuh. Āgneya dinyatakan sebagai yang kelapan, dan Bhaviṣya كذلك yang kesembilan.

Verse 67

दशमं ब्रह्मवैवर्त्त लैङ्गमेकादशं स्मृतम् ॥ वाराहं द्वादशं प्रोक्तं स्कन्दं चापि त्रयोदशम्

Yang kesepuluh ialah Brahmavaivarta; Purana Liṅga diingati sebagai yang kesebelas. Purana Vārāha dinyatakan sebagai yang kedua belas, dan Purana Skanda juga sebagai yang ketiga belas.

Verse 68

चतुर्दशं वामनकं कौर्मं पञ्चदशं स्मृतम् ॥ मात्स्यं च गारुडं चैव ब्रह्माण्डं च ततः परम्

Yang keempat belas ialah Purana Vāmana; Purana Kaurma diingati sebagai yang kelima belas. Dan Purana Mātsya, serta sesungguhnya Purana Gāruḍa, dan selepas itu Purana Brahmāṇḍa.

Verse 69

य एतत्पाठयेद्भक्त्या कार्तिक्यां द्वादशीदिने ॥ तस्य नूनं भवेत्पुत्रो ह्यपुत्रस्यापि धारिणि

Sesiapa yang melafazkan ini dengan bhakti pada hari Dvādaśī dalam bulan Kārtika—wahai Dhāriṇī, Penopang bumi—baginya pasti lahir seorang putera, walaupun sebelumnya tidak berzuriat.

Verse 70

यस्येदं तिष्ठते गेहे लिखितं पूज्यते सदा ॥ तस्य नारायणो देवः स्वयं तिष्ठति धारिणि

Di rumah sesiapa yang (teks) ini tersimpan—ditulis dan sentiasa dimuliakan—wahai Dhāriṇī, di situ Nārāyaṇa, Sang Dewa, sendiri bersemayam.

Verse 71

श्रुत्वा तु पूजयेत्शास्त्रं तथा विष्णुं सनातनम् ॥ गन्धैः पुष्पैस्तथा वस्त्रैर्ब्राह्मणानां च तर्पणैः

Setelah mendengar, hendaklah seseorang memuliakan śāstra, dan demikian juga Viṣṇu yang sanātana—dengan wangian, bunga, serta pakaian, dan dengan tarpaṇa (persembahan yang menyenangkan) kepada para Brāhmaṇa.

Verse 72

यथाशक्त्या नृपो ग्रामैः पूजयेद्वत्सकं धरे ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् ॥

Wahai Bumi, seorang raja hendaklah menurut kemampuan memuliakan anak lembu dengan menganugerahkan kampung-kampung (yakni pemberian tanah). Setelah bebas daripada segala dosa, dia mencapai sāyujya—penyatuan dengan Viṣṇu.

Verse 73

प्रत्यक्षधेनुर्दातव्या सहिरण्या नृपोत्तम ॥ सर्वदा सर्वधेनूनां प्रदानं राजसत्तम ॥

Wahai raja yang terbaik, hendaklah dikurniakan seekor lembu betina yang hidup (dhenu) bersama emas. Wahai raja yang paling utama dalam dharma, pemberian segala jenis lembu dipuji sebagai amalan yang wajar dilakukan sepanjang masa.

Verse 74

सर्वपापप्रशमनं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् ॥ एतत्ते सर्वमाख्यातं समासाद्बहुविस्तरम् ॥

Ini ialah penenteram segala dosa serta pemberi kenikmatan dunia dan pembebasan (moksha). Demikianlah segala-galanya telah dijelaskan kepadamu—baik secara ringkas mahupun secara terperinci.

Verse 75

होतव्यान्यग्निहोत्राणि सायं प्रातर्द्विजातिभिः ॥ कपिलाया घृतेनेह दध्ना क्षीरेण वा पुनः ॥

Golongan dvija (dua kali lahir) hendaklah melaksanakan persembahan Agnihotra pada waktu petang dan pagi, di sini dengan ghee daripada lembu kapilā (berwarna perang keemasan), atau juga dengan dadhi (susu masam) ataupun dengan susu.

