
Para ṛṣi memohon Sūta menerangkan asal-usul serta kebesaran Agnitīrtha dan Brahmatīrtha. Sūta mengisahkan bahawa pada zaman pemerintahan Raja Śaṃtanu berlaku kemarau besar kerana Indra menahan hujan, kononnya akibat ketidakteraturan dalam pewarisan takhta. Kebuluran merebak dan kehidupan yajña serta amalan suci merosot. Ṛṣi Viśvāmitra, didesak kelaparan, memasak daging anjing; Agni takut terpalit dengan pemakanan yang terlarang lalu mengundurkan diri dari dunia. Para deva mencari Agni; seekor gajah, seekor burung nuri, dan seekor katak mendedahkan tempat persembunyian-Nya, lalu masing-masing dikenakan sumpahan sehingga suara/lidah mereka berubah kerana membocorkan rahsia. Akhirnya Agni berlindung dalam takungan air yang dalam di medan Hāṭakeśvara, menyebabkan makhluk akuatik binasa oleh panas-Nya. Brahmā bersemuka dengan Agni, menjelaskan keperluan kosmik-Nya (yajña → matahari → hujan → makanan → semua makhluk), lalu mendamaikan dengan Indra sehingga hujan turun semula. Brahmā mengurniakan anugerah: takungan itu termasyhur sebagai Vahnitīrtha/Agnitīrtha. Bab ini menetapkan mandi pagi, japa Agni-sūkta, dan darśana dengan bhakti sebagai amalan yang memberi pahala setara Agniṣṭoma serta memusnahkan dosa terkumpul. Ia juga mengangkat upacara Vasoḥ-dhārā (persembahan ghee berterusan) sebagai pelengkap penting bagi ritus śānti, pauṣṭika dan vaiśvadeva, demi kepuasan Agni dan tercapainya hajat si penderma.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अग्नितीर्थं त्वया प्रोक्तं ब्रह्मतीर्थं च यत्पुरा । न तयोः कथितोत्पत्तिर्माहात्म्यं च महामते
Para resi berkata: “Sebelumnya engkau telah menyebut Agnitīrtha dan juga Brahmatīrtha. Namun, wahai yang berjiwa agung, engkau belum menceritakan asal-usul serta keagungan sucinya.”
Verse 2
तस्माद्विस्तरतो ब्रूहि एकैकस्य पृथक्पृथक् । न वयं तृप्तिमापन्नाः शृण्वतस्ते वचोऽमृतम्
“Maka jelaskanlah dengan terperinci, satu demi satu, secara berasingan. Kerana kami belum puas, walaupun mendengar kata-katamu yang laksana amṛta.”
Verse 3
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । अग्नितीर्थसमुद्भूतां सर्वसौख्यावहां शुभाम्
Sūta berkata: “Di sini aku akan mengisahkan kepada kamu suatu cerita yang memusnahkan dosa—yang timbul berhubung dengan Agnitīrtha—penuh keberkatan dan membawa segala kebahagiaan.”
Verse 4
सोमवंशसमुद्भूतः प्रतीपो नाम भूपतिः । पुरासीच्छौर्यसंपन्नो ब्रह्मज्ञानविचक्षणः
Pada suatu masa dahulu, ada seorang raja bernama Pratīpa, lahir daripada Dinasti Bulan (Somavaṃśa), gagah berani serta arif menyingkap pengetahuan tentang Brahman.
Verse 5
तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे सर्वलक्षणलक्षितम् । देवापिः प्रथमस्तत्र द्वितीयः शंतनुर्द्विजाः
Baginda memperoleh dua orang putera, bertanda dengan segala ciri yang mulia dan bertuah: yang sulung ialah Devāpi, dan yang kedua—wahai para dwija—ialah Śaṃtanu.
Verse 6
अथो शिवपदं प्राप्ते प्रतीपे नृपसत्तमे । तपोऽर्थं राज्यमुत्सृज्य देवापिर्नियर्यौ वनम्
Kemudian, tatkala Pratīpa—raja yang terbaik—mencapai keadaan Śiva, Devāpi pun meninggalkan kerajaan demi tapa (tapas) dan berangkat ke rimba.
