
Bab ini merupakan wacana teknikal-teologi tentang penentuan masa śrāddha (upacara penghormatan leluhur) dan akibatnya, disampaikan melalui dialog serta teladan kisah. Anarta bertanya kepada Bhartṛyajña mengapa melakukan śrāddha pada hari bulan ke-13 (trayodaśī) boleh membawa kepada kemerosotan keturunan (vaṁśa-kṣaya). Bhartṛyajña menerangkan adanya keadaan kalendar yang istimewa, gajacchāyā (“bayang gajah”), berkaitan kedudukan bulan-bintang dan situasi berhampiran gerhana; apabila tanda ini hadir, śrāddha menjadi “akṣaya” (berbuah kekal) dan memberi kepuasan kepada para leluhur selama dua belas tahun. Teks turut menyebut persembahan sebagai motif naratif: madu bercampur susu, serta daging tertentu seperti khaḍga dan vādhrīṇasa. Dalam kisah asal-usul, seorang raja (Sitāśva dari Pāñcāla pada zaman lampau) ditanya para brāhmaṇa tentang menu śrāddha yang ganjil—madu, kālaśāka, dan khaḍga-māṁsa. Baginda mengaku bahawa dalam kelahiran terdahulu baginda ialah seorang pemburu yang terdengar ajaran resi Agniveśa tentang aturan śrāddha gajacchāyā, lalu melakukan persembahan sederhana yang tetap menghasilkan kelahiran semula sebagai raja dan menenteramkan leluhur. Pada penutupnya, para dewa bimbang akan kuasa luar biasa śrāddha pada trayodaśī, lalu menetapkan suatu sumpahan: selepas itu, śrāddha pada hari tersebut menjadi berisiko secara rohani—jika dilakukan, ia boleh menyebabkan vaṁśa-kṣaya. Dengan demikian, bab ini menetapkan sempadan kehati-hatian ritual sambil mengekalkan kedudukan istimewa gajacchāyā.
Verse 1
ये वांछंति ममाभीष्टं श्राद्धे भुक्त्वाऽथ पैतृके
Mereka yang mengingini apa yang berkenan di hatiku—sesudah menjamu (yang diundang) dalam upacara Śrāddha bagi para Pitṛ (leluhur)…
Verse 2
आनर्त उवाच । त्रयोदश्यां कृते श्राद्धे कस्माद्वंशक्षयो भवेत् । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व विस्तरात्त्वं महा मुने । भर्तृयज्ञ उवाच । एषा मेध्यतमा राजन्युगादिः कलिसंभवा । स्नाने दाने जपे होमे श्राद्धे ज्ञेया तथाऽक्षया
Raja Ānarta berkata: “Apabila Śrāddha dilakukan pada hari Trayodaśī, mengapa pula dikatakan akan terjadi kemerosotan keturunan? Jelaskan semuanya kepadaku dengan terperinci, wahai mahāmuni.” Bhartṛyajña menjawab: “Wahai Raja, tithi ini paling menyucikan, suatu hari pembuka zaman yang muncul dalam Kali-yuga. Dalam mandi suci, sedekah, japa, homa, dan Śrāddha, hendaklah ia dikenal sebagai ‘Akṣayā’—tithi yang memberi buah tak binasa.”
Verse 3
अस्यां चेत्तु गजच्छाया तिथौ राजन्प्रजायते । तदाऽक्षयं मघायोगे श्राद्धं संजायते ध्रुवम्
Wahai Raja, jika pada tithi ini muncul ‘Gajacchāyā’ (susunan mujur), maka ketika bersatu dengan yoga Maghā, Śrāddha itu pasti menjadi akṣaya—buahnya tidak susut.
Verse 4
यः क्षीरं मधुना युक्तं तस्मिन्नहनि यच्छति । पितॄनुद्दिश्य यो मांसं दद्याद्वाध्रीणसं च यः
Sesiapa pada hari itu mempersembahkan susu yang dicampur madu—dan sesiapa yang, dengan niat untuk para Pitṛ, memberikan daging, termasuk daging vādhrīṇasa—
Verse 5
वाध्रीणसस्य मांसेन तृप्तिर्द्वादशवार्षिकी । त्रिःपिबंत्विंद्रियक्षीणं श्वेतं वृद्धमजापतिम्
Dengan daging vādhrīṇasa, para Pitṛ memperoleh kepuasan selama dua belas tahun. (Bacaan yang diterima juga menyebut:) “Biarlah mereka minum tiga kali—yang lemah inderanya, putih, tua, dan ‘ajā-pati’,” suatu ungkapan yang kabur namun dipelihara sebagaimana diwariskan.