Verse 76

भूमेर्मलं समश्नन्ति जायन्ते विड्भुजश्चिरम् ॥ तासां क्षीरं घृतं वापि नवनीतमथापि वा ॥

Mereka memakan kekotoran bumi dan untuk masa yang lama terlahir sebagai viḍ-bhuj (pemakan najis). Namun susu mereka, atau ghee mereka, atau juga mentega (navanīta) mereka—

Verse 77

जायमानस्य वत्सस्य मुखं योन्यां प्रदृश्यते ॥ तावत्सा पृथिवी ज्ञेया यावद्गर्भं न मुञ्चति ॥

Apabila anak lembu sedang dilahirkan, wajahnya kelihatan di dalam rahim. Selagi ia belum melepaskan janin itu, maka hendaklah ia difahami sebagai ‘Pṛthivī’ (Bumi).

Verse 78

तस्याप्यर्द्धशतेनाथ पञ्चाशच्च ततोऽर्द्धकम् ॥ यथाशक्त्या प्रदातव्या वित्तशाठ्यं विवर्जयेत् ॥

Daripadanya, seseorang boleh memberi walau setengah seratus; atau lima puluh; atau separuh daripada itu. Hendaklah memberi menurut kemampuan, serta menjauhi penipuan dalam harta.

Verse 79

अमायां वाथ यः कश्चिद्द्विजानामग्रतः पठेत् ॥ पितरस्तस्य तृप्यन्ति वर्षाणां शतमेव च ॥

Dan sesiapa pun yang pada hari amāvasyā (bulan baharu) melafazkan (ini) di hadapan para dvija, maka para leluhurnya berpuas hati selama seratus tahun penuh.

Verse 80

सरत्नं पुरुषः कृत्वा कार्त्तिक्यां द्वादशी दिने ॥ अथवा पञ्चदश्यां च कार्त्तिकस्य विशेषतः ॥

Setelah menyediakan ‘purusha beserta permata’ (arca/persembahan yang dihiasi permata), pada hari Dvādaśī dalam bulan Kārttika—atau juga pada hari kelima belas, khususnya dalam bulan Kārttika—

Verse 81

असावपि स्वशिष्याय प्रादादुग्राय धारिणि ॥ उग्रोऽपि मनवे प्रादादेष वः कीर्तितो मया ॥

Dia juga, wahai Dhāriṇī (Penanggung, yakni Bumi), telah memberikannya kepada muridnya sendiri, Ugra. Dan Ugra juga memberikannya kepada Manu—demikian telah aku kisahkan kepada kamu.

Verse 82

यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या नैरन्तर्येण मानवः ॥ श्रुत्वा तु पूजयेद्यस्तु शास्त्रं वाराहसंज्ञितम् ॥

Dan sesiapa yang mendengar hal ini dengan bhakti dan tanpa terputus, lalu setelah mendengarnya turut memuliakan śāstra yang dikenali sebagai Varāha (Purāṇa)…

Frequently Asked Questions

The chapter frames dāna (especially kapilā-godāna) as a mechanism for ritual purity and social order, while also regulating conduct through rules about who may give or receive such gifts (pratigraha). It presents donation as both a moral economy (supporting sacrifice and hospitality) and a form of expiation, and it symbolically equates the properly performed gift with safeguarding or “donating” Pṛthivī (Earth) as an integrated whole.

The text highlights Kārttikī observance, especially Kārttika-dvādaśī (and also mentions Kārttika-paṃcadaśī as a special option). It additionally references Māgha-śukla-dvādaśī and Śrāvaṇa-śukla-dvādaśī for specific gifting practices. It also notes recitation contexts such as śrāddha-kāla and amāvāsyā, indicating lunar-phase timing for ritual reading.

Pṛthivī functions as the dialogic anchor: the donation of a cow at the liminal moment of birth is described as equivalent to gifting the Earth with its oceans, forests, and mountains (sasamudravanā, saśailavanakānanā). This frames terrestrial integrity as a total system, where correct ritual exchange and restraint in acquisition/consumption are presented as preserving purity and stability in the human–Earth relationship.

The chapter includes a transmission lineage of the teaching: Brahmā transmits to Pulastya, then to Rāma, then to Bhārgava, then to Ugra, and then to Manu; it also anticipates Romaharṣaṇi and Śaunaka’s son as later transmitters. Royal and priestly figures appear in narrative exempla (a king instructed by Vasiṣṭha), and the chapter lists the aṣṭādaśa purāṇas, situating the Vārāha tradition within a broader textual canon.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App