
Bab 1 bermula apabila Īśvara menerangkan “kṣetra-garbha” (kesucian batin) Vastrāpatha, dengan menyebut Raivataka-giri, sungai Suvarṇarevā, serta kuṇḍa-kuṇḍa yang melahirkan pahala, khususnya Mṛgīkuṇḍa, tempat śrāddha memberi kepuasan yang berlipat kepada para leluhur. Devī memohon huraian lanjut; lalu Īśvara mengisahkan sejarah terdahulu: di kawasan suci di tebing Gaṅgā, Raja Gaja dan permaisurinya Saṅgatā berusaha menyucikan diri serta beribadat. Bhadrarṣi datang bersama para pertapa; raja bertanya bagaimana memperoleh syurga “akṣaya” (tidak susut) melalui masa, tempat dan upacara yang tepat. Bhadrarṣi menyampaikan tradisi Nārada yang menghimpunkan keutamaan bulanan di tīrtha-tīrtha masyhur, dan menegaskan tiada tīrtha menandingi Damodara. Bulan Kārttika—terutama Dvādaśī dan Bhīṣmapañcaka—memberi hasil luar biasa melalui mandi suci di perairan Damodara. Bab ini kemudian memetakan Vastrāpatha berhampiran Somnātha dan Raivataka: tanah bermineral, flora dan fauna yang disucikan, serta gagasan pembebasan melalui sentuhan. Ia menyenaraikan teladan derma dan amalan—persembahan daun/bunga/air, jamuan makanan, sedekah pelita, pembinaan kuil, pemasangan panji—dengan phalaśruti bertingkat. Etika bakti dua hala turut ditekankan: pemujaan kepada Hari (Damodara) dan Bhava (Śiva) sama-sama membawa ke alam yang luhur. Akhirnya Raja Gaja menunaikan ziarah Kārttika, melakukan yajña dan tapa bersama pelbagai pengamal; vimāna langit turun menjemput dan baginda naik ke alam tinggi. Phalaśruti penutup menjanjikan penyucian dan pencapaian tertinggi bagi yang membaca atau mendengar kisah ini.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ ते संप्रवक्ष्यामि क्षेत्रगर्भं महोदयम् । तद्वस्त्रापथमाहात्म्यं यत्र रैवतको गिरिः
Īśvara bersabda: Kini Aku akan menjelaskan kepadamu sepenuhnya “inti rahsia wilayah suci”, suatu perkara yang agung dan membawa keberkatan—iaitu kemuliaan Vastrāpatha, tempat berdirinya gunung Raivataka.
Verse 2
दामोदरं रैवतके भवं वस्त्रापथे तथा । एतद्रैवतकं क्षेत्रं वस्त्रापथमिति स्मृतम्
Dāmodara bersemayam di Raivataka, dan Bhava (Śiva) juga bersemayam di Vastrāpatha. Oleh itu, wilayah suci Raivataka ini dikenang dengan nama “Vastrāpatha”.
Verse 3
सुवर्णरेवा यत्रस्था नदी पातकनाशनी । यत्र साक्षात्स्थितः कृष्णो दामोदर इति स्मृतः
Di sana mengalir sungai Suvarṇarevā, pemusnah dosa; dan di sana juga Kṛṣṇa sendiri bersemayam secara nyata, dikenang dengan nama Dāmodara.
Verse 4
यत्र स्थितं मृगीकुण्डं महापातकनाशनम् । सकृच्छ्राद्धे कृते यत्र कल्पकोटिसहस्रकम् । पितॄणां जायते तृप्तिरपुनर्भवकांक्षिणी
Di sana terdapat Mṛgīkuṇḍa, yang memusnahkan bahkan dosa besar. Jika upacara śrāddha dilakukan di sana walau sekali, para leluhur memperoleh kepuasan setara ribuan krore kalpa, kepuasan yang tidak lagi mendambakan kelahiran semula.
Verse 5
देव्युवाच । भगवन्विस्तराद्ब्रूहि दामोदरमहोदयम् । क्षेत्रगर्भस्य माहात्म्यं कर्णिकारूपसंस्थितम्
Dewi bersabda: Wahai Tuhan, jelaskanlah dengan terperinci kemuliaan agung Dāmodara, serta kebesaran inti batin kṣetra—yang tegak dalam rupa karṇikā, yakni teras pusat bunga teratai.
Verse 6
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि दामोदरहरिं प्रति । इतिहासं पुराख्यातमृषिभिः कल्पवासिभिः
Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Dewi; aku akan menceritakan tentang Dāmodara-Hari suatu kisah purba, yang dahulu kala telah diumumkan oleh para ṛṣi yang berdiam sepanjang kalpa-kalpa.
Verse 7
गंगातीरे शुभे रम्ये पुण्ये जनपदाकुले । ऋषिभिः सेविते नित्यं स्वर्गमार्गप्रदे ध्रुवम्
Di tebing Gaṅgā yang bertuah—indah, suci, dan dipenuhi perkampungan—tempat itu sentiasa diziarahi para ṛṣi, dan dengan pasti menganugerahkan jalan menuju svarga.
Verse 8
तत्र ज्ञानविदो विप्रा यजंति विविधैर्मखैः । ऋषयः सांख्ययोगेन दानेनैवेतरे जनाः
Di sana, para Brahmana yang mahir dalam pengetahuan suci melaksanakan pemujaan melalui pelbagai yajña; para resi menempuh jalan Sāṃkhya dan Yoga; dan orang lain pula melalui amalan dana (sedekah suci).
Verse 9
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा स्वर्गमभीप्सवः । सेवंते तज्जलं दिव्यं देवानामपि दुर्लभम्
Para Brahmana, Kṣatriya, Vaiśya dan Śūdra—yang mendambakan syurga—semuanya mendatangi air ilahi itu, yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.
Verse 10
तत्र राजा गजोनाम बली सर्वजनाधिपः । गंगाजलाभिषेकार्थं त्यक्वा राज्यं जगाम ह
Di sana ada seorang raja perkasa bernama Gaja, penguasa seluruh rakyatnya; demi menerima abhiṣeka dengan air Gaṅgā, baginda meninggalkan kerajaannya lalu berangkat.
Verse 11
भार्या तस्य सती साध्वी पुत्रिणी रूपसंयुता । साऽप्ययात्सह तेनैव भर्त्रा वै भर्तृवत्सला
Isterinya ialah seorang satī yang suci dan salehah, dikurniai anak serta berwajah elok; dia juga berangkat bersama suaminya itu, kerana kasih dan setianya kepada sang suami.