Verse 6
तं तु वाध्रीणसं विद्यात्सर्वयूथाधिपं तथा । खड्गमांसं च वा दद्यात्तृप्तिर्द्वादशवार्षिकी । संजायते न संदेहस्तेषां वाक्यं न मे मृषा
Ketahuilah bahawa vādhrīṇasa ialah penghulu segala kawanan; atau seseorang boleh mempersembahkan daging khaḍga—maka kepuasan bagi para Pitṛ (leluhur) terhasil selama dua belas tahun, tanpa syak. Kata-kata mereka tidak dusta, dan kata-kataku juga bukan palsu.
Verse 7
आसीद्रथंतरे कल्पे पूर्वं पार्थिवसत्तमः । सिताश्वो नाम पांचालदेशीयःपितृभक्तिमान्
Pada zaman terdahulu, dalam Rathantara Kalpa, pernah ada seorang raja yang unggul bernama Sitāśva, berasal dari negeri Pañcāla, yang penuh bhakti kepada para Pitṛ (leluhur).
Verse 8
मधुना कालशाकेन खड्गमांसेन केवलम् । स हि श्राद्धं त्रयोदश्यां कुरु ते पायसेन च
“Laksanakan śrāddha pada hari bulan ketiga belas: persembahkan dengan madu, dengan kālaśāka (sayur berdaun gelap), dan hanya dengan daging khaḍga; serta sediakan juga pāyasa, iaitu nasi manis.”
Verse 9
सोमवंशं समुद्दिश्य श्राद्धं यच्छति भक्तितः
“Dengan penuh bhakti, dia mempersembahkan śrāddha sambil mengkhususkannya kepada Somavaṃśa, Dinasti Bulan.”
Verse 10
अथ तैर्बाह्मणैः सर्वैः स भूयः कौतुकान्वितैः । कस्यचित्त्वथ कालस्य पृष्टो भुक्त्वा यथेच्छया
“Kemudian, setelah semua brāhmaṇa itu makan sepuas hati, setelah berlalu suatu ketika, mereka—penuh rasa ingin tahu—sekali lagi menyoalnya.”
Verse 11
श्राद्धादनंतरं राजन्दृष्ट्वा तं श्रद्धयाऽन्वितम् । पादावमर्द्दनपरं प्रणिपातपुरः सरम्
“Wahai Raja, sejurus selepas upacara śrāddha, tatkala melihat dia dipenuhi śraddhā—bertekad mengurut kaki dan mendahului dalam sujud penghormatan—(mereka pun menegurnya…).”
Verse 12
ब्राह्मणा ऊचुः । कृत्वा श्राद्धं महाराज प्रदातव्याऽथ दक्षिणा । ब्राह्मणेभ्यस्ततः श्राद्धं पितॄणां चोपतिष्ठति
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Maharaja, setelah melaksanakan śrāddha, hendaklah diberikan dakṣiṇā (pemberian kehormatan). Kerana apabila diserahkan kepada para brāhmaṇa, śrāddha itu pun sampai dengan sempurna kepada para leluhur dan membawa manfaat.”
Verse 13
सा त्वया कल्पिताऽस्माकं वितीर्णाद्यापि नो नृप । कुप्याकुप्यं परित्यज्य तां देहि नृप मा चिरम्
“Wahai Raja, dakṣiṇā yang tuanku janjikan kepada kami masih belum dianugerahkan hingga kini. Ketepikan pertimbangan ‘berharga atau tidak’, berikanlah, wahai Raja—jangan berlengah.”
