तं गच्छध्वं महाभागाः पुण्याः पुण्यमभीप्सवः । एवमुक्तास्तु ते राज्ञा ऋषयः कौतुकान्विताः । आजग्मुर्मंदिरं शुभ्रं पुरंदरपुरोपमम्
taṃ gacchadhvaṃ mahābhāgāḥ puṇyāḥ puṇyamabhīpsavaḥ | evamuktāstu te rājñā ṛṣayaḥ kautukānvitāḥ | ājagmurmaṃdiraṃ śubhraṃ puraṃdarapuropamam
Wahai yang amat berbahagia, para suci yang mendambakan pahala kebajikan, pergilah ke sana. Setelah raja bertitah demikian, para resi yang dipenuhi rasa ingin tahu pun tiba di istana yang bercahaya putih, laksana kota Purandara (Indra).
King Gaja (first two pādas as direct speech); Sūta (Lomaharṣaṇa) (narration of outcome, deduced)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A king gestures toward a sacred destination; a group of sages, eager and curious, proceed toward a shining white mansion/temple that resembles Indra’s Amarāvatī.
The pursuit of puṇya is fulfilled through respectful conduct—sages and householders meet through dharmic hospitality.
The māhātmya continues to sanctify Vastrāpathakṣetra by portraying it as a setting for exalted, merit-producing encounters.
The implied rite is atithi-satkāra—receiving and honoring sages—presented as a puṇya-generating act.