Verse 12
संगता नाम नाम्ना च दक्षा दाक्षायणी यथा । एवं निवसतोस्तत्र वर्षाणामयुतं गतम्
Namanya Saṅgatā, cekap dan bijaksana seperti Dakṣāyāṇī, puteri Dakṣa. Demikianlah, ketika kedua-duanya menetap di sana, berlalu sepuluh ribu tahun.
Verse 13
आजगाम ऋषिस्तत्र भद्रोनाम महायशाः । सहितो बहुभिर्विप्रैर्जपहोमपरायणैः
Kemudian datanglah seorang resi yang amat masyhur bernama Bhadra ke tempat itu, diiringi ramai brahmana yang tekun dalam japa dan homa.
Verse 14
त्यक्त्वा संसारमार्गं तु स्वर्गमार्गजिगीषवः । गंगानिषेवणं कृत्वा स्फोटयित्वाऽत्मजं मलम्
Dengan meninggalkan jalan samsara dan berhasrat menempuh jalan ke syurga, mereka berbakti kepada Gangga, lalu menanggalkan kekotoran yang lahir daripada diri.
Verse 15
जलं दत्त्वा तु भूतेभ्यः पूजयित्वा जनार्द्दनम् । यावद्यांति नदीतीर ऋषयो भद्रकादयः । तावत्पश्यंति राजानं गजं वरगजोपमम्
Setelah mempersembahkan air kepada segala makhluk dan memuja Janārdana, ketika para resi yang diketuai Bhadra menuju ke tebing sungai, mereka melihat Raja Gaja—gemilang laksana gajah mulia.
Verse 16
तेनैव दृष्टा मुनयो राज्ञा निहतकल्मषाः । सप्तर्षयो यथा स्वर्गे सुरराजेन धीमता
Raja itu, yang telah disucikan daripada dosa, melihat para muni itu, sebagaimana di syurga, raja para dewa yang bijaksana melihat Tujuh Resi.
Verse 17
तमृषिं स च संप्रेक्ष्य पदानि दश पंच च । आगच्छन्त्वत्र पूजार्हा भवतो मम मन्दिरम्
Melihat resi itu, baginda melangkah lima belas langkah lalu berkata: “Marilah ke sini, wahai yang mulia dan layak dipuja; sudilah datang ke kediamanku.”
Verse 18
पश्यंतु संगतां सर्वे मम भार्यां यशस्विनीम् । तस्याः पूजां समादाय यो मार्गो मनसि स्थितः
Biarlah semua memandang isteriku yang termasyhur, Saṅgatā. Setelah menerima pemujaannya dengan penuh hormat, ikutilah jalan yang telah teguh di dalam hatimu.
Verse 19
तं गच्छध्वं महाभागाः पुण्याः पुण्यमभीप्सवः । एवमुक्तास्तु ते राज्ञा ऋषयः कौतुकान्विताः । आजग्मुर्मंदिरं शुभ्रं पुरंदरपुरोपमम्
Wahai yang amat berbahagia, para suci yang mendambakan pahala kebajikan, pergilah ke sana. Setelah raja bertitah demikian, para resi yang dipenuhi rasa ingin tahu pun tiba di istana yang bercahaya putih, laksana kota Purandara (Indra).
Verse 20
आसनानि विचित्राणि दत्त्वा तेषां मनस्विनी । संगता राजराजेन सार्द्धमग्रे व्यवस्थिता
Saṅgatā, wanita yang bijaksana dan teguh hati, telah mempersembahkan kepada mereka tempat duduk yang indah dan beraneka. Sesudah itu, ia berdiri di hadapan bersama Raja segala raja.
Verse 21
कृत्वा करपुटं राजा ऋषीणां पुण्यकर्मणाम् । बभाषे वचनं राजा भद्रो भद्रं सुसंगतम्
Raja pun merapatkan kedua telapak tangan dengan penuh hormat di hadapan para resi yang beramal suci, lalu bertutur kata yang wajar dan membawa berkat—tepat tempat dan tepat waktunya.
Verse 22
वसुधा वसुसंपूर्णा मंडिता नगरी पुरी । पर्वतैश्च समुद्रैश्च सरिद्भिश्च सरोवरैः
Bumi yang sarat dengan khazanah telah menghiasi kota itu, diperindah oleh gunung-ganang dan lautan, oleh sungai-sungai dan tasik-tasik.
Verse 23
ग्रामैश्चतुष्पथैर्घोरैर्गोकुलैराकुलीकृता । नररत्नैरश्वरत्नैर्गजरत्नैस्तु संकुला
Tempat itu sesak dengan desa-desa dan simpang empat yang sibuk; riuh dengan penempatan para penggembala lembu; dan turut padat dengan “permata manusia”, kuda-kuda unggul serta gajah-gajah yang megah.
Verse 24
दुस्त्यजा भोगभोक्तृणां परं ज्ञानमजानताम् । संसारेऽत्र महाघोरे पुनरावृत्तिकारिणि
Bagi mereka yang hanya mengecap kenikmatan dan tidak mengenal kebijaksanaan tertinggi, saṃsāra yang mengerikan ini amat sukar ditinggalkan—sentiasa menyebabkan kelahiran semula berulang-ulang.
Verse 25
पतंति पुरुषा भद्र पत्राणीव पुनःपुनः । कृतेन येन विप्रेंद्र स्वर्गं प्राप्नोति निर्मलम् । दानेन तपसा चैव तत्त्वमा चक्ष्व सुव्रत
Manusia jatuh berulang-ulang, wahai Bhadra, bagaikan daun-daun. Wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, dengan amalan apakah seseorang mencapai syurga yang suci tanpa noda? Nyatakan kepadaku kebenaran—melalui sedekah (dāna) dan tapa (tapas), wahai engkau yang berikrar mulia.
Verse 26
भद्र उवाच । तीर्थानि तोयपूर्णानि देवाः पाषाणमृन्मयाः । आत्मस्थं ये न पश्यंति ते न पश्यंति तत्परम्
Bhadra berkata: “Tīrtha hanyalah air yang penuh air; para dewa hanyalah arca batu atau tanah liat. Mereka yang tidak melihat Yang Tertinggi bersemayam dalam Diri—mereka itulah yang tidak benar-benar melihat Yang Paling Utama.”