Verse 7
ततश्च मंत्रिभिः सर्वैः शंतनुस्तस्य चानुजः । पितृपैतामहे राज्ये सत्वरं सन्नियोजितः
Sesudah itu, oleh semua menteri, adiknya Śaṃtanu segera ditabalkan memerintah kerajaan warisan ayah dan leluhur.
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे शक्रो न ववर्ष क्रुद्धाऽन्वितः । यावद्द्वादशवर्षाणि तस्मि न्राज्यं प्रशासति
Dalam masa itu, Śakra (Indra), diliputi murka, tidak menurunkan hujan selama dua belas tahun, sepanjang baginda memerintah negeri itu.
Verse 9
अतः कृच्छ्रं गतः सर्वो लोकः क्षुत्परिपीडितः । चामुंडासदृशो जातो यो न मृत्युवशंगतः
Maka seluruh rakyat jatuh ke dalam kesengsaraan yang berat, diseksa oleh kelaparan; sesiapa yang belum berada di bawah kuasa Maut pun menjadi kurus kering, laksana Cāmuṇḍā yang masih bernyawa.
Verse 10
संत्यक्ताः पतिभिर्नार्यः पुत्राश्च पितृभिर्निजैः । मातरश्च तथा पुत्रैर्लोकेष्वन्येषु का कथा
Para isteri ditinggalkan oleh suami, dan anak-anak lelaki ditinggalkan oleh bapa mereka sendiri; bahkan para ibu pun ditinggalkan oleh anak-anak—maka apa lagi yang perlu dikatakan tentang orang lain?
Verse 11
दैवयोगात्क्वचित्किंचित्कस्यचिद्यदि दृश्यते । सस्यं सिद्धमसिद्धं वा ह्रियते वीर्यतः परैः
Jika, oleh putaran takdir, terlihat sedikit biji-bijian di suatu tempat milik seseorang, maka orang lain merampasnya dengan kekerasan—sama ada tanaman itu sudah masak atau belum.
Verse 12
शुष्का महीरुहाः सर्वे तथा ये च जलाशयाः । नद्यश्च स्वल्पतोयाश्च गंगाद्या अपि संस्थिताः
Segala pokok menjadi kering, demikian juga kolam dan takungan air. Sungai-sungai tinggal sedikit air—bahkan Gaṅgā dan sungai-sungai besar yang lain pun menyusut menjadi aliran yang tipis.
Verse 13
एवं वृष्टेः क्षये जाते नष्टे धर्मपथे तथा । लोकेऽस्मिन्नस्थिसंघातैः पूरिते भस्मना वृते
Demikianlah, apabila hujan lenyap dan jalan dharma turut hilang, dunia ini dipenuhi timbunan tulang dan diselubungi abu.
Verse 14
न कश्चिद्यजनं चक्रे न स्वाध्यायं न च व्रतम् । एवमालोक्यते व्योम वृष्ट्यर्थं क्षुत्समाकुलैः
Tiada siapa yang melakukan pengorbanan, atau menelaah bacaan suci, atau sebarang nazar. Maka, diseksa oleh kelaparan, orang ramai terus memandang ke langit, mendambakan hujan.
Verse 15
एतस्मिन्नेव काले तु विश्वामित्रो महामुनिः । चर्मास्थिशेषसर्वांगो बुभुक्षार्त इतस्ततः
Pada masa itu juga, orang pertapa agung Viśvāmitra—seluruh tubuhnya tinggal kulit dan tulang sahaja—mengembara ke sana sini, menderita akibat kelaparan.
Verse 16
परिभ्रमंस्ततः प्राप्य कंचिद्ग्रामं निरुद्वसम् । मृतमर्त्योद्भवैव्याप्तमस्थिसंघैः समंततः
Semasa mengembara, dia sampai ke sebuah kampung yang tidak berpenghuni, dipenuhi di setiap penjuru dengan timbunan tulang manusia yang telah mati.
Verse 17
अथ तत्र भ्रमन्प्राप्तश्चंडालस्य निवेशनम् । शून्ये गोऽस्थिसमाकीर्णे दुर्गंधेन समावृते
Kemudian, semasa berkeliaran di situ, dia sampai ke tempat kediaman seorang Caṇḍāla—terbiar, bertaburan dengan tulang lembu, dan diselubungi bau busuk.
