Adhyaya 166
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 166

Adhyaya 166

Bab ini berupa dialog Devī–Īśvara: mula-mula mengisahkan tradisi Sāvitrī di Prabhāsa, lalu menukarkannya menjadi panduan ritual (vrata) yang terperinci. Devī memohon kisah, itihāsa serta buah pahala Sāvitrī-vrata; Īśvara menceritakan bahawa Raja Aśvapati ketika berziarah ke Prabhāsa melaksanakan Sāvitrī-vrata di Sāvitrī-sthala, memperoleh kurnia ilahi, lalu lahirlah puterinya yang dinamakan Sāvitrī. Bab ini juga merumuskan kisah Sāvitrī–Satyavān: Sāvitrī memilih Satyavān walau Nārada memberi amaran tentang kematian yang hampir; beliau mengikut suami ke rimba, berhadapan dengan Yama, dan memperoleh anugerah—penglihatan serta kerajaan Dyumatsena dipulihkan, zuriat dikurniakan kepada ayahnya dan kepada dirinya, serta nyawa suaminya dikembalikan. Bahagian kedua bersifat preskriptif: menetapkan amalan bulan Jyeṣṭha bermula hari ke-13 dengan puasa/niyama selama tiga malam; tatacara mandi suci termasuk pahala khas dari Pāṇḍukūpa dan mandi air bercampur biji sawi pada purnama. Diperintahkan membuat arca Sāvitrī (emas/tanah liat/kayu) berbalut kain merah, memuja dengan mantra (menyapa Sāvitrī sebagai pemegang vīṇā dan pustaka, memohon avaidhavya—terpelihara daripada kedukaan janda), berjaga malam dengan bacaan dan muzik, serta pemujaan berbentuk “perkahwinan” Sāvitrī dengan Brahmā. Bab ini menghuraikan urutan jamuan kepada pasangan-pasangan/Brāhmaṇa, pantang makanan masam dan beralkali, mengutamakan hidangan manis, pemberian dana serta penghormatan pelepasan, dan memasukkan unsur śrāddha rumah tangga secara tersirat. Penutupnya menegaskan udhyāpana ini sebagai penyuci, penjana pahala, pelindung kemuliaan perkahwinan wanita, serta menjanjikan kesejahteraan duniawi bagi peziarah yang melaksana atau sekadar mendengar tatacaranya.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । प्रभासे संस्थिता या तु सावित्री ब्रह्मणः प्रिया । तस्याश्चरित्रं मे ब्रूहि देवदेव जगत्पते

Dewi bersabda: “Wahai Dewa segala dewa, Tuhan alam semesta, ceritakan kepadaku kisah menakjubkan Sāvitrī—kekasih Brahmā—yang bersemayam di Prabhāsa.”

Verse 2

व्रतमाहात्म्यसंयुक्तमितिहाससमन्वितम् । पाति व्रत्यकरं स्त्रीणां महाभाग्यं महोदयम्

Riwayat ini—disertai kemuliaan nazar (vrata) dan disokong oleh sejarah suci—melindungi para wanita yang menunaikan nazar itu, menganugerahkan tuah besar serta peningkatan kesejahteraan yang luhur.

Verse 3

ईश्वर उवाच । कथयामि महादेवि सावित्र्याश्चरितं महत् । प्रभासक्षेत्रसंस्थायाः स्थल स्थाने महेश्वरि । यथा चीर्णं व्रतकरं सावित्र्या राजकन्यया

Īśvara bersabda: “Wahai Mahādevī, akan kuceritakan kisah suci yang agung tentang Sāvitrī—yang bersemayam di Prabhāsa Kṣetra—di tempat yang kudus itu, wahai Maheśvarī; bagaimana Sāvitrī, puteri raja, telah menunaikan vrata dengan sempurna.”

Verse 4

आसीन्मद्रेषु धर्मात्मा सर्वभूतहिते रतः । पार्थिवोऽश्वपतिर्नाम पौरजानपद प्रियः

Di negeri Madra hiduplah seorang raja yang berjiwa dharma, bernama Aśvapati, tekun demi kebajikan semua makhluk, serta dicintai oleh warga kota dan desa.

Verse 5

क्षमावाननपत्यश्च सत्यवादी जितेन्द्रियः । प्रभासक्षेत्रयात्रायामाजगाम स भूपतिः । यात्रां कुर्वन्विधानेन सावित्रीस्थलमागतः

Raja itu penyabar, tidak beranak, berkata benar, dan menundukkan inderia. Baginda berangkat menunaikan ziarah suci ke Prabhāsa Kṣetra; dengan melaksanakan perjalanan menurut tata-aturan yang benar, baginda tiba di tempat suci bernama Sāvitrī.

Verse 6

स सभार्यो व्रतमिदं तत्र चक्रे नृपः स्वयम् । सावित्रीति प्रसिद्धं यत्सर्वकामफलप्रदम्

Di sana, raja itu sendiri, bersama permaisurinya, melaksanakan vrata ini—yang masyhur sebagai Vrata Sāvitrī—yang menganugerahkan buah bagi segala hasrat yang mulia.

Verse 7

तस्य तुष्टाऽभवद्देवि सावित्री ब्रह्मणः प्रिया । भूर्भुवःस्वरितीत्येषा साक्षान्मूर्तिमती स्थिता

Wahai Dewi, Sāvitrī—kekasih Brahmā—berkenan kepadanya. Baginda berdiri di sana dalam wujud yang berjasad, sebagai kuasa nyata dari ucapan “bhūr bhuvaḥ svaḥ”.

Verse 8

कमंडलुधरा देवी जगामादर्शनं पुनः । कालेन वहुना जाता दुहिता देवरूपिणी

Dewi yang memegang kamaṇḍalu (tempayan air) itu pun lenyap dari pandangan sekali lagi. Setelah masa yang panjang berlalu, lahirlah seorang puteri, berseri dengan rupa laksana dewa.

Verse 9

सावित्र्या प्रीतया दत्ता सावित्र्याः पूजया तथा । सावित्रीत्येव नामाऽस्याश्चक्रे विप्राज्ञया नृपः

Dikurniakan oleh Sāvitrī yang berkenan, dan diperoleh melalui pemujaan kepada Sāvitrī, puteri itu pun hadir. Raja, menurut nasihat para Brahmana, menamakan anaknya itu “Sāvitrī”.

Verse 10

सा विग्राहवतीव श्रीः प्रावर्धत नृपात्मजा । सावित्री सुकुमारांगी यौवनस्था बभूव ह

Puteri Sāvitrī, puteri raja itu, membesar seolah-olah Śrī (Dewi Tuah) menjelma; bertubuh halus dan lembut, lalu benar-benar mencapai kemuncak usia muda.

Verse 11

या सुमध्या पृथुश्रोणी प्रतिमा काञ्चनी यथा । प्राप्तेयं देवकन्या वा दृष्ट्वा तां मेनिरे जनाः

Berpinggang ramping dan berpinggul lebar, dia bersinar laksana arca emas; melihatnya, orang ramai menyangka, “Adakah bidadari turun ke sini?”