Verse 27
संति तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च । पुण्यतोया पवित्रश्च सरितः सागरास्तथा । बहुपुण्यप्रदा पृथ्वी स्थानेस्थाने पदेपदे
Terdapat banyak tīrtha dan banyak tempat suci. Sungai-sungai dan lautan juga menyucikan; airnya sarat dengan pahala. Bumi ini menganugerahkan kebajikan yang melimpah—di setiap tempat, pada setiap langkah.
Verse 28
यद्यस्ति तव राजेंद्र ज्ञानं ज्ञानवतां वर । विष्णुं जिष्णुं हृषीकेशं शंखिनं गदिनं तथा
Jika benar engkau memiliki kebijaksanaan, wahai raja segala raja, yang terbaik antara para bijaksana—ketahuilah Viṣṇu: Yang Menang (Jiṣṇu), Hṛṣīkeśa, pemegang sangkha dan juga pemegang gada.
Verse 29
चतुर्भुजं महाबाहुं प्रभासे दैत्यसूदनम् । वाराहं वामनं चैव नारसिंहं बलार्जुनम्
Bertangan empat dan berlengan perkasa, pembunuh para daitya di Prabhāsa—ketahuilah Dia sebagai Varāha dan Vāmana, serta juga Narasiṃha, wira yang kuat (seperti Arjuna dalam keberanian).
Verse 30
रामं रामं च रामं च पुरुषोत्तममेव च । पुंडरीकेक्षणं चैव गदापाणिं तथैव च
“Hendaklah diingati dan dipuji Rāma—Rāma—Rāma; dan juga Puruṣottama, Insan Tertinggi; Tuhan bermata teratai; serta Dia yang memegang gada di tangan-Nya.”
Verse 31
राघवं शक्रदमनं गोविंदं बहुपुण्यदम् । जयं च भूधरं चैव देवदेवं जनार्द्दनम्
“Hendaklah diingati Rāghava, penunduk Indra; Govinda, pemberi pahala kebajikan yang melimpah; Jaya; Pemangku bumi; Dewa segala dewa; dan Janārdana.”
Verse 32
सुरोत्तमं श्रीधरं च हरिं योगीश्वरं तथा । कपिलेशं भूतनाथं श्वेतद्वीपपतिं हरिम्
“Hendaklah diingati Yang Terbaik antara para dewa; Śrīdhara; Hari; Tuhan para yogin; Kapileśa; Penguasa segala makhluk; dan Hari, Raja Śvetadvīpa.”
Verse 33
बदर्याश्रमवासौ च नरनारायणौ तथा । पद्मनाभं सुनाभं च हयग्रीवं विशां पते
(Hendaklah diingati) Nara dan Nārāyaṇa yang bersemayam di Badarī-āśrama; Padmanābha; Sunābha; serta Hayagrīva—wahai tuan segala rakyat.
Verse 34
द्विजनाथं धरानाथं खड्गपाणिं तथैव च । दामोदरं जलावासं सर्वपापहरं हरिम्
(Hendaklah diingati) Tuhan bagi kaum dwija; Tuhan bagi bumi; Yang memegang pedang; Dāmodara; Yang bersemayam di perairan; dan Hari, Penghapus segala dosa.
Verse 35
एतान्येव हि स्थानानि देवदेवस्य चक्रिणः । गच्छते यत्र तत्रैव मुच्यते सर्वपातकैः
Sesungguhnya, inilah tempat-tempat suci milik Dewa segala dewa, Sang Pemegang cakra. Ke mana pun seseorang pergi (ke tempat-tempat itu), di sanalah ia dibebaskan daripada segala dosa besar.
Verse 36
गंगा च यमुना चैव तथा देवी सरस्वती । दृषद्वती गोमती च तापी कावेरिणी तथा
Sungai Gaṅgā dan Yamunā, serta Dewi Sarasvatī; Dṛṣadvatī dan Gomatī; Tāpi dan juga Kāverī.
Verse 37
नर्मदा शर्मदा चैव नदी गोदावरी तथा । शतद्रुश्च तथा विंध्या पयोष्णी वरदा तथा
Narmadā dan Śarmadā, serta sungai Godāvarī; Śatadru dan juga (sungai) Vindhyā; Payoṣṇī dan Varadā juga.
Verse 38
चर्मण्वती च सरयूर्गंडकी चंडपापहा । चंद्रभागा विपाशा च शोणश्चैव पुनःपुनः
Sungai Carmaṇvatī dan Sarayū; Gaṇḍakī, pemusnah dosa yang dahsyat; Candrabhāgā, Vipāśā, dan juga Śoṇa—dipuja dan dipuji berulang-ulang kali.
Verse 39
एताश्चान्याश्च बहवो हिमवत्प्रभवाः शुभाः । तासु स्नातो नरः स्वर्गं याति पातकवर्जितः
Sungai-sungai ini dan banyak lagi sungai suci yang membawa keberkatan, yang berpunca dari Himavat; sesiapa yang mandi di dalamnya akan menuju ke syurga, bebas daripada dosa.
Verse 40
वनानि नंदनादीनि पर्वता मंदरादयः । नामोच्चारेण येषां हि पापं याति रसातले
Hutan seperti Nandana dan gunung seperti Mandara—dengan sekadar menyebut nama-namanya, dosa pun jatuh ke dasar alam bawah.
Verse 41
गज उवाच । भद्रं हि भाषितं भद्र आख्यानममृतोपमम् । पृच्छामि सर्वधर्मज्ञ त्वामहं किंचिदेव हि
Gaja berkata: “Wahai Bhadra, sungguh baik dan membawa berkat apa yang engkau ucapkan; kisah ini laksana amṛta. Wahai yang mengetahui segala dharma, aku ingin bertanya kepadamu sedikit lagi.”
Verse 42
यस्मिन्मासे दिने यस्मिंस्तीर्थे यस्मिन्क्रमान्नरैः । अक्षयं सेव्यते स्वर्गस्तन्ममाचक्ष्व सुव्रत
Pada bulan apakah, pada hari apakah, di tīrtha manakah, dan dengan amalan apakah yang dilakukan manusia sehingga buah syurga menjadi ‘tidak binasa’ (akṣaya)? Beritahukanlah kepadaku, wahai yang berikrar mulia.
Verse 43
स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम् । अक्षयो येन वै स्वर्गस्तन्मे गदितुमर्हसि
Mandi suci, sedekah, japa (zikir mantra), homa (persembahan api), swadhyaya (pengajian Veda), dan pemujaan kepada dewa—yang manakah menjadikan ganjaran syurga itu tidak susut? Mohon jelaskan kepadaku.