Verse 14
भर्तृयज्ञ उवाच । तच्छ्रुत्वा च नृपः प्राह संप्रहृष्टेन चेतसा । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि विप्रैरद्य न संशयः
Bhartṛyajña berkata: “Mendengar demikian, raja pun bersabda dengan hati yang gembira: ‘Berbahagialah aku; hari ini aku benar-benar telah dikurniai rahmat oleh para brāhmaṇa—tiada syak lagi.’”
Verse 15
तस्माद्ब्रूत महाभागा युष्मभ्यं किं ददाम्यहम्
“Maka, wahai orang-orang mulia, katakanlah: apakah yang patut aku kurniakan kepada kamu?”
Verse 16
वर न्नागान्मदोन्मत्तान्भद्रजातिसमुद्भवान् । किं वा सप्तिप्रधानांश्च मनोमारुतरंहसः
“(Patutkah aku menganugerahkan) gajah-gajah unggul, mabuk berahi, lahir daripada keturunan Bhadrā yang mulia? Atau kuda-kuda terpilih, yang deras larinya sepantas angin?”
Verse 17
किं वा स्थानानि चित्राणि ग्रामाणि नगराणि च । पितॄनुद्दिश्य यत्किंचिन्नादेयं विद्यते यतः
“Atau (patutkah aku berikan) tanah milik yang indah—kampung-kampung bahkan kota-kota? Kerana apabila dipersembahkan demi para leluhur, tiada apa pun yang dianggap ‘tidak wajar diberikan’.”
Verse 18
ब्राह्मणा ऊचुः । नास्माकं वाजिभिः कार्यं न रत्नैर्न च हस्तिभिः । न देशैर्ग्राममुख्यैर्वा नान्येनापि च केनचित्
Para Brāhmaṇa berkata: “Kami tidak memerlukan kuda, tidak juga permata, dan bukan pula gajah; tidak memerlukan tanah negeri atau kampung-kampung utama, dan tidak memerlukan apa-apa yang lain.”
Verse 19
यदर्थेन महाराज पृष्टोस्माभिर्यतो भवान् । तस्मान्नो दक्षिणां देहि संदेहघ्नां तपोत्तम
“Wahai Maharaja, kerana tujuan inilah kami menyoal tuanku. Maka kurniakanlah kepada kami suatu dakṣiṇā yang memusnahkan keraguan, wahai yang terbaik dalam tapa.”
Verse 20
यां पृच्छामो वयं सर्वे कौतूहलसमाहिताः
“Perkara itulah yang kami semua tanyakan, dengan hati terhimpun oleh rasa ingin tahu yang mendalam…”
Verse 21
राजोवाच । उपदेशाधिकारोऽस्ति ब्राह्मणानां महात्मनाम् । दातुं नैव ग्रहीतुं च नी चजात्यस्य वैदिकाः
Raja bertitah: "Kuasa untuk memberi ajaran adalah milik para Brahmana yang berjiwa besar. Orang-orang Veda tidak seharusnya memberi kepada, atau menerima daripada, mereka yang berkelakuan hina dan berketurunan rendah."
Verse 22
सोऽहं राजा न सर्वज्ञो यो यच्छामि द्विजोत्तमाः । उपदेशं हि युष्मभ्यं सर्वज्ञेभ्यो विचक्षणाः
"Beta, sang raja, bukanlah maha mengetahui, wahai yang terbaik dari kalangan dwi-jati; namun beta menawarkan ajaran kepada kamu—walaupun kamu bijaksana dan seolah-olah maha mengetahui."
Verse 23
ब्राह्मणा ऊचुः । गुरुशिष्यसमुत्थोऽयमुपदेशो महीपते । प्रार्थयामो वयं किंचिन्मा भयं त्वं समाविश
Para Brahmana berkata: "Wahai Raja, ajaran ini timbul dalam hubungan yang betul antara guru dan murid. Kami memohon sesuatu daripada tuanku—janganlah biarkan ketakutan merasuki tuanku."
Verse 24
वयं च प्रश्नमेकं हि पृच्छामो यदि भूपते । ब्रूषे कौतुकयुक्तानां सर्वेषां च द्विजन्मनाम्
"Wahai Raja, sesungguhnya kami ingin mengajukan satu soalan sahaja. Jika tuanku menjawab, jawablah demi semua golongan dwi-jati yang dipenuhi dengan rasa ingin tahu yang mendalam."