Verse 12

सा तु पद्मा विशालाक्षी प्रज्वलतीव तेजसा । चचार सा च सावित्री व्रतं यद्भृगुणोदितम्

Gadis bak teratai itu, bermata luas, menyala seakan-akan dengan cahaya batin; Sāvitrī pun menunaikan Sāvitrī-vrata sebagaimana diperintahkan oleh resi Bhṛgu.

Verse 13

अथोपोष्य शिरःस्नाता देवतामभिगम्य च । हुत्वाग्निं विधिवद्विप्रान्वाचयेद्वरवर्णिनी

Kemudian, setelah berpuasa dan mandi—membasuh kepala—dia mendekati dewa; dan sesudah mempersembahkan oblation ke dalam api menurut tata cara, gadis mulia itu meminta para brāhmaṇa melantunkan kitab suci.

Verse 14

तेभ्यः सुमनसः शेषां प्रतिगृह्य नृपात्मजा । सखीपरिवृताऽभ्येत्य देवी श्रीवत्सरूपिणी

Dengan hati yang gembira, puteri raja itu menerima baki bunga daripada mereka; dikelilingi sahabat-sahabatnya, dia kembali, bersinar laksana dewi, membawa tanda bertuah Śrīvatsa.

Verse 15

साऽभिवाद्य पितुः पादौ शेषां पूर्वं निवेद्य च । कृताञ्जलिर्वरारोहा नृपतेः पार्श्वतः स्थिता

Dia menyembah di kaki ayahandanya, terlebih dahulu mempersembahkan baki persembahan; kemudian, dengan tangan dirapatkan penuh takzim, gadis mulia itu berdiri di sisi raja.

Verse 16

तां दृष्ट्वा यौवनप्राप्तां स्वां सुतां देवरूपिणीम् । उवाच राजा संमन्त्र्य पुत्र्यर्थं सह मन्त्रिभिः

Melihat puterinya sendiri telah mencapai usia remaja, berseri laksana dewi, raja pun bermusyawarah dengan para menteri lalu bertitah tentang masa depan puterinya.

Verse 17

पुत्रि प्रदानकालस्ते न हि कश्चिद्वृणोति माम् । विचारयन्न पश्यामि वरं तुल्यमिहात्मनः

“Wahai anakku, telah tiba waktunya aku mengahwinkanmu; namun tiada seorang pun memohon ikatan dengan beta. Walau beta menimbang-nimbang, beta tidak melihat calon suami yang setara nilainya.”

Verse 18

देवादीनां यथा वाच्यो न भवेयं तथा कुरु । पठ्यमानं मया पुत्रि धर्मशास्त्रेषु च श्रुतम्

“Bertindaklah agar beta tidak menjadi bahan celaan di hadapan para dewa dan yang lain. Wahai anakku, inilah yang beta baca dan juga beta dengar dalam Dharma-śāstra.”

Verse 19

पितुर्गेहे तु या कन्या रजः पश्यत्यसंस्कृता । ब्रह्महत्या पितुस्तस्य सा कन्या वृषली स्मृता

“Seorang gadis yang masih belum bersuami (belum disucikan oleh upacara perkahwinan) tetapi mengalami haid di rumah ayahnya—bagi ayahnya itu dikatakan seumpama dosa membunuh Brahmana; dan gadis itu dikenang sebagai ‘vṛṣalī’.”

Verse 20

अतोऽर्थं प्रेषयामि त्वां कुरु पुत्रि स्वयंवरम् । वृद्धैरमात्यैः सहिता शीघ्रं गच्छावधारय

Oleh itu aku mengutus engkau: wahai puteriku, aturkan sendiri upacara svayaṃvara (pemilihan suami). Pergilah segera, ditemani para menteri tua yang dipercayai—teguhkan tekadmu dalam hal ini.

Verse 21

एवमस्त्विति सावित्री प्रोच्य तस्माद्विनिर्ययौ । तपोवनानि रम्याणि राजर्षीणां जगाम सा

Sāvitrī menjawab, “Demikianlah,” lalu berangkat dari situ. Dia menuju ke tapovana yang indah, pertapaan para rājarṣi (resi raja).

Verse 22

मान्यानां तत्र वृद्धानां कृत्वा पादाभिवन्दनम् । ततोऽभिगम्य तीर्थानि सर्वाण्येवाश्रमाणि च

Di sana, setelah bersujud menyentuh kaki para tua yang mulia sebagai tanda hormat, kemudian dia pergi menziarahi semua tīrtha (tempat suci penyeberangan) dan juga semua pertapaan.

Verse 23

आजगाम पुनर्वेश्म सावित्री सह मंत्रिभिः । तत्रापश्यत देवर्षिं नारदं पुरतः शुचिम्

Sāvitrī kembali ke kediamannya bersama para menteri pengiring. Di sana dia melihat devarṣi Nārada, suci dan bercahaya, berdiri di hadapannya.

Verse 24

आसीनमासने विप्रं प्रणम्य स्मितभाषिणी । कथयामास तत्कार्यं येनारण्यं गता च सा

Setelah bersujud kepada brāhmaṇa yang duduk di atas tempat duduknya, dia pun bertutur dengan senyuman lembut. Dia menceritakan urusan yang menyebabkan dia pergi ke hutan itu.

Verse 25

सावित्र्युवाच । आसीच्छाल्वेषु धर्मात्मा क्षत्रियः पृथिवीपतिः । द्युमत्सेन इति ख्यातो दैवादन्धो वभूव सः

Sāvitrī berkata: “Dalam kalangan Śālva ada seorang raja kṣatriya yang berjiwa dharma, penguasa bumi, masyhur bernama Dyumatsena; namun oleh takdir, baginda menjadi buta.”

Verse 26

आर्यस्य बालपुत्रस्य द्युमत्सेनस्य रुक्मिणा । सामन्तेन हृतं राज्यं छिद्रेऽस्मिन्पूर्ववैरिणा

“Dyumatsena yang mulia itu, walaupun mempunyai putera yang masih kecil, kerajaannya dirampas oleh Rukmin—seorang samanta (pembesar taklukan) dan musuh lama—yang mengambil kesempatan atas kelemahan ini.”

Verse 27

स बालवत्सया सार्धं भार्यया प्रस्थितो वनम्

“Baginda pun berangkat ke rimba bersama permaisuri, yang masih mengasuh anak kecil.”

Verse 28

स तस्य च वने वृद्धः पुत्रः परमधार्मिकः । सत्यवागनुरूपो मे भर्तेति मनसेप्सितः

“Di hutan itu puteranya membesar—amat berpegang pada dharma, benar dalam tutur kata; dan dialah suami yang diidamkan hatiku, layak serta sepadan bagiku.”

Verse 29

नारद उवाच । अहो बत महत्कष्टं सावित्र्या नृपते कृतम् । बालस्वभावादनया गुणवान्सत्यवाग्वृतः

Nārada berkata: “Aduhai! Wahai raja, suatu kesusahan besar telah ditimbulkan oleh Sāvitrī; kerana sifat muda, dia memilih seorang yang berbudi dan berpegang teguh pada kebenaran.”