Verse 44
भद्र उवाच । श्रूयतां राजशार्दूल कथां कथयतो मम । यां श्रुत्वा मुच्यते पापान्नरो नरवरोत्तम
Bhadra berkata: “Wahai harimau di antara raja-raja, dengarlah kisah yang aku tuturkan. Sesiapa yang mendengarnya akan terlepas daripada dosa, wahai insan yang paling utama.”
Verse 45
ऋषीणां कथितं पूर्वं नारदेन महात्मना
Pada zaman dahulu, hal ini telah diceritakan kepada para resi oleh Narada yang berhati agung.
Verse 46
एवं पृष्टश्च तैः सर्वैर्नारदो मुनिसत्तमः । कथयामास संहृष्टो मेघदुदुभिनिस्वनैः
Demikianlah, apabila ditanya oleh mereka semua, Nārada—yang terbaik antara para muni—dengan sukacita mula menuturkan, dengan suara bergema laksana gendang awan guruh.
Verse 47
रम्ये हिमवतः पृष्ठे समवाये मया श्रुतम् । तदहं तव वक्ष्यामि श्रोतुकामं नरर्षभ
Dalam perhimpunan yang indah di lereng Himalaya, aku telah mendengar kisah ini. Kini akan aku sampaikan kepadamu, wahai banteng di antara manusia, kerana engkau ingin mendengarnya.
Verse 48
तीर्थान्येव हि सर्वाणि पुनरावर्त्तकानि तु । अक्षयांल्लभते लोकांस्तत्तीर्थं कथयामि ते
Sesungguhnya semua tīrtha yang lain memberi hasil yang membuat seseorang kembali semula; tetapi melalui tīrtha itu, seseorang mencapai alam-alam yang tidak binasa. Tīrtha itulah akan aku khabarkan kepadamu.
Verse 49
मार्गशीर्षे कान्यकुब्ज उषित्वा राजसत्तम । न शोचति नरो नारी स्वर्गं याति परावरम्
Pada bulan Mārgaśīrṣa, jika seseorang tinggal di Kānyakubja, wahai raja yang terbaik, baik lelaki mahupun perempuan tidak lagi berdukacita; mereka menuju ke svarga, alam yang tertinggi.
Verse 50
पौषस्य पौर्णमासी या यदि सा क्रियतेऽर्बुदे । वर्षाणामर्बुदं स्वर्गे मोदते पितृभिः सह
Jika seseorang menunaikan upacara bulan purnama (Paurṇamāsī) bulan Pauṣa di Arbuda menurut tata yang benar, dia bersukacita di svarga selama satu krore tahun bersama para Pitṛ (leluhur).
Verse 51
माघ्यां यदि गयाश्राद्धं पितॄणां यच्छते नरः । त्रयाणामपि देवानां चतुर्थः स प्रजायते
Jika pada bulan Māgha seseorang mempersembahkan Gayā-śrāddha kepada para Pitṛ (leluhur), dia seakan menjadi “yang keempat” di antara tiga golongan dewa—lahir dalam martabat ilahi.
Verse 52
फाल्गुन्यां हिमवत्पृष्ठे वसन्नेकां निशां नरः । स याति परमं स्थानं यत्र देवो जनार्द्दनः
Jika pada bulan Phālguna seseorang tinggal semalam sahaja di lereng Himavat, dia mencapai tempat yang tertinggi, tempat Tuhan Janārdana bersemayam.
Verse 53
चैत्र्यां श्राद्धं प्रभासे तु ये कुर्वंति मनीषिणः । न ते मर्त्त्या भवन्तीह कुलजैः सह सत्तमाः
Para bijaksana yang melaksanakan upacara śrāddha di Prabhāsa pada bulan Caitra tidak lagi tinggal sebagai insan biasa di dunia ini; bersama keturunan mereka, mereka menjadi mulia dan luhur.
Verse 54
चतुर्भुजे तु वैशाख्यां ये कुर्वंति जलप्रिये । तथावंत्यां नरः कश्चित्स याति परमां गतिम्
Pada bulan Vaiśākha, sesiapa yang melaksanakan upacara menurut ketetapan di Caturbhuja—wahai kekasih air—dan demikian juga sesiapa yang melakukannya di Avantī, akan mencapai tujuan tertinggi.
Verse 55
ज्यैष्ठ्यां ज्येष्ठर्क्षयुक्तायां श्राद्धं च त्रितकूपके । कुर्युर्युगानि ते त्रीणि वसंति नाकसद्मनि
Pada bulan Jyaiṣṭha, ketika asterisme Jyeṣṭhā bersatu, mereka yang melaksanakan śrāddha di Tritakūpaka akan bersemayam di istana surgawi selama tiga yuga.
Verse 56
यो व्रजेशवने नद्यां दिनानि नव पंच च । तिष्ठते च नरः स्वर्गं वैकुण्ठमभिगच्छति
Sesiapa yang tinggal di tepi sungai di Vrajeśavana selama empat belas hari akan mencapai syurga—bahkan benar-benar sampai ke Vaikuṇṭha.
Verse 57
श्रावणस्य तु मासस्य पूर्णायां पूर्वसागरे । स्नानं दानं जपं श्राद्धं नरः कुर्वन्न शोचति
Pada hari purnama bulan Śrāvaṇa, di Laut Timur, seseorang yang mandi suci, bersedekah, ber-japa, dan melaksanakan śrāddha tidak akan berdukacita lagi.
Verse 58
तथा भाद्रपदे क्षेत्रे प्रभासे शशिभूषणम् । पूजयित्वा नरो लिंगं देवलिंगी भवेत्ततः
Demikian juga, pada bulan Bhādrapada di kṣetra suci Prabhāsa, sesiapa yang memuja liṅga bernama Śaśibhūṣaṇa, maka sesudah itu ia menjadi “deva-liṅgī” — dianugerahi keadaan liṅga yang bersifat ilahi.
Verse 59
आश्विने चंद्रभागायां श्राद्धं स्नानं करोति यः । स्थानं युगसहस्राणां कृतं तेन त्रिविष्टपे
Sesiapa yang pada bulan Āśvina melakukan mandi suci dan upacara śrāddha di Candrabhāgā, dianugerahi kedudukan di Triviṣṭapa (syurga) selama seribu yuga.
Verse 60
अष्टाक्षरैश्चतुर्बाहुं ध्यायंति मुनिसत्तमाः । बहुनाऽत्र किमुक्तेन गजाहं प्रवदामि ते
Dengan mantra lapan suku kata, para muni yang utama bermeditasi kepada Tuhan yang berlengan empat. Apa perlunya berkata panjang di sini? Wahai Gajah, akan kujelaskan kepadamu dengan terang.
