Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 21

कृत्वा करपुटं राजा ऋषीणां पुण्यकर्मणाम् । बभाषे वचनं राजा भद्रो भद्रं सुसंगतम्

kṛtvā karapuṭaṃ rājā ṛṣīṇāṃ puṇyakarmaṇām | babhāṣe vacanaṃ rājā bhadro bhadraṃ susaṃgatam

Raja pun merapatkan kedua telapak tangan dengan penuh hormat di hadapan para resi yang beramal suci, lalu bertutur kata yang wajar dan membawa berkat—tepat tempat dan tepat waktunya.

कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तम् (absolutive/gerund), पूर्वकालिकक्रिया
करपुटम्folded hands (hand-cup gesture)
करपुटम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkara+puṭa (प्रातिपदिक); components: kara (कर=हस्त) + puṭa (पुट)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; 'करयोः पुटः' इति षष्ठी-तत्पुरुषः
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
ऋषीणाम्of the sages
ऋषीणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्
पुण्यकर्मणाम्of those whose deeds are meritorious
पुण्यकर्मणाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootpuṇya+karma (प्रातिपदिक); components: puṇya (पुण्य) + karman (कर्मन्)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्; 'पुण्यं कर्म येषाम्' इति बहुव्रीह्यर्थेऽपि सम्भवः, परन्तु रूपतः षष्ठी-तत्पुरुषः ('पुण्यकर्मणाम्' = पुण्यकर्मणः); 'ऋषीणाम्' इति विशेषणम्
बभाषेspoke
बभाषे:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhāṣ (धातु)
Formलिट्-लकारः (perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम्
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; पुनरुक्त-कर्ता
भद्रःauspicious/good
भद्रः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootbhadra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; 'राजा' इति विशेषणम्
भद्रम्good/auspicious (thing)
भद्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhadra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; 'वचनम्' इति विशेषणवत् (good speech)
सुसंगतम्well-suited/appropriate
सुसंगतम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsu+saṃgata (प्रातिपदिक); components: su (सु) + saṃgata (संगत)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्मधारयः ('सु' उपसर्गपूर्वक-विशेषण); 'वचनम्/भद्रम्' इति विशेषणम्

Narrator (introducing the king’s reverent address)

Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra

Type: kshetra

Scene: The king stands with folded hands (añjali) before seated sages; his face is calm and respectful as he begins an auspicious address.

ṛṣi (sages)
B
Bhadra (name appears)

FAQs

True sovereignty is guided by humility—rulers uphold dharma by honoring sages and speaking auspicious, appropriate words.

The setting belongs to Vastrāpatha-kṣetra within Prabhāsa; the verse focuses on conduct within the sacred narrative frame.

Añjali (folded hands) as a gesture of reverence toward sages is implied as proper dhārmic conduct.