Verse 30

सत्यं वदत्यस्य पिता सत्यं माता प्रभाषते । सत्यं वदेति मुनिभिः सत्यवान्नाम वै कृतम्

“Ayahnya berkata benar; ibunya juga menuturkan kebenaran. Kerana para muni berkata, ‘Dia berkata benar’, maka sesungguhnya dianugerahi nama Satyavān.”

Verse 31

नित्यं चाश्वाः प्रियास्तस्य करोत्यश्वाश्च मृन्मयान् । चित्रेऽपि च लिखत्यश्वांश्चित्राश्व इति चोच्यते

“Kuda sentiasa dikasihinya: dia membentuk kuda bahkan daripada tanah liat, dan juga melukis kuda dalam gambar; maka dia pun disebut Citrāśva, ‘dia yang memiliki kuda-kuda bergambar’.”

Verse 32

सत्यवान्रंतिदेवस्य शिष्यो दानगुणैः समः । ब्रह्मण्यः सत्यवादी च शिबिरौशीनरो यथा

Satyavān ialah murid Rantideva, setara dengannya dalam kebajikan derma. Dia menghormati para Brahmana dan berkata benar—seperti Śibi, putera Uśīnara.

Verse 33

ययातिरिव चोदारः सोमवत्प्रियदर्शनः । रूपेणान्यतमोऽश्विभ्यां द्युमत्सेनसुतो बली

Seperti Yayāti, dia berhati mulia dan lapang; seperti Soma, dia sedap dipandang. Dalam keelokan, dia sebanding dengan kembar Aśvin; dan dia putera Dyumatsena yang perkasa.

Verse 34

एको दोषोऽस्ति नान्यश्च सोऽद्यप्रभृति सत्यवान् । संवत्सरेण क्षीणायुर्देहत्यागं करिष्यति

Hanya satu cela, tiada yang lain: mulai hari ini usia Satyavān kian menyusut. Dalam tempoh setahun, dia akan meninggalkan jasad (menemui kematian).

Verse 35

नारदस्य वचः श्रुत्वा दुहिता प्राह पार्थिवम्

Setelah mendengar sabda Nārada, puteri itu pun bertitah kepada raja.

Verse 36

सावित्र्युवाच । सकृज्जल्पंति राजानः सकृज्जल्पंति ब्राह्मणाः । सकृत्कन्या प्रदीयेत त्रीण्येतानि सकृत्सकृत्

Sāvitrī bersabda: “Raja-raja menuturkan janji hanya sekali; para Brahmana juga berkata hanya sekali. Seorang gadis dikahwinkan hanya sekali—tiga perkara ini adalah ‘sekali dan sekali sahaja’.”

Verse 37

दीर्घायुरथवाल्पायुः सगुणो निर्गुणोऽपि वा । सकृद्वृतो मया भर्ता न द्वितीयं वृणोम्यहम्

Sama ada baginda berumur panjang atau singkat, berakhlak mulia atau bahkan tanpa kebajikan—sekali aku memilihnya sebagai suami, aku tidak memilih yang kedua.

Verse 38

मनसा निश्चयं कृत्वा ततो वाचाऽभिधीयते । क्रियते कर्मणा पश्चात्प्रमाणं हि मनस्ततः

Mula-mula tekad yang teguh dibentuk dalam hati; kemudian diucapkan dengan kata-kata; sesudah itu dilaksanakan dengan perbuatan. Maka, minda itulah ukuran yang sejati (akar niat).

Verse 39

नारद उवाच । यद्येतदिष्टं भवतः शीघ्रमेव विधीयताम् । अविघ्नेन तु सावित्र्याः प्रदानं दुहितुस्तव

Nārada berkata: “Jika hal ini berkenan pada tuanku, hendaklah segera diatur. Semoga penyerahan puterimu Sāvitrī terlaksana tanpa sebarang halangan.”

Verse 40

एवमुक्त्वा समुत्पत्य नारूदस्त्रिदिवं गतः । राजा च दुहितुः सर्वं वैवाहिकमथाकरोत् । शुभे मुहूर्ते पार्श्वस्थैर्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः

Setelah berkata demikian, Nārada pun bangkit lalu pergi ke syurga. Maka raja pun mengatur segala persiapan perkahwinan untuk puterinya pada saat yang mujarab, dengan para Brahmana di sisi, para mahir Veda.

Verse 41

सावित्र्यपि च तं लब्ध्वा भर्तारं मनसेप्तितम् । मुमुदेऽतीव तन्वंगी स्वर्गं प्राप्येव पुण्यकृत्

Sāvitrī juga, setelah memperoleh suami yang diidamkan hatinya, bersukacita amat sangat—berbadan ramping—bagaikan orang beramal yang mencapai syurga.

Verse 42

एवं तत्राश्रमे तेषां तदा निवसतां सताम् । कालस्तु पश्यतां किञ्चिदतिचक्राम पार्वति

Demikianlah, ketika para insan suci itu tinggal di pertapaan tersebut, masa—di hadapan mata mereka—berlalu sedikit, wahai Pārvatī.

Verse 43

सावित्र्यास्तु तदा नार्यास्तिष्ठन्त्याश्च दिवानिशम् । नारदेन यदुक्तं तद्वाक्यं मनसि वर्तते

Namun Sāvitrī, wanita mulia itu, tetap teguh siang dan malam; dan kata-kata yang diucapkan oleh Nārada senantiasa terpatri dalam hatinya.

Verse 44

ततः काले बहुतिथे व्यतिक्रान्ते कदाचन । प्राप्तः कालोऽथ मर्तव्यो यत्र सत्यव्रतो नृपः

Kemudian, setelah banyak hari berlalu, pada suatu ketika tibalah saat yang ditakdirkan—saat Raja Satyavrata harus wafat.

Verse 45

ज्येष्ठमासे सिते पक्षे द्वादश्यां रजनीमुखे । गणयंत्याश्च सावित्र्या नारदोक्तं वचो हृदि

Pada bulan Jyeṣṭha, dalam paruh terang, pada hari kedua belas ketika senja menjelang—tatkala Sāvitrī menghitung waktu—kata-kata yang diucapkan Nārada tetap terpatri di dalam hatinya.

Verse 46

चतुर्थेऽहनि मर्तव्यमिति संचिंत्य भामिनी । व्रतं त्रिरात्रमुद्दिश्य दिवारात्रं स्थिताऽश्रमे

Merenung, “Pada hari keempat dia pasti mati,” wanita mulia itu bernazar menjalankan vrata tiga malam, tinggal di pertapaan siang dan malam tanpa beralih.

Verse 47

ततस्त्रिरात्रं न्यवसत्स्नात्वा संतर्प्य देवताम् । श्वश्रूश्वशुरयोः पादौ ववंदे चारुहासिनी

Kemudian dia menunaikan tiga malam itu; setelah mandi suci dan mempersembahkan upacara hingga dewa berkenan, wanita yang manis senyum itu bersujud pada kaki ibu mertua dan bapa mertua.