Verse 61
दामोदरसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । मासानां कार्त्तिकः श्रेष्ठः कार्त्तिके भीष्मपंचकम्
Tiada pernah ada, dan tiada akan ada, tīrtha yang setara dengan Dāmodara. Antara segala bulan, Kārttika adalah yang paling utama; dan dalam Kārttika, Bhīṣma-pañcaka amatlah suci.
Verse 62
तत्रापि द्वादशी श्रेष्ठा राजन्दामोदरे जले । किमन्यैर्बहुभिस्तीर्थेः कि क्षेत्रैः कि महावनैः । दामोदरे नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते
Bahkan di sana juga, wahai Raja, hari Dvādaśī adalah yang terbaik bagi air Dāmodara. Apa perlunya banyak tīrtha lain, apa perlunya kṣetra lain, atau rimba yang luas? Sesiapa yang mandi di Dāmodara dilepaskan daripada segala dosa.
Verse 63
गज उवाच । भद्र भद्रं त्वया प्रोक्तं रसायनमिवापरम् । भूयोऽहं श्रोतुमिच्छामि तीर्थस्यास्य महाफलम्
Gajah berkata: Wahai Bhadra, apa yang engkau tuturkan sungguh membawa berkat, laksana satu lagi eliksir kehidupan. Aku ingin mendengar lagi tentang buah pahala agung tīrtha ini.
Verse 64
के देशाः किं प्रमाणं तु का नदी केः च पर्वताः । जना वसंति के तत्र ऋषयः के तपस्विनः
Negeri-negeri apakah yang ada, sejauh manakah ukurannya, sungai apakah yang mengalir, dan gunung-gunung yang mana? Kaum apakah yang mendiami tempat itu, dan ṛṣi serta para pertapa manakah yang bersemayam di sana?
Verse 65
भद्र उवाच । पृथिवी वसुसंपूर्णा सागरेण तु वेष्टिता । मंडिता नगरैर्ग्रामैः सुरैः परपुरंजय
Bhadra berkata: Bumi ini penuh dengan kekayaan dan dilingkari oleh lautan. Ia dihiasi dengan kota-kota dan desa-desa—serta dengan para dewa, wahai penakluk benteng musuh.
Verse 66
वाराणसी प्रभासं च संगमं सितकृष्णयोः । एवं साराणि तीर्थानि यस्मान्मृत्युहराणि च
Vārāṇasī, Prabhāsa, dan pertemuan Sungai Putih dengan Sungai Hitam—demikianlah tīrtha-tīrtha yang menjadi inti, kerana ia menghapuskan maut (mengatasi ketakutan dan belenggu kefanaan).
Verse 67
दामोदरेति ये नूनं स्मरंतो यत्र तत्र हि । ते वसंति हरेर्गेहं न सरंति कदाचन
Sesungguhnya, mereka yang mengingati nama “Dāmodara” —di mana pun jua—berdiam di rumah Hari, dan tidak pernah jatuh dari keadaan itu pada bila-bila masa.
Verse 68
सोमनाथस्य सान्निध्य उदयन्तो गिरिर्महान् । तस्य पश्चिमभागे तु रैवतक इति स्मृतः
Di dekat Somanātha berdiri gunung agung bernama Udayanta. Pada bahagian baratnya pula terdapat gunung yang dikenang sebagai Raivataka.
Verse 69
वाहिनी वहते तत्र नदी कांचनशेखरात् । धातवस्तत्र ते रक्ताः श्वेता नीलास्तथाऽसिताः
Di sana sungai Vāhinī mengalir, berpunca dari Kāñcanaśekhara. Galian mineral di situ berwarna merah, putih, biru, dan juga hitam.
Verse 70
पाषाणाः कुञ्जराकाराश्चान्ये सैरिभसन्निभाः । चणकाकृतयश्चान्ये अन्ये गोक्षुरकप्रभाः
Di sana ada batu-batu berbentuk gajah; yang lain menyerupai kerbau perkasa. Ada pula yang seperti biji kacang kuda, dan yang lain berkilau seperti buah berduri gokṣura—tanda-tanda ajaib di tanah suci itu.
Verse 71
वृक्षा वल्ल्यश्च गुल्माश्च संतानाः संत्यनेकशः । सर्वं तत्कांचनमयं मूलं पुष्पं फलं दलम्
Di sana terdapat pohon, menjalar, dan semak yang tidak terbilang banyaknya; dan semuanya bersifat keemasan—akar, bunga, buah, dan daun sekalipun.
Verse 72
न हि पश्यति पापात्मा मुक्तः पापेन पश्यति । सेव्यते स गिरिर्नित्यं धातुवादपरैर्नरैः
Jiwa yang terikat dosa tidak benar-benar dapat melihatnya; hanya yang bebas daripada dosa dapat melihat. Maka gunung itu sentiasa diziarahi oleh mereka yang tekun dalam dhātuvāda, iaitu ilmu tentang logam.
Verse 73
ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैः शूद्रैः शूद्रानुगैर्बहिः । पक्षिणस्तत्र बहवः शिवाशिवगिरस्तदा
Di bahagian luar ada para Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, Śūdra serta para pengiring Śūdra; dan di sana juga banyak burung, melagukan seruan yang membawa tanda baik dan tanda tidak baik.
Verse 74
हंससारसचक्राह्वाः शुककोकिलबर्हिणः । मृगाश्च वानरेन्द्राश्च हंसा व्याघ्रास्तथैव च
Di sana ada angsa, burung saras, burung cakravāka, burung nuri, burung kokila dan merak; juga rusa serta kera-kera yang gagah—bahkan angsa dan harimau pun ada.
Verse 76
सर्वे विमानमारूढा गच्छन्ति हरिमन्दिरम् । वायुना पातितं यत्र पत्रपुष्पफलादिकम्
Kesemuanya, setelah menaiki vimāna (kenderaan surgawi), pergi menuju mandir, kediaman suci Hari. Di sana, apa pun—daun, bunga, buah dan seumpamanya—yang dijatuhkan oleh angin—
Verse 77
तस्या नद्या जलं स्पृष्ट्वा सर्वं वै मुक्तिमाप्नुते । सा नदी पृथिवीं भित्त्वा पातालादागता नृप
Dengan sekadar menyentuh air sungai itu, semua benar-benar mencapai mokṣa (pembebasan). Sungai itu, wahai raja, telah muncul dari Pātāla dengan membelah bumi.