Verse 19
अथापश्यन्मृतं तत्र सारमेयं चिरोषितम् । संशुष्कं गन्धनिर्मुक्तं गृहप्रांते व्यवस्थितम्
Di situ dia melihat seekor anjing mati yang sudah lama terbaring di sana—kering sepenuhnya, tidak berbau—terbaring di pinggir rumah.
Verse 20
ततश्च श्रपयामास सुसमिद्धे हुताशने । क्षुत्क्षामो भोजनार्थाय ततः पाकाग्रमेव च
Kemudian dia merebusnya di dalam api yang menyala marak. Lantaran lapar hingga lemah dan mencari makanan, dia tetap di situ, menanti hingga masakan itu sempurna masak.
Verse 21
समादाय पितॄंस्तर्प्य यावदग्नौ जुहोति सः । तावद्वह्निः परित्यज्य समस्तमपि भूतलम्
Dengan mengambilnya, dia mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para Pitṛ (leluhur), lalu mula menuang persembahan ke dalam api. Namun selama dia melakukan oblation itu, api meninggalkan tempatnya dan merebak ke seluruh permukaan bumi.
Verse 22
गतश्चादर्शनं सद्यः सर्वेषां क्षितिवासिनाम् । चित्ते कोपं समाधाय शक्रस्योपरि भूरिशः
Dan serta-merta dia lenyap daripada pandangan semua penghuni bumi. Dengan meneguhkan amarah di dalam hati, insan perkasa itu menghalakan murkanya kepada Śakra (Indra).
Verse 23
एतस्मिन्नंतरे वह्नौ मर्त्यलोकाद्विनिर्गते । विशेषात्पीडिता लोका येऽवशिष्टा धरातले
Sementara itu, apabila Api telah meletus keluar dari alam manusia, makhluk-makhluk yang masih tinggal di bumi ditimpa penderitaan yang lebih berat lagi.
Verse 24
एतस्मिन्नंतरे देवा ब्रह्मविष्णुपुरः सराः । वह्नेरन्वेषणार्थाय वभ्रमुर्धरणीतले
Dalam pada itu, para dewa—dipimpin oleh Brahmā dan Viṣṇu—mengembara di seluruh bumi untuk mencari Api tersebut.
Verse 25
अथ तैर्भ्रममाणैश्च प्रदृष्टोऽभूद्गजो महान् । निश्वसन्पतितो भूमौ वह्नितापप्रपीडितः
Kemudian, ketika mereka merayau-rayau, mereka terlihat seekor gajah besar—tercungap-cungap dan rebah di bumi, sangat terseksa oleh bahang api.
Verse 26
अथ देवा गजं दृष्ट्वा पप्रच्छुस्त्वरयाऽन्विताः । कच्चित्त्वया स दृष्टोऽत्र कानने पावको गज
Melihat gajah itu, para dewa segera bertanya dengan tergesa-gesa: “Wahai gajah, adakah engkau terlihat Api itu di rimba ini?”
Verse 27
गज उवाच । वंशस्तंबेऽत्र संकीर्णे संप्रविष्टो हुताशनः । सांप्रतं तेन निर्दग्धः कृच्छ्रादत्राहमागतः
Gajah itu berkata: “Api (Hutāśana) telah masuk ke dalam rumpun buluh yang rimbun di sini. Baru sahaja aku disambar hangus olehnya, lalu dengan susah payah aku tiba ke mari.”
Verse 28
अथ तैर्वेष्टितस्तस्मिन्वंशस्तंबे हुताशनः । देवैर्दत्त्वा गजेंद्रस्य शापं पश्चाद्विनिर्गतः
Kemudian, apabila para dewa mengepung Api itu di dalam rumpun buluh tersebut, Api itu pun keluar kemudian—setelah terlebih dahulu menjatuhkan suatu sumpahan kepada gajah yang mulia itu.
Verse 29
यस्मात्त्वयाहमादिष्टो देवानां वारणाधम । तस्मात्तव मुखे जिह्वा विपरीता भविष्यति
“Kerana engkau telah mengarahkanku bagi pihak para dewa, wahai yang paling hina antara gajah; maka lidah di dalam mulutmu akan menjadi terbalik.”
Verse 30
एवं शप्त्वा गजं शीघ्रं नष्टो वैश्वानरः पुनः । देवाश्चापि तथा पृष्ठे संलग्नास्तद्दिदृक्षया
Demikianlah, setelah segera menyumpah gajah itu, Vaiśvānara (Api) lenyap sekali lagi; dan para dewa pun mengikuti rapat di belakang, ingin menyaksikan apa yang bakal terjadi.