Verse 25
तस्माद्वद महाभाग यदि जानासि तत्त्वतः । न चेद्गुह्यतमं किंचित्पृच्छामस्त्वां कुतूहलात्
"Oleh itu bicaralah, wahai yang bertuah, jika tuanku benar-benar mengetahui hakikatnya. Jika tidak, kami bertanya kepada tuanku tentang perkara yang paling rahsia—atas dasar rasa ingin tahu yang suci."
Verse 26
राजोवाच । यदि वः संशयो विप्रा युष्मत्प्रश्नमसंशयम् । कथयिष्याभि चेद्गुह्यं तद्वद्ध्वं गप्ल ज्वराः
Raja bertitah: “Wahai para Brāhmaṇa, jika kamu masih ragu, nyatakanlah pertanyaanmu tanpa keraguan. Jika aku harus menyampaikan ajaran yang rahsia, maka ungkapkanlah dengan jelas…”
Verse 27
ब्राह्मणा ऊचुः । अन्नेषु च विचित्रेषु लेह्येषु विविधेषु च । अमृतेष्वेषु सर्वेषु तथा पेयेषु पार्थिव
Para Brāhmaṇa berkata: “Wahai Raja, di antara pelbagai jenis makanan, di antara manisan yang dijilat yang beraneka, di antara segala hidangan laksana amṛta, dan demikian juga di antara minuman…”
Verse 28
तस्मादद्य दिने ब्रूहि मधु यच्छसि गर्हितम् । वर्तते च यथाऽभक्ष्यं ब्राह्मणानां विशेषतः
Maka, jelaskanlah kepada kami pada hari ini mengapa tuanku mempersembahkan madu yang dicela—dianggap tidak wajar dimakan, khususnya bagi para Brāhmaṇa.
Verse 29
तथा विचित्र मासेषु संस्थितेषु नराधिप । खङ्गमांसं निरास्वादं कस्माद्यच्छसि केवलम्
Dan lagi, wahai pemerintah manusia—tatkala banyak bulan yang mulia sedang tiba—mengapa tuanku hanya menghidangkan daging khaṅga yang hambar semata-mata?
Verse 30
संति शाकानि राजेन्द्र पावनीयानि सर्वशः । सुष्ठु स्वादु कराण्यत्र व्यञ्जनार्थं महीपते
Wahai raja yang utama, di sini ada sayur-sayuran—menyucikan dalam segala hal—sangat enak dan sesuai dijadikan lauk penyedap hidangan, wahai tuan bumi.
Verse 31
कालशाकं सकटुकं मुखाऽधिजनकं महत् । कस्माद्यच्छसि चास्माकं भक्त्या परमया युतः । न श्राद्धे प्रतिषेधश्च प्रकर्तव्यः कथंचन
Mengapa engkau menghidangkan kepada kami kālaśāka, yang pedas dan sangat mengganggu mulut, sedangkan engkau dikurniai bhakti yang tertinggi? Dalam upacara śrāddha, janganlah sekali-kali dimasukkan sesuatu yang tidak wajar.
Verse 32
न च त्याज्यं समुच्छिष्टं तेन भुंजामहे ततः । तदत्र कारणेनैव गुरुणा भाव्यमेव हि । येन त्वं यच्छसि प्राय एतत्सिद्धिर्भवेत्स्थिता
Dan ia tidak patut dibuang sebagai ‘sisa’; sebab itu kami memakannya. Namun di sini pasti ada sebab yang berat dan mendalam—kerana itulah engkau lazim mempersembahkannya—agar upacara yang diniatkan ini benar-benar mencapai kesempurnaannya.
Verse 33
तस्मात्कथय नः सर्वं परं कौतूहलं हि नः । निःस्वादितं यथा दद्यादीदृक्छ्राद्धे विगर्हितम्
Maka ceritakanlah kepada kami semuanya—kerana keingintahuan kami amat besar—bagaimana seseorang boleh memberikan hidangan yang hambar dan tercela demikian dalam śrāddha.
Verse 34
यथा त्वं नृपशार्दूल श्रद्धया संप्रयच्छसि
Bagaimanakah engkau, wahai harimau di antara raja-raja, mempersembahkan (ini) dengan penuh śraddhā?