Verse 78
पूर्वं पन्नगराजस्तु तेन मार्गेण चागतः । स्नातुं दामोदरे तीर्थे यममृत्युप्रघातिनि
Pada zaman dahulu, raja para ular datang melalui jalan yang sama, untuk mandi di Dāmodara tīrtha—tempat suci yang menumpaskan Yama dan Maut.
Verse 79
स्वर्गादागत्य चन्द्रोऽपि यष्टुं यज्ञं सुपुष्कलम् । यक्ष्मरोगाद्विनिर्मुक्तो गतः स्वर्गं निरामयः
Bahkan Candra (Dewa Bulan) pun turun dari syurga untuk melaksanakan yajña yang amat melimpah; setelah terbebas daripada penyakit yakṣmā yang melemahkan, baginda kembali ke syurga dalam keadaan sihat, tanpa cela dan tanpa derita.
Verse 80
बलिना चैव दानानि दत्तान्यागत्य कार्तिके । हरिश्चन्द्रेण विधिना नलेन नहुषेण च
Bali juga datang ke sini pada bulan Kārtika lalu mengurniakan pelbagai dana sedekah; demikian pula Hariścandra menurut tata upacara yang benar, serta Nala dan Nahuṣa juga.
Verse 81
नाभागेनांबरीषाद्यैः कृतं कर्म सुदुष्करम् । दत्त्वा दानान्यनेकानि गजा गावो हया रथाः
Nabhāga, Ambārīṣa dan yang lain-lain telah melakukan amal yang amat sukar—dengan menganugerahkan pelbagai dana: gajah, lembu, kuda dan kereta.
Verse 82
अनडुत्कांचना भूमिं रत्नानि विविधानि च । छत्राणि विप्रमुख्येभ्यो यानानि चैव वाससी
Mereka juga menganugerahkan lembu jantan, emas, tanah dan pelbagai permata; dan kepada brāhmaṇa yang utama mereka berikan payung kebesaran, kenderaan serta pakaian juga.
Verse 83
अन्नानि रसमिश्राणि दत्त्वा दामोदराग्रतः । गतास्ते विष्णु भुवनं नागच्छंति महीतले
Setelah mempersembahkan makanan yang bercampur rasa yang lazat di hadapan Dāmodara, mereka pun pergi ke kediaman Viṣṇu dan tidak kembali lagi ke bumi ini.
Verse 84
पत्रं पुष्पं फलं तोयं तस्मिंस्तीर्थे ददाति यः । द्विजानां भक्तिसंयुक्तः स याति जलशायिनम्
Sesiapa di tīrtha itu mempersembahkan daun, bunga, buah atau air, dengan bhakti kepada kaum dwija, akan mencapai Tuhan yang berbaring di atas perairan.
Verse 85
प्रकृतिं चापि यो दद्यान्मुष्टिं वाथ क्षुधार्थिने । विमानवरमारूढः स सोमं प्रति गच्छति
Walau seseorang memberi sedikit makanan—bahkan segenggam—kepada orang yang lapar, dia akan menaiki vimāna yang mulia dan pergi ke alam Soma.
Verse 86
दामोदराग्रतः कृत्वा पर्वतानन्नसंभवान् । पूजितान्फलपुष्पैश्च दीपं दद्यात्सवर्त्तिकम्
Di hadapan Dāmodara, setelah membentuk “gunung-gunung” daripada makanan dan memujanya dengan buah serta bunga, hendaklah dipersembahkan sebuah pelita lengkap dengan sumbunya.
Verse 87
अवाप्य दुष्करं स्थानं कुलानां तारयेच्छतम् । चतुरंगुलमात्रेपि दत्ते दामोदराग्रतः
Setelah memperoleh kedudukan yang sukar dicapai, dia menyelamatkan seratus keturunan—jika di hadapan Dāmodara dia memberi walau sekadar ukuran empat jari.
Verse 88
दाने युगसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । मा गच्छ हिमवत्पृष्ठं मलयं मा च मन्दरम्
Dengan pemberian demikian, seseorang dimuliakan di alam syurga selama ribuan yuga. Jangan pergi ke puncak Himavat, jangan ke Malaya, dan jangan pula ke Mandara.
Verse 89
गच्छ रैवतकं शैलं यत्र दामोदरः स्थितः । कृत्वा मासोपवासं तु द्विजो दामोदराग्रतः
Pergilah ke Gunung Raivataka, tempat Śrī Dāmodara bersemayam. Seorang brāhmaṇa yang berpuasa (upavāsa) selama sebulan, berdiri di hadapan Dāmodara dengan sembah bhakti, memperoleh buah pahala yang dijanjikan.
Verse 90
न निवर्तति कालेन दामोदरपुरं व्रजेत् । करोत्यनशनं यश्च नरो नार्यथवा पुनः । सर्व लोकानतिक्रम्य स हरेर्गेहमाप्नुयात्
Dia tidak kembali lagi menurut putaran waktu; dia menuju kota Dāmodara. Sesiapa—lelaki atau perempuan—yang melakukan anasana (berpuasa sepenuhnya), melampaui segala loka, akan mencapai kediaman Hari sendiri.
Verse 91
विघ्नानि तत्र तिष्ठन्ति नित्यं पञ्चशतानि च । धर्मविध्वंसकर्तॄणि नरस्तत्र न गच्छति
Di sana sentiasa ada lima ratus rintangan, para pemusnah dharma; maka manusia tidak pergi ke tempat itu.
Verse 92
प्रद्युम्नबलशैनेयगदाचक्रादिभिः सदा । शतलक्षप्रमाणैस्तु सेव्यते स गिरिर्महान्
Gunung agung itu sentiasa dilayani oleh Pradyumna, Bala, Śaineya, Gadā, Cakra dan yang lain-lain, bahkan bilangannya mencecah ratusan lakṣa.
Verse 93
क्रीडंति नार्यस्तेषां हि नित्यं दामोदराग्रतः । सुचन्द्रवदना गौर्यः श्यामाश्चैव सुमध्यमाः
Para wanita mereka sentiasa bersuka ria di hadapan Dāmodara: ada yang berwajah indah laksana bulan, ada yang berkulit cerah, ada yang berkulit gelap; semuanya berpinggang ramping dan menawan.
Verse 94
नितंबिन्यः सुकेशाश्च शुभ्राः स्वायतलोचनाः । सुगंडा ललिताश्चैव सुकक्षाः सुपयोधराः
Berpinggul ayu dan berambut indah; berseri serta bermata luas; berpipi molek dan berpesona—berpinggang elok dan berdada penuh.