Verse 31
अथ दृष्टः शुकस्तैश्च भ्रममाणैर्महावने । भोभोः शुक त्वया वह्निर्यदि दृष्टो निवेद्यताम्
Kemudian, ketika mereka mengembara di rimba yang besar, mereka melihat seekor burung nuri. “Wahai nuri—jika engkau telah melihat Api (Vahni), khabarkanlah kepada kami.”
Verse 32
शुक उवाच । योऽयं संदृश्यते दूराच्छमीगर्भे च पिप्पलः । एतस्मिंस्तिष्ठते वह्निरश्वत्थे सुरसत्तमाः
Burung nuri berkata: “Pokok pippala (aśvattha) yang kelihatan dari jauh itu, yang berdiri dalam ‘rahim’ pokok śamī—di dalam aśvattha itulah, wahai yang terbaik antara para dewa, Api (Vahni) bersemayam.”
Verse 33
अत्रस्थो यः कुलायो म आसीच्छिशुसमन्वितः । संदग्धस्तत्प्रतापेन अहंकृच्छ्राद्विनिर्गतः
“Sarangku yang berada di sini, bersama anak-anakku, telah hangus oleh bahang kedahsyatan-Nya; dan aku sendiri hanya sempat lolos dengan susah payah.”
Verse 34
तच्छ्रुत्वा तैः सुरैः सर्वैः शमीगर्भः स तत्क्षणात् । वेष्टितः पावकोऽप्याशु शुकं शप्त्वा विनिर्गतः
Mendengar itu, semua dewa serta-merta mengepung bahagian dalam pokok śamī; dan Pāvaka (Agni) pun segera keluar—setelah menyumpah Śuka.
Verse 35
अहं यस्मात्त्वया पाप देवानां संनिवेदितः । तस्माच्छुक न ते वाणी विस्पष्टा संभविष्यति
Oleh sebab engkau, wahai si berdosa, telah mengadukan aku kepada para dewa, maka wahai Śuka, tutur katamu tidak akan menjadi jelas dan fasih.
Verse 36
एवमुक्त्वा जातवेदा देवादर्शनवांछया । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे देवस्य परमेष्ठिनः
Setelah berkata demikian, Jātavedas (Agni), dengan hasrat untuk menyaksikan para dewa, pergi ke kawasan suci Hāṭakeśvara, kṣetra milik Tuhan Yang Mahatinggi.
Verse 37
जलाशयं सुगम्भीरं पूर्वोत्तरदिक्संस्थितम् । दृष्ट्वा तत्र प्रविष्टस्तु निभृतं च समाश्रितः
Melihat sebuah takungan air yang amat dalam, terletak ke arah timur laut, dia pun memasukinya dan berlindung di dalamnya secara tersembunyi dan senyap.
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे तत्र मत्स्यकच्छपदर्दुराः । वह्निप्रतापनिर्दग्धा दृश्यंते शतशो मृताः
Sementara itu, di sana kelihatan—beratus-ratus—ikan, kura-kura dan katak yang mati, hangus oleh bahang panas Api.
Verse 39
अथ चैकोऽर्धनिर्दग्ध आयुःशेषेण दर्दुरः । तस्माज्जलाद्विनिष्क्रांतो दृष्टो देवैश्च दूरतः
Kemudian seekor katak—separuh hangus, hidup hanya dengan sisa jangka hayatnya—keluar dari air itu, dan dilihat oleh para dewa dari kejauhan.
Verse 40
पृष्टश्च ब्रूहि चेद्भेक त्वया दृष्टो हुताशनः । तदर्थमिह संप्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः
(Katak itu) ditanya: “Katakanlah, wahai katak—adakah engkau melihat Hutāśana (Agni)? Demi tujuan itulah semua dewa, bersama Vāsava (Indra), telah datang ke sini.”
Verse 41
भेक उवाच । अस्मिञ्जलाशये वह्निः सांप्रतं पर्यवस्थितः । तस्यैते जलमध्यस्था मृता भूरिजलोद्भवाः
Kata katak itu: “Di takungan air ini, Vahni (Agni) kini sedang bersemayam. Kerana-Nya, makhluk yang lahir dari air—yang tinggal di tengah air—telah mati.”