Verse 48

अथ प्रतस्थे परशुं गृहीत्वा सत्यवान्वनम् । सावित्र्यपि च भर्तारं गच्छंतं पृष्ठतोऽन्वयात्

Kemudian Satyavān berangkat ke rimba dengan memegang kapak; dan Sāvitrī pun mengikuti suaminya yang berjalan, melangkah di belakangnya.

Verse 49

ततो गृहीत्वा तरसा फलपुष्पसमित्कुशान् । अथ शुष्काणि चादाय काष्ठभारमकल्पयत्

Lalu dengan pantas dia mengumpulkan buah-buahan, bunga-bungaan, kayu api, dan rumput kuśa; serta mengambil kayu kering, lalu menyusun menjadi satu beban kayu bakar.

Verse 50

अथ पाटयतः काष्ठं जाता शिरसि वेदना । काष्ठभारं क्षणात्त्यक्त्वा वटशाखावलंबितः

Ketika sedang membelah kayu, tiba-tiba sakit kepala menimpa. Serta-merta dia melepaskan beban kayu, lalu bersandar pada dahan pokok beringin.

Verse 51

सावित्रीं प्राह शिरसो वेदना मां प्रबाधते । तवोत्संगे क्षणं तावत्स्वप्तुमिच्छामि सुन्दरि

Dia berkata kepada Sāvitrī: “Sakit di kepalaku sedang menyeksaku. Wahai yang jelita, aku ingin tidur seketika di pangkuanmu.”

Verse 52

विश्रमस्व महाबाहो सावित्री प्राह दुःखिता । पश्चादपि गमिष्यामि ह्याश्रमं श्रमनाशनम्

Sāvitrī yang berdukacita berkata: “Berehatlah seketika, wahai yang berlengan perkasa. Sesudah itu aku akan meneruskan perjalanan ke āśrama yang menghapuskan keletihan.”

Verse 53

यावदुत्संगगं कृत्वा शिरोस्य तु महीतले । तावद्ददर्श सावित्री पुरुषं कृष्णपिंगलम्

Sebaik sahaja dia meletakkan kepala suaminya di pangkuannya di atas tanah, Sāvitrī pun terlihat seorang lelaki berwarna gelap keperangan.

Verse 54

किरीटिनं पीतवस्त्रं साक्षात्सूर्यमिवोदितम् । तमुवाचाथ सावित्री प्रणम्य मधुराक्षरम्

Dia bermahkota dan berpakaian kuning, bersinar laksana matahari yang terbit. Sāvitrī pun menunduk memberi hormat lalu berkata dengan kata-kata yang lembut.

Verse 55

कस्त्वं देवोऽथवा दैत्यो यो मां धर्षितुमागतः । न चाहं केनचिच्छक्या स्वधर्माद्देव रोधितुम्

“Siapakah engkau—dewa atau asura—yang datang menyerangku? Wahai yang suci, tiada sesiapa mampu menghalangku daripada dharma-ku sendiri.”

Verse 56

विद्धि मां पुरुषश्रेष्ठ दीप्तामग्निशिखामिव

“Ketahuilah aku, wahai insan terbaik, bagaikan nyala api yang menyala gemilang.”

Verse 57

यम उवाच । यमः संयमनश्चास्मि सर्वलोकभयंकरः

Yama berkata: “Akulah Yama, Sang Penyekat (Saṃyamana), yang menimbulkan gentar pada semua alam.”

Verse 58

क्षीणायुरेष ते भर्ता संनिधौ ते पतिव्रते । न शक्यः किंकरैर्नेतुमतोऽहं स्वयमागतः

“Hayat suamimu telah sampai ke penghujungnya, wahai isteri yang setia (pativratā). Di hadapanmu, para pengiringku tidak mampu membawanya pergi; maka aku datang sendiri.”

Verse 59

एवमुक्त्वा सत्यव्रतशरीरात्पाशसंयुतः । अंगुष्ठमात्रं पुरुषं निचकर्ष यमो बलात्

Setelah berkata demikian, Yama yang membawa jeratnya menarik dengan paksa dari tubuh Satyavrata seorang insan sebesar ibu jari sahaja.

Verse 60

अथ प्रयातुमारेभे पंथानं पितृसेवितम् । सावित्र्यपि वरारोहा पृष्ठतोऽनुजगाम ह

Lalu Yama pun berangkat menempuh jalan yang sering dilalui para Pitṛ, para leluhur; dan Sāvitrī, sang wanita berpinggul elok, turut mengikuti dari belakang.

Verse 61

पतिव्रतत्वाच्चाश्रांता तामुवाच यमस्तथा । निवर्त गच्छ सावित्रि मुहूर्तं त्वमिहागता

Kerana kesetiaan isteri yang suci (pativratā), dia tidak merasa letih; maka Yama berkata kepadanya: “Berpalinglah, wahai Sāvitrī. Engkau datang ke sini hanya seketika.”

Verse 62

एष मार्गो विशालाक्षि न केनाप्यनुगम्यते

“Wahai wanita bermata besar, jalan ini tidak dapat diikuti oleh sebarang orang.”

Verse 63

सावित्र्युवाच । न श्रमो न च मे ग्लानिः कदाचिदपि जायते । भर्तारमनुगच्छन्त्या विशिष्टस्य च संनिधौ

Sāvitrī berkata: “Tiada letih dan tiada lemah yang timbul padaku pada bila-bila masa; kerana aku mengikuti suamiku, dan berada di hadapan Yang Mulia.”

Verse 64

सतां सन्तो गतिर्नान्या स्त्रीणां भर्ता सदा गतिः । वेदो वर्णाश्रमाणां च शिष्याणां च गतिर्गुरुः

“Bagi orang berbudi, tiada perlindungan lain selain para baik; bagi wanita, suami sentiasa menjadi tempat bersandar. Bagi mereka dalam tatanan varṇa–āśrama, Veda ialah tempat bersandar; dan bagi para murid, guru (guru) ialah tempat bersandar.”

Verse 65

सर्वेषामेव भूतानां स्थानमस्ति महीतले । भर्त्तारमेकमुत्सृज्य स्त्रीणां नान्यः समाश्रयः

Segala makhluk mempunyai tempatnya di bumi; namun bagi wanita, selain suami seorang, tiada naungan yang sah lagi untuk dijadikan sandaran.

Verse 66

एवमन्यैः सुमधुरैर्वाक्यैर्धर्मार्थसंहितैः । तुतोष सूर्यतनयः सावित्रीं वाक्यमब्रवीत्

Demikianlah, dengan banyak lagi kata-kata yang amat manis, sarat dengan dharma dan maksud yang benar, putera Surya (Yama) pun berkenan, lalu bertutur kepada Sāvitrī.

Verse 67

यम उवाच । तुष्टोऽस्मि तव भद्रं ते वरं वरय भामिनि । सापि वव्रे च राज्यं स्वं विनयावनतानना

Yama bersabda: “Aku berkenan kepadamu; semoga sejahtera atasmu. Pilihlah satu anugerah, wahai wanita mulia.” Maka dia pun, dengan wajah tunduk penuh rendah hati, memohon pemulihan kerajaannya sendiri.