Verse 95
शोभमानाः सुजंघाश्च सुपादाः सुन्दरांगुलीः । राजपुत्र्यो गिरौ तस्मिन्हसंति च रमंति च
Berseri-seri, betisnya elok, kakinya indah dan jari-jarinya menawan; puteri-puteri raja di gunung itu tertawa dan bersuka-ria bermain.
Verse 96
कौसुंभं पादयुगले कुंकुमं पीतकंचुकम् । ब्राह्मणीभ्यो ददन्तीह स्पर्द्धमानाः पृथक्पृथक्
Di sini, mereka saling berlumba lalu menghadiahkan kepada wanita-wanita Brāhmaṇa: pewarna kesumba untuk sepasang kaki, kumkuma, dan baju dalam kuning—masing-masing secara berasingan.
Verse 97
भक्ष्यं भोज्यं च पेयं च लेह्यं चोष्यं च पिच्छिलम् । तांबूलं पुष्पसंयुक्तं कार्तिके हरिवासरे
Makanan kunyah dan hidangan, minuman, manisan yang dijilat, yang dikunyah, serta sajian lembut; juga sirih berhiaskan bunga—dipersembahkan pada bulan Kārtika, pada hari suci Hari.
Verse 98
दृष्ट्वा तु रेवतीकुंडं प्रदद्यात्फलमुत्तमम् । पुत्रिणी ऋद्धिसंपन्ना सुभगा जायते सती
Namun, apabila melihat Revatī-kuṇḍa, seseorang memperoleh buah pahala tertinggi: seorang wanita yang suci menjadi beranak, berharta makmur, dan beruntung.
Verse 99
एवं कृत्वा तु सा रात्रि नीयते निद्रया विना । वेदघोषैः सुपुण्यैस्तु भारताख्यानवाचनैः
Setelah berbuat demikian, malam itu dilalui tanpa tidur, dipenuhi lantunan Veda yang amat berpahala serta pembacaan kisah-kisah Bhārata.
Verse 100
हुंकृतैस्तलशब्दैश्च तालशब्दैः पुनःपुनः । देशभाषाविभाषिण्यो रामामण्डलमध्यतः । हास्यनृत्यसमायुक्ता राजन्दामोदराग्रतः
Dengan seruan, bunyi tepukan tangan dan rentak tala berulang-ulang, bertutur dalam bahasa daerah; di tengah lingkaran para wanita mereka ketawa dan menari, wahai Raja, di hadapan Dāmodara.
Verse 101
पञ्चपाषाणकं हर्म्यं यः करोति शिवालयम् । पंचवर्षसहस्राणि स्वर्ग लोके महीयते
Sesiapa yang membina rumah suci sebagai kuil Śiva dengan lima batu, dimuliakan di alam syurga selama lima ribu tahun.
Verse 102
दशपाषाणसंयुक्तं कृत्वा दामोदराग्रतः । दशवर्षसहस्राणि स्वर्गे हल्लति मल्लति
Dengan membuat binaan yang disatukan oleh sepuluh batu di hadapan Dāmodara, seseorang bersuka ria dan bergembira di syurga selama sepuluh ribu tahun.
Verse 103
शतपाषाणकं हर्म्यं यः करोति महन्नृप । मन्दिरं सुन्दरं शुभ्रं स याति हरिमन्दिरम्
Wahai raja agung, sesiapa yang membina rumah kuil daripada seratus batu, indah dan suci, dia mencapai kediaman Hari.
Verse 104
कृत्वा साहस्रिकं चैत्यं बहुरूपसमन्वितम् । सर्वांल्लोकानतिक्रम्य परं ब्रह्माधिगच्छति
Sesiapa yang membina caitya seribu lapis, dihiasi pelbagai rupa, akan melampaui segala alam dan mencapai Brahman Yang Tertinggi.
Verse 105
पंचवर्णध्वजं दद्याद्दामोदरगृहोपरि । तं तु प्रमाणवर्षाणि दिव्यानि स दिवं व्रजेत्
Hendaklah dipasang panji lima warna di atas rumah (kuil) Dāmodara; selama tempoh tahun-tahun ilahi yang ditentukan, dia akan pergi ke syurga.
Verse 106
तस्य गव्यूतिमात्रेण क्षेत्रं वस्त्रापथं शुभम् । यद्दृष्ट्वा सर्वपापानि विलीयन्ते बहूनि च
Kawasan suci Vastrāpatha yang mulia ini terbentang hanya sejauh satu gavyūti; dengan sekadar melihatnya, banyak dosa—bahkan semua dosa—luluh lenyap.
Verse 107
राजंस्तत्पदमायाति यद्गत्वा न निवर्त्तते । पूजयित्वा भवं देवं भवसंभवनाशनम्
Wahai raja, dia mencapai keadaan itu yang setelah dicapai tidak kembali lagi, setelah memuja Dewa Bhava (Śiva), pemusnah kelahiran semula dalam putaran kewujudan duniawi.
Verse 108
नरो नारी नृपश्रेष्ठ शिवलोके महीयते । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य भद्रस्य च सुभाषितम्
Wahai raja yang utama, sama ada lelaki atau perempuan, seseorang dimuliakan di alam Śiva. Setelah mendengar kata-kata itu—ucapan indah Bhadra—(kisah diteruskan).
Verse 109
आगतः कार्तिकीं कर्त्तुं देवे दामोदरे ततः । ऋग्यजुःसामसंयुक्तैर्ब्राह्मणैर्ब्रह्मवित्तमैः
Kemudian baginda datang untuk menunaikan upacara Kārtikī di hadapan Dewa Dāmodara, diiringi para brāhmaṇa yang arif tentang Brahman serta mahir dalam Ṛg, Yajus dan Sāman.
Verse 110
क्षत्रियैः क्षत्रधर्मज्ञैर्वैश्यैर्दानपरायणैः । सह शूद्रैः समायातस्तस्मिंस्तीर्थे गजो नृपः
Bersama para kṣatriya yang mengetahui dharma pemerintahan, para vaiśya yang tekun dalam sedekah, serta para śūdra, Raja Gaja pun tiba bersama-sama di tīrtha itu.
Verse 111
दत्त्वा दानान्यनेकानि हुत्वा हविर्हुताशने । अग्निष्टोमादिकान्यज्ञान्हयमेधादिकान्बहून् । चकार विधिवद्राजा गजस्तत्र समाहितः
Setelah menganugerahkan pelbagai jenis dana dan mempersembahkan havis ke dalam api korban, Raja Gaja—dengan minda yang terhimpun di tempat suci itu—melaksanakan menurut tatacara banyak yajña seperti Agniṣṭoma dan yang lain-lain, termasuk Aśvamedha.