Verse 42
अस्माकं निधनं प्राप्तं कुटुम्बं सुरसत्तमाः । अहं कृच्छ्रेण निष्क्रांत एतस्माज्जलसंश्रयात्
“Wahai yang terbaik di antara para dewa, seluruh keluargaku telah menemui ajal. Aku sendiri hanya dapat keluar dengan susah payah dari tempat berlindung berair ini.”
Verse 43
तच्छ्रुत्वा ते सुराः सर्वे सर्वतस्तं जलाशयम् । वेष्टयित्वा स्थितास्तत्र वह्निर्भेकं शशाप ह
Mendengar demikian, semua dewa mengepung takungan air itu dari segala arah dan berdiri di sana; lalu Agni (Api) menjatuhkan kutukan kepada katak itu.
Verse 44
यस्माद्भेक त्वया मूढ देवेभ्योऽहं निवेदितः । तस्मात्त्वं भविता नूनं विजिह्वोऽत्र धरातले
“O katak yang bodoh, kerana engkau melaporkan aku kepada para dewa, maka engkau pasti akan menjadi tidak berlidah di atas permukaan bumi ini.”
Verse 45
एवमुक्त्वा ततः स्थानात्ततो वह्निर्विनिर्गतः । तावत्स ब्रह्मणा प्रोक्तः स्वयमेव महात्मना
Setelah berkata demikian, Agni pun berangkat dari tempat itu. Pada saat itu juga, Brahmā yang berhati agung sendiri menegurnya.
Verse 46
भोभो वह्ने किमर्थं त्वं देवान्दृष्ट्वा प्रगच्छसि । त्वमाद्यश्चैव सर्वेषामेतेषां संस्थितो मुखम्
“Wahai Agni, mengapa engkau pergi setelah melihat para dewa? Engkaulah yang terunggul di antara mereka semua; bahkan engkau berdiri sebagai ‘mulut’ para dewa ini.”
Verse 47
त्वय्याहुतिर्हुता सम्यगादित्यमुपतिष्ठते । आदित्याज्जायते वृष्टिर्वृष्टेरन्नं ततः प्रजाः
“Apabila persembahan dicurahkan dengan sempurna ke dalam dirimu, ia sampai kepada Surya, Sang Matahari. Dari Matahari lahir hujan; dari hujan datang makanan; dan dari makanan, makhluk hidup dipelihara.”
Verse 48
तस्माद्धाता विधाता च त्वमेव जगतः स्थितः । संतुष्टे धार्यते विश्वं त्वयि रुष्टे विनंक्ष्यति
“Maka engkaulah sahaja penopang dan pengatur dunia. Apabila engkau berkenan, alam semesta terpelihara; apabila engkau murka, ia menuju kebinasaan.”
Verse 49
अग्निष्टोमादिका यज्ञास्त्वयि सर्वे प्रतिष्ठिताः । अथ सर्वाणि भूतानि जीवंति तव संश्रयात्
“Yajña Agniṣṭoma dan segala yajña yang lain berasaskan dirimu. Sesungguhnya, semua makhluk hidup dengan bersandar pada perlindunganmu.”
Verse 50
त्वमग्ने सर्वभूतानामन्तश्चरसि सर्वदा । तेनैवान्नं च पानं च जठरस्थं पचत्यलम
Wahai Agni, engkau sentiasa bergerak di dalam semua makhluk. Dengan kuasa itu, engkau mencernakan makanan dan minuman yang berada di dalam perut.
Verse 51
तस्मात्कुरु प्रसादं त्वं सर्वेषां च दिवौकसाम् । कोपस्य कारणं ब्रूहि यतस्त्यक्त्वा प्रगच्छसि
Oleh itu, berikanlah rahmat kepada semua penghuni syurga. Katakanlah punca kemarahanmu, yang menyebabkan engkau pergi meninggalkan kami.
Verse 52
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवस्य परमेष्ठिनः । प्रोवाच प्रणयात्कोपं कृत्वा नत्वा च पद्मजम्
Suta berkata: Mendengar kata-kata Tuhan Yang Maha Agung itu, dia kemudian berbicara—dengan menunjukkan kemarahan kerana kasih sayang—setelah tunduk kepada Yang Lahir dari Teratai (Brahma).