Verse 68

चक्षुःप्राप्तिं तथा राज्यं श्वशुरस्य महात्मनः । पितुः पुत्रशतं चैव पुत्राणां शतमात्मनः

Dia memohon agar penglihatan dan kerajaan dikembalikan kepada bapa mertuanya yang berhati agung; bagi ayahandanya, seratus orang putera; dan bagi dirinya, seratus orang putera melalui zuriat putera-puteranya.

Verse 69

जीवितं च तथा भर्तुर्धर्मसिद्धिं च शाश्वतीम् । धर्मराजो वरं दत्त्वा प्रेषयामास तां ततः

Dia juga memohon hayat bagi suaminya serta kesempurnaan dharma yang berkekalan. Setelah Dharmarāja mengurniakan anugerah itu, baginda pun menyuruhnya meneruskan perjalanan.

Verse 70

अथ भर्तारमासाद्य सावित्री हृष्टमानसा । जगाम स्वाश्रमपदं सह भर्त्रा निराकुला

Kemudian, setelah memperoleh kembali suaminya, Sāvitrī dengan hati yang bersukacita pun kembali ke pertapaan kediamannya bersama suami, tanpa sebarang dukacita.

Verse 71

ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां च तया चीर्णं व्रतं त्विदम् । माहात्म्यतोऽस्य नृपतेश्चक्षुःप्राप्तिरभूत्पुरः

Pada hari purnama bulan Jyeṣṭha, dia menunaikan nazar suci ini menurut tata cara. Dengan kemuliaan amalan itu, raja pun segera memperoleh kembali penglihatannya.

Verse 72

ततः स्वदेशराज्यं च प्राप निष्कण्टकं नृपः । पितास्याः पुत्रशतकं सा च लेभे सुताञ्छतम्

Sesudah itu, raja memperoleh kembali kerajaannya sendiri, tanpa duri—tanpa musuh dan tanpa kesusahan. Ayahnya mendapat seratus orang putera, dan dia sendiri melahirkan seratus orang putera.

Verse 73

एवं व्रतस्य माहात्म्यं कथितं सकलं मया

Demikianlah, aku telah menceritakan sepenuhnya kemuliaan dan keagungan nazar suci ini.

Verse 74

देव्युवाच । कीदृशं तद्व्रतं देव सावित्र्या चरितं महत् । तस्मिंस्तु ज्येष्ठमासे हि विधानं तस्य कीदृशम्

Dewi berkata: “Wahai Dewa, apakah bentuk nazar agung yang diamalkan oleh Sāvitrī itu? Dan pada bulan Jyeṣṭha, bagaimanakah tata cara yang benar untuk melaksanakannya?”

Verse 76

का देवता व्रते तस्मिन्के मन्त्राः किं फलं विभो । विस्तरेण महेश त्वं ब्रूहि धर्मं सनातनम्

“Dalam vrata itu, dewa manakah yang harus dipuja, mantra apakah yang harus dilafazkan, dan apakah buah pahalanya, wahai Tuhan? Wahai Maheśa, jelaskanlah dengan terperinci dharma yang kekal ini.”

Verse 77

त्रयोदश्यां तु ज्येष्ठस्य दन्तधावनपूर्वकम् । त्रिरात्रं नियमं कुर्यादुपवासस्य भामिनि

Pada hari ketiga belas (trayodaśī) bulan Jyeṣṭha, dimulai dengan membersihkan gigi, wahai yang jelita, hendaklah seseorang menjalankan niyama selama tiga malam, berupa upavāsa (berpuasa).

Verse 78

अशक्तस्तु त्रयोदश्यां नक्तं कुर्याज्जितेन्द्रियः । अयाचितं चतुर्दश्यां ह्युपवासेन पूर्णिमाम्

Namun jika tidak mampu berpuasa penuh pada hari ketiga belas, dengan menguasai indera seseorang boleh melakukan nakta (makan pada waktu malam sahaja). Pada hari keempat belas, hendaklah mengambil makanan yang tidak diminta (ayācita), dan pada hari purnama berpuasalah.

Verse 79

नित्यं स्नात्वा तडागे वा महानद्यां च निर्झरे । पांडुकूपे तु सुश्रोणि सर्वस्नानफलं लभेत्

Walaupun seseorang mandi setiap hari di kolam, di sungai besar, atau di aliran air gunung, namun wahai yang ramping pinggangnya, dengan mandi di Pāṇḍu-kūpa seseorang memperoleh pahala semua mandi suci.

Verse 80

विशेषात्पूर्णिमायां तु स्नानं सर्षपमृज्जलैः

Dan khususnya pada hari purnama, hendaklah mandi dengan air yang dicampur biji sawi (mustard) dan tanah penyuci (tanah liat).

Verse 81

गृहीत्वा वालुकं पात्रे प्रस्थमात्रे यशस्विनि । अथवा धान्यमादाय यवशालितिलादिकम्

Ambillah pasir ke dalam sebuah bekas menurut sukatan satu prastha, wahai wanita yang mulia; atau, ambillah biji-bijian seperti barli, beras, bijan dan seumpamanya.

Verse 82

ततो वंशमये पात्रे वस्त्रयुग्मेन वेष्टिते । सावित्रीप्रतिमां कृत्वा सर्वावयवशोभिताम्

Kemudian, di dalam bekas buluh yang dibalut dengan sepasang kain, hendaklah dibentuk arca Sāvitrī, dihiasi indah pada setiap anggota dengan sempurna.

Verse 83

सौवर्णीं मृन्मयीं वापि स्वशक्त्या दारुनिर्मिताम् । रक्तवस्त्रद्वयं दद्यात्सावित्र्या ब्रह्मणः सितम्

Menurut kemampuan sendiri, hendaklah dipersembahkan (arca) sama ada daripada emas, atau tanah liat, atau diukir daripada kayu. Dan hendaklah diberikan sepasang pakaian merah untuk Sāvitrī serta pakaian putih untuk Brahmā.

Verse 85

पूर्णकोशातकैः पक्वैः कूष्माण्डकर्कटीफलैः । नालिकेरैः सखर्जूरैः कपित्थैर्दाडिमैः शुभैः

Dengan buah kośātaka yang masak dan berisi penuh, dengan labu putih (ash-gourd) dan timun, dengan kelapa dan kurma, serta buah wood-apple dan delima yang membawa keberkatan—hendaklah disusun sebagai persembahan.

Verse 86

जंबूजंबीरनारिंगैरक्षोटैः पनसैस्तथा । जीरकैः कटुखण्डैश्च गुडेन लवणेन च

Dengan buah jambū, dengan citron dan oren, dengan walnut dan nangka; serta dengan jintan putih (cumin), ramuan pedas, gula melaka/jaggery (guda) dan garam—hendaklah dilengkapkan keperluan pemujaan.

Verse 87

विरूढैः सप्तधान्यैश्च वंशपात्रप्रकल्पितैः । रंजयेत्पट्टसूत्रैश्च शुभैः कुंकुमकेसरैः

Dan dengan tujuh jenis bijirin yang telah bercambah, disusun dalam bekas yang dibuat daripada buluh, hendaklah dihias tempat pemujaan dengan benang sutera yang membawa keberkatan, serta kunyit merah (kumkuma) dan kesara yang harum.