Verse 112
ततश्च न्यवसत्तत्र तपः कर्तुं सहर्षिभिः । ऊर्द्ध्वपादाः स्थिता विप्राः पीत्वा धूममधोमुखाः । शुष्कपत्राशनाश्चान्ये अन्ये वै फलभोजनाः
Kemudian baginda menetap di sana bersama para ṛṣi untuk melakukan tapa. Ada brāhmaṇa yang berdiri dengan kaki terangkat; ada yang ‘meminum asap’ sambil menunduk; ada yang makan daun kering; dan yang lain hidup dengan buah-buahan.
Verse 113
मूलानि चान्ये भक्षंति अन्ये वार्यंशना द्विजाः । आलोकंति स्वमन्ये च तथान्ये जलशायिनः
Ada yang memakan akar; ada pula para dvija yang hidup dengan air semata-mata. Ada yang menatap dan merenung pada Ātman dalam diri; dan ada yang menjalankan nazar berbaring di dalam air.
Verse 114
पञ्चाग्निसाधकाश्चान्ये शिलाचूर्णस्य भक्षकाः । जपंति चान्ये संशुद्धा गायत्रीं वेदमातरम् । सावित्रीं मनसा चान्ये देवीमन्ये सरस्वतीम्
Ada yang mengamalkan tapa lima api, dan ada pula yang sampai memakan serbuk batu. Yang lain, setelah disucikan, melafazkan Gāyatrī—Ibu segala Veda; ada yang merenungkan Sāvitrī dalam batin, dan ada yang memuja Dewi Sarasvatī.
Verse 115
सूक्तानि हि पवित्राणि ब्रह्मणा निर्मितानि च । अन्येऽवसंस्तदा तत्र द्वादशाक्षरचिन्तकाः
Sesungguhnya himpunan suci (sūkta) itu menyucikan, dan ia pun dibentuk oleh Brahmā. Pada waktu itu, yang lain tinggal di sana sebagai para pengamal yang merenung mantra dua belas suku kata.
Verse 116
आलोक्य सर्वशास्त्राणि विचार्य च पुनःपुनः । इदमेव सुनिष्पन्नं ध्येयो नारायणः सदा
Setelah meneliti segala śāstra dan merenunginya berulang-ulang, satu kesimpulan teguh pun nyata: Nārāyaṇa sentiasa wajib direnungi dalam meditasi.
Verse 117
आराधितः सुदुष्पारे भवे भगवतो विना । तथा नान्यो महादेवात्पतन्तं योऽभिरक्षति
Dalam lautan bhava yang sukar diseberangi ini, selain Bhagavān yang disembah, tiadalah yang lain. Demikian juga, tiada selain Mahādeva yang melindungi insan yang sedang jatuh tersungkur.
Verse 118
गतागतानि वर्तंते चंद्रसूर्यादयो ग्रहाः । अद्यापि न निवर्तंते द्वादशाक्षरचिंतकाः
Bulan, Matahari dan seumpamanya bergerak dalam datang dan pergi. Namun hingga hari ini, para pengamal yang merenung mantra dua belas suku kata tidak berpaling dari amalan teguh mereka.
Verse 119
येऽक्षरा ऋषयश्चान्ये देवलोकजिगीषवः । प्राप्नुवंति ततः स्थानं दग्धबीजं च तत्तथा
Para resi yang tidak binasa serta yang lain yang mendambakan kemenangan di alam para dewa mencapai keadaan itu; di sana benih kelahiran semula mereka seakan-akan telah terbakar—punca kelahiran kembali pun musnah sesungguhnya.
Verse 120
सकृदुच्चरितं येन हरिरित्यक्षरद्वयम् । बद्धः परिकरस्तेन मोक्षाय गमनं प्रति
Sesiapa yang melafazkan sekali sahaja sebutan dua suku kata “Hari”—baginya kelengkapan menuju pembebasan telah terikat kukuh, dan perjalanan ke arah mokṣa pun bermula.
Verse 121
एकभक्तं तथा नक्तमयाच्यमुषितं तथा । एवमादीनि चान्यानि कृत्वा दामोदराग्रतः । कृतकृत्या भवंतीह यावदाभूतसंप्लवम्
Mengamalkan disiplin seperti makan sekali sehari, makan pada waktu malam sahaja, dan tinggal tanpa meminta-minta—serta nazar-nazar lain seumpamanya—apabila dilakukan di hadapan Dāmodara, seseorang menjadi sempurna dalam hidup ini juga dan kekal demikian hingga peleraian kosmos.
Verse 122
स राजा ऋषिभिः सार्द्धं यावत्तिष्ठति तत्र वै । विमानानि सहस्राणि तावत्तत्रागतानि च
Selama raja itu tinggal di sana bersama para resi, selama itulah ribuan vimāna (kenderaan surgawi) turut datang ke tempat itu.
Verse 123
गंधर्वाप्सरस्तत्र सिद्धचारणकिन्नराः । सर्वे विमानमारूढाः शतशोऽथ सहस्रशः
Di sana para Gandharva dan Apsara, juga para Siddha, Cāraṇa dan Kinnara—semuanya menaiki vimāna—berhimpun beratus-ratus, bahkan beribu-ribu.
Verse 124
सर्वैर्जनपदैः सार्द्ध स राजा भार्यया सह । गतो विमानमारूढो यत्तत्पदमनामयम्
Raja itu, bersama permaisurinya dan seluruh rakyat, menaiki vimāna (kenderaan surgawi) lalu berangkat menuju keadaan tertinggi yang suci, tanpa cela, tanpa dukacita (kediaman agung).
Verse 125
य इदं पठते नित्यं शृणुयाद्वाऽपि मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं ब्रह्माधिगच्छति
Sesiapa yang membacanya setiap hari—atau sekadar mendengarnya—akan terbebas daripada segala dosa dan mencapai Brahman Yang Tertinggi (Paramabrahman).
Verse 785
तत्तीर्थस्य प्रभावेन न दुष्टान्याचरंति ते । कालेन मृत्युमायांति पशुपक्षिसरीसृपाः
Dengan kuasa tirtha suci itu, mereka tidak melakukan perbuatan jahat; dan apabila tiba waktunya, bahkan binatang, burung, dan makhluk melata pun menemui kematian secara wajar dan teratur.