Verse 53
अग्निरुवाच । अहं कोपं समाधाय शक्रस्योपरि पद्मज । प्रणष्टो जगदुत्सृज्य यस्मात्तत्कारणं शृणु
Agni berkata: Wahai Yang Lahir dari Teratai, setelah menumpukan kemarahanku kepada Śakra (Indra), aku menghilang—meninggalkan dunia. Dengarlah sekarang sebabnya.
Verse 54
अनावृष्ट्या महेन्द्रस्य संजातश्चौषधीक्षयः । ततोऽस्म्यहं श्वमांसेन विश्वामित्रेण योजितः
Kerana kegagalan Mahendra menurunkan hujan, tumbuh-tumbuhan dan herba telah musnah. Maka aku telah dipaksa memakan daging anjing oleh Viśvāmitra.
Verse 55
एतस्मात्कारणान्नष्टो न कामान्न च संभ्रमात् । अभक्ष्यभक्षणाद्भीतः सत्यमेतन्मयोदितम्
Atas sebab ini aku lenyap—bukan kerana nafsu, dan bukan kerana kekeliruan. Aku takut memakan yang terlarang; inilah kebenaran yang telah kuucapkan.
Verse 56
तच्छ्रुत्वा स चतुर्वक्त्रः शक्रमाह ततः परम् । युक्तमेव शिखी प्राह किमर्थं न च वर्षसि
Mendengar demikian, Yang Bermuka Empat (Brahmā) lalu berkata lagi kepada Śakra (Indra): “Benarlah kata Agni. Atas sebab apakah engkau tidak menurunkan hujan?”
Verse 57
शक्र उवाच । ज्येष्ठं भ्रातरमुल्लंघ्य शंतनुः पृथिवीपतिः । पितृपैतामहे राज्ये स निविष्टः पितामह
Śakra berkata: “Wahai Datuk Nenda, Raja Śaṃtanu, penguasa bumi, telah melangkaui abang sulungnya lalu menduduki kerajaan warisan leluhur, pusaka turun-temurun.”
Verse 58
एतस्मात्कारणाद्वृष्टिः संनिरुद्धा मया प्रभो । तद्ब्रूहि किं करोम्यद्य त्वं प्रमाणं पितामह
“Atas sebab itu, wahai Tuan, aku telah menahan hujan. Maka beritahulah apa yang harus aku lakukan hari ini—engkaulah penentu, wahai Datuk Nenda.”
Verse 59
पितामह उवाच । तस्याक्रमस्य संप्राप्तं पापं तेन महीभुजा । उपभुक्तमवृष्ट्याद्य तस्माद्वृष्टिं कुरु द्रुतम्
Datuk Nenda (Brahmā) bersabda: “Dosa akibat pelanggaran itu kini telah menimpa raja tersebut; hari ini ia telah ‘mengalami’ akibatnya melalui kemarau. Maka segerakanlah turunkan hujan.”
Verse 60
मद्वाक्याद्याति नो नाशं यावदेतज्जगत्त्रयम् । अकालेनापि देवेन्द्र सस्याभावाद्बुभुक्षया
Demi sabdaku, tiga alam ini tidak akan binasa. Wahai Raja para dewa, bahkan kelewatan yang tidak pada waktunya—apabila tanaman gagal—menimbulkan kelaparan.
Verse 61
एतस्मिन्नंतरे शक्र आदिदेश त्वरान्वितः । पुष्करावर्तकान्मेघान्वृष्ट्यर्थं धरणीतले
Sementara itu, Śakra (Indra), dengan segera, memerintahkan awan Puṣkarāvartaka supaya menurunkan hujan ke permukaan bumi demi turunnya hujan.
Verse 62
तेऽपि शक्रसमादेशात्समस्तधरणीतलम् । तत्क्षणात्पूरयामासुर्गर्जन्तो विद्युदन्विताः
Mereka pun menurut perintah Indra, serta-merta memenuhi seluruh permukaan bumi, bergemuruh dengan guruh dan disertai kilat menyambar.
Verse 63
अथाब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा देवैः सार्धं हुताशनम् । अग्निहोत्रेषु विप्राणां प्रत्यक्षो भव पावक । सांप्रतं त्वं वरं मत्तः प्रार्थयस्वाभिवांछितम्
Kemudian Brahmā, bersama para dewa, sekali lagi bersabda kepada Hutaśana (Agni): “Wahai Pāvaka, tampakkanlah dirimu secara nyata dalam upacara agnihotra para brāhmaṇa. Dan kini, pohonlah daripadaku anugerah yang engkau dambakan.”