Verse 88

अवतारं करोत्येवं सावित्री ब्रह्मणः प्रिया

Dengan cara inilah, Sāvitrī—kekasih Brahmā—menjelma dan menzahirkan diri (avatāra).

Verse 89

तामर्च्चयीत मन्त्रेण सावित्र्या ब्रह्मणा समम् । इतरेषां पुराणोक्तो मंत्रोऽयं समुदाहृतः

Hendaklah Dia dipuja dengan mantra, bersama Sāvitrī dan Brahmā. Bagi yang lain juga, mantra ini—yang disebut dalam Purāṇa—kini dinyatakan.

Verse 90

ओंकारपूर्वके देवि वीणापुस्तकधारिणि । वेदांबिके नमस्तुभ्यमवैधव्यं प्रयच्छ मे

Wahai Dewi yang didahului Oṃ, pemegang vīṇā dan kitab, Ibu segala Veda—sembah sujudku kepada-Mu; kurniakanlah kepadaku anugerah tidak menjadi balu (avaidhavya).

Verse 91

एवं संपूज्य विधिवज्जागरं तत्र कारयेत् । गीतवादित्रशब्देननरनारीकदंबकम् । नृत्यद्धसन्नयेद्रात्रिं नृत्यशास्त्रविशारदैः

Setelah dipuja demikian menurut tatacara, hendaklah diadakan berjaga malam (jāgara) di sana. Dengan bunyi nyanyian dan alat muzik, himpunan lelaki dan perempuan hendaklah melalui malam dengan tarian dan kegembiraan, dipimpin oleh mereka yang mahir dalam śāstra tarian.

Verse 92

सावित्र्याख्यानकं चापि वाचयीत द्विजोत्तमान् । यावत्प्रभातसमयं गीतभावरसैः सह

Hendaklah juga dipersilakan para brāhmaṇa yang mulia membacakan kisah suci Sāvitrī hingga waktu fajar, bersama nyanyian yang sarat bhakti dan rasa keindahan rohani.

Verse 93

विवाहमेवं कृत्वा तु सावित्र्या ब्रह्मणा सह । परिधाप्य सितैर्वस्त्रैर्दंपतीनां तु सप्तकम्

Setelah demikian melaksanakan upacara perkahwinan Sāvitrī bersama Brahmā, hendaklah kemudian dipakaikan pakaian putih kepada tujuh pasangan suami isteri.

Verse 94

सावित्रीं ब्रह्मणा सार्धमेवं शक्त्या प्रपूजयेत् । गन्धैः सुगन्धपुष्पैश्च धूपनैवेद्यदीपकैः

Dengan cara demikian, menurut kemampuan masing-masing, hendaklah memuja Sāvitrī bersama Brahmā dengan sewajarnya, mempersembahkan wangian, bunga harum, dupa, naivedya (persembahan makanan), dan pelita.

Verse 95

अथ सावित्रीकल्पज्ञे सावित्र्याख्यानवाचके । दैवज्ञे ह्युञ्छवृत्तिस्थे दरिद्रे चाग्निहोत्रिणि

Kemudian (hendaklah dicari) seorang yang mengetahui tata-ritus Sāvitrī, seorang pembaca kisah suci Sāvitrī, seorang ahli nujum yang berilmu, seorang yang hidup dengan mengutip sisa tuaian, seorang miskin, dan seorang Agnihotrin (penjaga api suci).

Verse 96

एवं दत्त्वा विधानेन तस्यां रात्रौ निमन्त्रयेत् । पौर्णमास्यां वटाधस्ताद्दंपतीनां चतुर्दश

Setelah demikian memberi sedekah menurut ketetapan, pada malam itu—pada hari purnama—hendaklah menjemput empat belas pasangan suami isteri untuk berhimpun di bawah pohon beringin.

Verse 97

ततः प्रभातसमये उषःकाल उपस्थिते । भक्ष्यभोज्यादिकं सर्वं सावित्रीस्थलमानयेत्

Kemudian pada waktu fajar, ketika subuh telah tiba, hendaklah dibawa segala bekalan—kudapan, makanan yang dimasak, dan lainnya—ke tempat suci Sāvitrī.

Verse 98

पाकं कृत्वा तु शुचिना रक्षां कृत्वा प्रयत्नतः । ब्राह्मणान्गृहिणीयुक्तांस्तत आह्वानयेत्सुधीः

Setelah memasak dengan kesucian, dan setelah melakukan upacara perlindungan dengan bersungguh-sungguh, orang bijaksana hendaklah menjemput para Brāhmaṇa yang datang bersama isteri mereka.

Verse 99

सावित्र्याः स्थलके तत्र कृत्वा पादाभिषेचनम् । सुस्नातान्ब्राह्मणांस्तत्र सभार्यानुपवेशयेत्

Di sana, di tempat suci Sāvitrī, setelah membasuh kaki mereka, hendaklah didudukkan para Brāhmaṇa yang telah mandi bersih, bersama isteri-isteri mereka.

Verse 100

सावित्र्याः पुरतो देवि दंपत्योर्भोजनं ददेत् । तेनाहं भोजितस्तत्र भवामीह न संशय

Wahai Dewi, hendaklah dihidangkan jamuan kepada pasangan suami isteri di hadapan Sāvitrī. Dengan itu, aku sendiri seakan-akan dijamu di sana—tiada keraguan.

Verse 101

द्वितीयं भोजयेद्यस्तु भोजितस्तेन केशवः । लक्ष्म्याः सहायो वरदो वरांस्तस्य प्रयच्छति

Sesiapa yang menjamu pasangan kedua, maka olehnya Keśava dijamu. Sang pemberi anugerah, bersama Lakṣmī sebagai pendamping, mengurniakan kepadanya berkat-berkat yang dihajati.

Verse 102

सावित्र्या सहितो ब्रह्मा तृतीये भोजितो भवेत् । एकैकं भोजनं तत्र कोटिभोजसमं स्मृतम्

Pada jamuan ketiga, Brahmā bersama Sāvitrī dianggap telah dijamu. Setiap satu kali jamuan di sana dikenang setara dengan menjamu satu koṭi (sepuluh juta) makhluk.

Verse 103

अष्टादशप्रकारेण षड्रसीकृतभोजनम् । देव्यास्तत्र महादेवि सावित्रीस्थलसन्निधौ

Di sana, wahai Mahādevī, di hadapan tempat suci Sāvitrī, hendaklah dipersembahkan kepada Dewi makanan yang disediakan dalam lapan belas ragam, disempurnakan dengan enam rasa.

Verse 104

विधवा न कुले तस्य न वंध्या न च दुर्भगा । न कन्याजननी चापि न च स्याद्भर्तुरप्रिया । अष्टौ दोषास्तु नारीणां न भवंति कदाचन

Dalam keluarganya tidak akan ada balu, tidak ada wanita mandul, dan tidak ada yang ditimpa malang; tidak ada pula ibu yang hanya melahirkan anak perempuan, dan tidak ada yang menjadi tidak disukai suaminya. Sesungguhnya, lapan cela yang disandarkan kepada wanita tidak timbul di sana pada bila-bila masa.