Verse 35
तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां ब्राह्मणानां महात्मनाम् । स वैलक्ष्यस्मितं प्राह सलज्जं पृथिवीपतिः
Setelah mendengar kata-kata para brāhmaṇa yang berhati agung itu, sang penguasa bumi menjawab dengan senyuman serba salah, diliputi rasa malu.
Verse 36
गुह्यमेतन्महाभागा अस्माकं यदि संस्थितम् । अवाच्यमपि वक्ष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
Wahai orang-orang yang berbahagia, ini suatu rahsia yang terikat dengan nyawaku sendiri. Namun, walau tidak patut diucapkan, aku akan menuturkannya. Dengarlah dengan tumpuan penuh.
Verse 37
अहमासं पुरा पापो लुब्धकश्चान्य जन्मनि । निहंता सर्वजंतूनां तथा भक्षयिता पुनः
Pada masa lampau, dalam kelahiran yang lain, aku pernah menjadi pemburu yang berdosa; pembunuh segala jenis makhluk, dan sekali lagi, pemakan mereka juga.
Verse 38
पर्यटामि तदारण्ये धनुषा मृगयारतः । सिंहो व्याघ्रो गजेन्द्रो वा शरभो वा द्विजो त्तमाः
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, dahulu aku merayau di rimba itu, dengan busur di tangan, bersuka dalam perburuan—sama ada singa, harimau, gajah perkasa, ataupun makhluk śarabha yang garang.
Verse 39
मद्बाणगोचरं प्राप्तो न जीवत्यपि कर्हिचित् । कस्यचित्त्वथ कालस्य भ्रममाणो महीतले
Apa sahaja yang masuk dalam jangkauan anak panahku tidak pernah terselamat; kemudian, setelah berlalu suatu masa, ketika aku mengembara di muka bumi,
Verse 40
संप्राप्तोऽहं महाभागा अग्नि वेशस्य सन्मुनेः । आश्रमे समनुप्राप्तो निशीथे क्षुत्पिपासितः
Wahai orang-orang mulia, aku tiba di pertapaan resi yang baik, Agniveśa. Aku sampai pada tengah malam, diseksa oleh lapar dan dahaga.
Verse 41
तावत्तत्र सशिष्याणां श्राद्धकर्मविधिं वदन् । संस्थितो वेष्टितः शिष्यैः समन्ताद्द्विजसत्तमाः
Pada ketika itu, wahai Brāhmaṇa yang paling mulia, baginda berdiri di sana mengajarkan para murid tata cara yang benar bagi upacara śrāddha, dikelilingi para pelajar dari segenap arah.
Verse 42
अग्निवेश उवाच । ऋक्षे पित्र्ये यदा चन्द्रो हंसश्चापि करे व्रजेत् । त्रयोदशी तु सा च्छाया विज्ञेया कुञ्जरोद्भवा
Agniveśa berkata: Apabila Bulan berada pada nakṣatra yang berkaitan dengan Pitṛ, dan rasi Haṃsa juga bergerak memasuki Kara, maka bayang itu hendaklah difahami sebagai petanda “lahir daripada gajah”; itulah tithi ketiga belas, trayodaśī.
Verse 43
पित्र्ये यदास्थितश्चेन्दुर्हंसश्चापि करे स्थितः । तिथिर्वैश्रवणी या च सा च्छाया कुञ्जरस्य च
Apabila Bulan tetap berada pada nakṣatra Pitṛ dan Haṃsa juga menetap di Kara, maka tithi yang dikenali sebagai Vaiśravaṇī itu juga hendaklah dikenali sebagai petanda “bayang gajah”.
Verse 44
सैंहिकेयो यदा चंद्रं ग्रसते पर्वसंधिषु । हस्तिच्छाया तु सा ज्ञेया तस्यां श्राद्धं समाचरेत्
Apabila Saiṃhikeyā (Rāhu) menelan Bulan pada persambungan parva-parva (waktu gerhana), maka itulah yang harus diketahui sebagai “bayang gajah” (hasti-chāyā); pada saat itu hendaklah dilakukan śrāddha dengan sempurna.