Verse 64
अग्निरुवाच । अयं जलाशयः पुण्यो मन्नाम्ना पृथिवीतले । ख्यातिं यातु चतुर्वक्त्र वह्नितीर्थमिति स्मृतम्
Agni berkata: “Wahai Yang Bermuka Empat, biarlah takungan air suci ini di bumi menjadi masyhur dengan namaku; dan dikenang sebagai ‘Vahnitīrtha’.”
Verse 65
अत्र यः प्रातरुत्थाय स्नात्वा श्रद्धा समन्वितः । अग्निसूक्तं जपित्वा च त्वां प्रपश्यति सादरम् । तस्य तुष्टिस्त्वया कार्या द्रुतं मद्वाक्यतः प्रभो
Di sini, sesiapa yang bangun pada waktu fajar, mandi dengan penuh śraddhā (iman), melafazkan Agni-sūkta, lalu memandang-Mu dengan hormat—kurniakanlah kepadanya keredaan dan anugerah-Mu dengan segera, wahai Tuhan, menurut kata-kataku.
Verse 66
श्रीब्रह्मोवाच । अत्र यः प्रातरुत्थाय स्नात्वा वै वेदविद्द्विजः । अग्निसूक्तं जपित्वा च वीक्षयिष्यति मां ततः
Śrī Brahmā bersabda: “Di sini, brāhmaṇa yang mengetahui Veda, bangun pada waktu fajar, mandi, dan melafazkan Agni-sūkta; sesudah itu dia akan memandang-Ku.”
Verse 67
अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य सकलं लप्स्यते फलम् । अनेकजन्मजं पापं नाशमेष्यति पावक
Dia akan memperoleh sepenuhnya buah yajña Agniṣṭoma; dan dosa yang terkumpul dari banyak kelahiran akan lenyap, wahai Pāvaka (Agni).
Verse 68
सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवान्विरराम पितामहः । पावकोऽपि च विप्राणामग्निहोत्रेषु संस्थितः
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Sang Pitāmaha (Brahmā) yang mulia pun diam; dan Pāvaka (Agni) juga ditegakkan dalam upacara agnihotra para brāhmaṇa.
Verse 69
एवं तत्र समुद्भूतं वह्नितीर्थं महाद्भुतम् । तत्र स्नातो नरः प्रातः सर्वपापैः प्रमुच्यते
Demikianlah, di sana terbitlah Vahnitīrtha yang sungguh menakjubkan. Sesiapa yang mandi di situ pada waktu pagi akan terlepas daripada segala dosa.
Verse 70
अग्निरुवाच ममातृप्तस्य लोकेश तावद्द्वादशवत्सरान् । क्षुत्पीडासंवृते मर्त्ये न प्राप्तं कुत्रचिद्धविः
Agni bersabda: “Wahai Tuhan sekalian alam, bagi aku yang masih tidak terpuaskan, selama dua belas tahun di alam manusia yang ditindih dan dikepung kelaparan, tiada satu pun havis (persembahan korban) sampai kepadaku di mana-mana.”
Verse 71
भविष्यंति तथा यज्ञा कालेन महता विभो । संजातैः पशुभिर्भूयः सस्यादैरपरैर्भुवि
“Pada waktunya kelak, wahai Yang Maha Perkasa, upacara yajña akan terwujud kembali—tatkala di bumi binatang-binatang lahir dengan melimpah semula, bersama biji-bijian, hasil tanaman, dan aneka keluaran yang lain.”
Verse 72
श्रीब्रह्मोवाच । अत्र ये ब्राह्मणाः केचिन्निवसंति हुताशन । वसोर्द्धाराप्रदानेन ते त्वां नक्तंदिनं सदा
Śrī Brahmā bersabda: “Wahai Hutāśana (Api Suci), di sini ada beberapa brāhmaṇa yang menetap. Dengan mempersembahkan ‘vasordhārā’ (aliran ghee yang berterusan), mereka akan sentiasa menyuburkan dan memuaskanmu, malam dan siang.”