Verse 105

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सावित्र्यग्रे च भोजनम् । दातव्यं सर्वदा देवि कटुनीलविवर्जितम्

Oleh itu, wahai Dewi, dengan segala upaya hendaklah makanan sentiasa dipersembahkan di hadapan Sāvitrī, tanpa bahan yang pedas menyengat dan tanpa ‘nīla’ (yang gelap/terlarang).

Verse 106

न चाम्लं न च वै क्षारं स्त्रीणां भोज्यं कदाचन । पंचप्रकारं मधुरं हृद्यं सर्वं सुसंस्कृतम्

Jangan sekali-kali dihidangkan kepada wanita makanan masam, dan jangan juga hidangan yang bersifat alkali/masin menghakis. Sebaliknya, sediakan lima jenis yang manis, menyenangkan hati, semuanya dimasak dengan sempurna.

Verse 107

घृतपूर्णापूपकाश्च बहुक्षीरसमन्विताः । पूपकास्तादृशाः कार्या द्वितीयाऽशोकवर्तिका

Hendaklah disediakan apūpa (kuih) yang penuh dengan ghee dan dibuat dengan susu yang melimpah. Kuih yang demikian itu hendaklah dibuat; persembahan kedua ialah aśoka-vartikā, yakni sumbu/gulungan persembahan bernama “Aśoka”.

Verse 108

तृतीया पूपिका कार्या खर्जुरेण समन्विताः । चतुर्थश्चैव संयावो गुडाज्याभ्यां समन्वितः

Persembahan ketiga ialah pūpikā (kuih manis) yang hendaklah dibuat bersama kurma. Persembahan keempat ialah saṃyāva, disediakan dengan gula melaka/jaggery dan ghee.

Verse 109

आह्लादकारिणी पुंसां स्त्रीणां चातीव वल्लभा । धनधान्यजनोपेतं नारीनरशताकुलम् । पूपकैस्तु कुलं तस्या जायते नात्र संशयः

Persembahan demikian menggembirakan kaum lelaki dan amat dikasihi oleh kaum wanita. Rumah tangganya menjadi lengkap dengan harta, hasil bijirin, dan orang ramai—dipenuhi ratusan wanita dan lelaki. Dengan sedekah kuih-kuih itu, keturunannya berkembang makmur; tiada keraguan tentangnya.

Verse 110

न ज्वरो न च संतापो दुःखं च न वियोगजम् । अशोकवर्तिदानेन कुलानामेकविंशतिः

Tiada demam, tiada kepedihan yang membakar, dan tiada dukacita kerana perpisahan. Dengan menghadiahkan aśoka-varti, dua puluh satu keturunan keluarga memperoleh manfaat.

Verse 111

वधूभिश्च सुतैश्चैव दासीदासैरनन्तकैः । पूरितं च कुलं तस्याः पूरिका या प्रयच्छति

Dia yang memberikan pūrikā (roti/kuih manis berinti), keluarganya dipenuhi menantu perempuan dan anak lelaki, serta hamba perempuan dan hamba lelaki yang tidak terbilang.

Verse 112

पुत्रिण्यो वै दुहितरो वधूभिः सहिताः कुले । शिखरिणीप्रदात्रीणां युवतीनां न संशयः

Anak-anak perempuan itu benar-benar akan beroleh putera, dan dalam keturunan akan hadir menantu perempuan bersama mereka—tiada keraguan tentang para gadis muda yang mempersembahkan śikhariṇī (manisan bernama itu).

Verse 113

मोदते च कुलं सर्वं सर्वसिद्धिप्रपूरितम् । मोदकानां प्रदानेन एवमाह पितामहः

Dan seluruh keluarga bersukacita, dipenuhi segala kejayaan dan pencapaian. Demikianlah sabda Pitāmaha (Brahmā): itulah buah kebajikan daripada mempersembahkan modaka (kuih manis berinti).

Verse 114

एतच्च गौरिणीनां तु भोजनं हि विशिष्यते

Inilah sesungguhnya bentuk jamuan (pemberian makanan) yang paling utama bagi para wanita Gaurī—para isteri yang membawa keberkatan dan para pemuja Gaurī.

Verse 115

सुभगा पुत्रिणी साध्वी धनऋद्धिसमन्विता । सहस्रभोजिनी देवि भवेज्जन्मनिजन्मनि

Wahai Dewi, dia menjadi wanita yang berbahagia, beranak zuriat, suci dan berbudi, dikurniai harta serta kemakmuran; dan dia menjadi insan yang menjamu ribuan orang—kelahiran demi kelahiran.

Verse 116

पानानि चैव मुख्यानि हृद्यानि मधुराणि च । द्राक्षापानं तु चिंचायाः पानं गुडसमन्वितम्

Dan minuman-minuman utama hendaklah menyenangkan hati dan manis—seperti minuman anggur, serta minuman asam jawa (ciñcā) yang dicampur gula merah (jaggery).

Verse 117

सरसेन तु तोयेन कृतखण्डेन वै शुभम् । सुवासिनीनां पेयं वै दातव्यं च द्विजन्मनाम्

Dengan air yang harum dan gula yang ditapis halus—suatu sajian yang membawa keberkatan—hendaklah dipersembahkan minuman itu kepada para wanita bersuami yang mulia, dan juga diberikan kepada golongan dvija (yang dua kali lahir).

Verse 118

इतरैरितराण्येव वर्णयोग्यानि यानि च । सुरभीणि च पानानि तासु योग्यानि दापयेत्

Bagi kelompok yang lain, hendaklah diberikan pemberian lain yang sesuai dengan darjat mereka; demikian juga, sediakan minuman yang harum lagi layak bagi para wanita itu.

Verse 119

प्रतिपूज्य विधानेन वस्त्रदानैः सकंचुकैः । कुङ्कुमेनानुलिप्तांगाः स्रग्दामभिरलंकृताः । गंधैर्धूपैश्च संपूज्य नालिकेरान्प्रदापयेत्

Setelah memuliakan mereka menurut tatacara yang ditetapkan—dengan menghadiahkan pakaian beserta kemban—menyapukan kuṅkuma pada anggota tubuh, menghiasi dengan kalungan dan untaian bunga, serta memuja dengan minyak wangi dan dupa, kemudian persembahkanlah buah kelapa.

Verse 120

नेत्राणां चाञ्जनं कृत्वा सिन्दूरं चैव मस्तके । पूगीफलानि हृद्यानि वासितानि मृदूनि च । हस्ते दत्त्वा सपात्राणि प्रणिपत्य विसर्जयेत्

Sapukan añjana pada mata dan letakkan sindūra di kepala; kemudian letakkan di tangan mereka buah pinang (pūgī) yang menyenangkan—harum dan lembut—bersama bejana; lalu bersujud hormat dan lepaskan mereka dengan penuh takzim.

Verse 121

स्वयं च भोजयेत्पश्चाद्बंधुभिर्बालकैः सह

Sesudah itu, hendaklah seseorang sendiri menjamah hidangan bersama kaum kerabat dan anak-anak.