Verse 73
तर्पयिष्यंति सद्भक्त्या ततः पुष्टिमवाप्स्यसि । तेऽपि काम्यैर्मनोऽभीष्टैर्भविष्यंति समन्विताः
“Dengan bhakti yang tulus, mereka akan memuaskanmu; daripadanya engkau akan memperoleh kepenuhan dan kekuatan. Dan mereka juga akan dikurniai segala yang diingini, cita-cita yang terpendam di hati.”
Verse 74
संक्रांति समये येषां वसोर्धाराप्रदायिनाम् । भविष्यति क्षुतं वह्ने हूयमाने तवानल
“Pada saat Saṅkrānti, bagi mereka yang mempersembahkan vasordhārā, wahai Api: ketika havis dicurahkan, akan timbul ‘kṣuta’—suatu tanda atau jawapan dalam nyalamu, wahai Anala.”
Verse 75
तेषां पापं च यत्किंचिज्ज्ञानतोऽज्ञानतः कृतम् । तद्यास्यति क्षयं सर्वमाजन्ममरणांतिकम्
Apa jua dosa mereka—dilakukan dengan sedar atau tidak sedar—semuanya akan dilenyapkan, bahkan yang terkumpul sejak lahir hingga ke penghujung hayat.
Verse 76
त्वयि तुष्टिं गते पश्चाद्भविष्यति महीपतिः । शिबिर्नाम सुविख्यात उशीनरसमुद्रवः
Setelah engkau berkenan sepenuhnya, akan bangkit di bumi seorang raja—terkenal dengan nama Śibi—lahir daripada keturunan Uśīnara.
Verse 77
स कृत्वा श्रद्धया युक्तः सत्रं द्वादशवार्षिकम् । वसोर्द्धाराप्रदानेन वर्षं त्वां तर्पयिष्यति । कलशस्य च वक्त्रेणाविच्छिन्नेन दिवानिशम्
Raja itu, dengan iman yang teguh, akan melaksanakan korban satra selama dua belas tahun. Kemudian, dengan persembahan vasordhārā, baginda akan memuaskanmu selama setahun penuh—melalui mulut kendi kalaśa yang mengalir tanpa putus, siang dan malam.
Verse 78
ततस्तुष्टिं परां प्राप्य परां पुष्टिमवाप्स्यसि । पूज्यमानो धरापृष्ठे सर्वैर्वेदविदां वरैः
Kemudian, setelah mencapai keredaan yang tertinggi, engkau akan memperoleh pemeliharaan dan kekuatan yang tertinggi—dipuji dan disembah di muka bumi oleh semua yang terbaik antara para ahli Veda.
Verse 79
अद्यप्रभृति यत्किंचित्कर्म चात्र भविष्यति । शांतिकं पौष्टिकं वापि वसोर्द्धारासमन्वितम् । संभविष्यति तत्सर्वं तव तृप्तिकरं परम्
Mulai hari ini, apa jua upacara yang dilakukan di sini—sama ada untuk śānti (kedamaian) atau puṣṭi (kemakmuran)—apabila disertai vasordhārā, semuanya akan menjadi pemuas yang paling luhur bagimu.
Verse 80
अपि यद्वैश्वदेवीयं कर्म किंचिद्द्विजन्मनाम् । वसोर्द्धाराविहीनं च निष्फलं संभविष्यति
Bahkan apa jua upacara Vaiśvadeva yang dilakukan oleh kaum dwija (dua kali lahir), jika tanpa Vasordhārā, nescaya menjadi sia-sia tanpa buah.
Verse 81
यस्माद्भवति संपूर्णं कर्म यज्ञादिकं हि तत् । शांतिकं वैश्वदेवं च पूर्णाहुतिरिहोच्यते
Kerana dengannya, segala karma—yakni yajña dan upacara yang berkaitan—menjadi sempurna; maka di sini ia disebut «pūrṇāhuti», persembahan penyempurna, bagi ritus śāntika dan juga Vaiśvadeva.
Verse 82
यः सम्यक्छ्रद्धया युक्तो वसोर्द्धारां प्रदास्यति । स कामं मनसा ध्यातं समवाप्स्यति कृत्स्नशः
Sesiapa yang dengan śraddhā yang benar mempersembahkan Vasordhārā dengan sempurna, akan memperoleh sepenuhnya segala hasrat yang direnungkan dalam hati.