Verse 123

एवमेव पितॄणां च आगम्य स्वे च मन्दिरे । पिण्डप्रदानपूर्वं तु श्राद्धं कृत्वा विधानतः । पितरस्तस्य तुष्टा वै भवन्ति ब्रह्मणो दिनम्

Demikian juga, setelah pulang ke rumah sendiri, hendaklah seseorang melaksanakan śrāddha untuk para Pitṛ (leluhur) menurut tata-aturan, bermula dengan persembahan piṇḍa. Para leluhurnya tetap berpuas hati sepanjang satu “hari Brahmā”.

Verse 124

तीर्थादष्टगुणं पुण्यं स्वगृहे ददतः शुभे । न च पश्यन्ति वै नीचाः श्राद्धं दत्तं द्विजातिभिः

Pahala memberi dengan penuh keberkatan di rumah sendiri adalah lapan kali ganda berbanding (memberi) di tīrtha. Dan orang yang berjiwa hina tidak dapat menyaksikan śrāddha yang dipersembahkan oleh para dvija (dua-kali-lahir).

Verse 125

एकान्ते तु गृहे गुप्ते पितॄणां श्राद्धमिष्यते । नीचं दृष्ट्वा हतं तत्तु पितॄणां नोपतिष्ठति

Śrāddha bagi para Pitṛ hendaklah dilakukan di dalam rumah, di tempat yang sunyi, tertutup dan terpelihara. Jika dilihat oleh orang berjiwa hina, śrāddha itu menjadi rosak dan tidak sampai kepada para leluhur.

Verse 126

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं गुप्तं च कारयेत् । पितॄणां तृप्तिदं प्रोक्तं स्वयमेव स्वयंभुवा

Oleh itu, dengan segala usaha, hendaklah śrāddha dilaksanakan secara tersembunyi dan terjaga. Hal ini, yang memberi kepuasan kepada para leluhur, telah dinyatakan sendiri oleh Svayambhū (Brahmā).

Verse 127

गौरीभोज्यादिका या तु उत्सर्गात्क्रियते क्रिया । राजसी सा समाख्याता जनानां कीर्तिदायिनी

Adapun upacara yang dilakukan sebagai pertunjukan umum—seperti jamuan dan persembahan yang berkaitan dengan Gaurī dan seumpamanya—disebut ‘rājasic’; ia memberikan kemasyhuran dalam kalangan manusia.

Verse 128

इदं दानं सदा देयमात्मनो हित मिच्छता । श्राद्धे चैव विशेषेण यदीच्छेत्सात्त्विकं फलम्

Sedekah ini hendaklah sentiasa diberikan oleh orang yang menginginkan kebajikan sejati bagi dirinya—terutama pada waktu upacara śrāddha—jika ia mendambakan hasil sāttvika (suci).

Verse 129

इदमुद्यापनं देवि सावित्र्यास्तु व्रतस्य च । सर्वपातकशुद्ध्यर्थं कार्यं देवि नरैः सदा । अकामतः कामतो वा पापं नश्यति तत्क्षणात्

Wahai Devi, inilah upacara penutup (udyāpana) bagi vrata Sāvitrī. Demi penyucian daripada segala dosa, hendaklah manusia melakukannya sentiasa, wahai Devi. Sama ada dilakukan tanpa keinginan atau dengan keinginan, dosa lenyap pada saat itu juga.

Verse 130

इह लोके तु सौभाग्यं धनं धान्यं वराः स्त्रियः । भवंति विविधास्तेषां यैर्यात्रा तत्र वै कृता

Di dunia ini juga mereka memperoleh tuah—harta, bijirin, dan pasangan yang mulia dalam pelbagai rupa—mereka yang telah menunaikan ziarah suci ke sana.

Verse 131

इदं यात्राविधानं तु भक्त्या यः कुरुते नरः । शृणोति वा स पापैस्तु सर्वैरेव प्रमुच्यते

Sesiapa yang melaksanakan tata cara ziarah ini dengan bhakti—atau sekadar mendengarnya—terlepas daripada segala dosa.

Verse 132

ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां तु सावित्रीस्थलके शुभे । प्रदक्षिणा यः कुरुते फलदानैर्यथाविधि

Pada hari purnama bulan Jyeṣṭha, di tempat Sāvitrī yang mulia, sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi) serta bersedekah buah-buahan menurut tata cara yang ditetapkan—

Verse 133

अष्टोत्तरशतं वापि तदर्धार्धं तदर्धकम् । यः करोति नरो देवि सृष्ट्वा तत्र प्रदक्षिणाम्

Wahai Dewi, sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā di tempat itu seratus lapan pusingan—atau separuhnya, atau separuh daripada separuh—maka dia telah menyempurnakan pradakṣiṇā di sana.

Verse 134

अगम्यागमनं यैश्च कृतं ज्ञानाच्च मानवैः । अन्यानि पातकान्येवं नश्यंते नात्र संशयः

Bahkan manusia yang dengan sedar telah melakukan dosa mendekati yang terlarang, beserta pelanggaran lain seumpamanya, dosa-dosa itu lenyap dengan cara ini; tiada keraguan.

Verse 135

यैर्गत्वा स्थलके संध्या सावित्र्याः समुपासिता । स्वपत्न्याश्चैव हस्तेन पांडुकूपजलेन च

Mereka yang pergi ke tempat itu dan menunaikan pemujaan Sandhyā kepada Sāvitrī, dengan tangan sendiri menggunakan air yang ditimba dari Pāṇḍu-kūpa, bersama isteri mereka, sesungguhnya telah menyempurnakan Sandhyā menurut ketetapan di tanah suci itu.

Verse 136

भृंगारकनकेनैव मृन्मयेनाथ भामिनि । आनीय तु जलं पुण्यं संध्योपास्तिं करोति यः । तेन द्वादशवर्षाणि भवेत्संध्या ह्युपासिता

Wahai wanita jelita, sesiapa yang membawa air suci—sama ada dalam bekas emas atau dalam tempayan tanah—lalu menunaikan pemujaan Sandhyā, maka dengan amalan itu Sandhyā-nya dianggap telah dipelihara dengan sempurna selama dua belas tahun.

Verse 137

अश्वमेधफलं स्नाने दाने दशगुणं तथा । उपवासे त्वनंतं च कथायाः श्रवणे तथा

Dalam mandi (di tempat suci ini) diperoleh pahala seperti korban Aśvamedha; dalam bersedekah, sepuluh kali ganda; dalam berpuasa, pahala tanpa batas; dan demikian juga dalam mendengar kisah suci.

Verse 166

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सावित्रीव्रतविधिपूजनप्रकारोद्यापनादिकथनंनाम षट्षष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam himpunan lapan puluh satu ribu śloka—pada bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dalam subbahagian pertama, Prabhāsakṣetra Māhātmya, bab ke-166 yang bertajuk: “Penceritaan tatacara Sāvitrī-vrata, kaedah pemujaan, upacara penutup (udyāpana), dan perkara-perkara yang berkaitan.”