Verse 45
तस्यां यः कुरुते श्राद्धं जलैरपि प्रभक्तितः । यावद्द्वादश वर्षाणि पितरस्तस्य तर्पिताः
Sesiapa yang melakukan śrāddha pada saat itu, walaupun hanya dengan air semata-mata namun dengan bhakti yang tulus, maka para leluhurnya akan berpuas hati selama dua belas tahun.
Verse 46
वनस्पतिगते सोमे या च्छाया पूर्वतोमुखी । गजच्छाया तु सा ज्ञेया पितॄणां दत्तमक्षयम्
Apabila Bulan berada dalam Vanaspati dan “bayang” menghadap ke timur, itulah yang diketahui sebagai “bayang gajah” (gaja-chāyā); apa jua persembahan kepada para leluhur (pitṛ) pada saat itu menjadi tidak binasa, pahalanya tidak susut.
Verse 47
सा भवेच्च न सन्देहः पुण्यदा पैतृकी तिथिः । तस्यां श्राद्धं प्रकर्तव्यं संभाराः संभृताश्च ये
Itulah—tanpa sebarang keraguan—tithi leluhur yang mengurniakan pahala. Pada hari itu śrāddha hendaklah dilakukan dengan pasti, menggunakan apa jua kelengkapan upacara yang telah dihimpunkan.
Verse 48
प्रभाते तु न सन्देहः पितॄणां परितृप्तये । शाकैस्तथैंगुदैर्बिल्वैर्बदरैश्चिर्भटैरपि
Pada waktu fajar, tiada keraguan bahawa para Pitṛ benar-benar dipuaskan—sama ada persembahan dibuat dengan sayur berdaun, buah iṅguda, bilva, badara (jujube), ataupun labu cirbhaṭa sekalipun.
Verse 49
यदन्नं पुरुषोऽश्नाति तदन्नास्तस्य देवताः । बाढमित्येव ते प्रोच्य गताः स्वंस्वं निकेतनम्
“Apa jua makanan yang dimakan seseorang, makanan itulah juga yang diterima oleh para dewa yang berkaitan dengannya.” Sambil berkata, “Demikianlah,” mereka menyetujui lalu berangkat, masing-masing ke kediamannya sendiri.
Verse 50
सर्वे शिष्या महाभागाः नारायणपुरोगमाः । अग्निवेश्योऽपि सुष्वाप समामन्त्र्य द्विजोत्तमान्
Semua murid yang beruntung, dipimpin oleh Nārāyaṇa, tetap berada di sana; dan Agniveśya juga, setelah memohon izin serta berpamitan kepada para dwija yang utama, lalu tertidur.
Verse 51
तेन संकथ्यमानं च रात्रौ तच्च श्रुतं मया । अहं चापि करिष्यामि प्रातः श्राद्धमसंशयम्
Apa yang diterangkannya pada waktu malam itu, aku pun telah mendengarnya. Aku juga akan melaksanakan upacara śrāddha pada waktu pagi—tanpa ragu.
Verse 52
निहत्य खड्गमादाय तस्य मांसं सुपुष्कलम् । तथा मधु समादाय कालशाकं विशेषतः
Setelah membunuh seekor badak dan mengambil dagingnya dengan banyak, serta memperoleh madu—khususnya bersama sayur kālaśāka—(dia menyediakan untuk upacara).
Verse 53
स्वजातीयेभ्य आदाय तर्पयिष्यामि तान्पितॄन्
Dengan mengambil (bekalan ini) daripada kaum kerabatku sendiri, aku akan melakukan tarpaṇa untuk memuaskan para Pitṛ (leluhur).
Verse 54
एवं निश्चित्य मनसा प्रसुप्तोऽहं द्विजोत्तमाः । ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले
Setelah demikian menetapkan dalam hati, aku pun tertidur, wahai yang terbaik di antara yang dua kali lahir. Kemudian pada pagi yang suci, ketika cakra matahari telah terbit,
Verse 55
मधुजालानि भूरीणि गृहीतानि मया ततः । कालशाकं तथा लब्धं स्वेच्छया द्विजसत्तमाः
Kemudian aku mengumpulkan banyak sarang madu; dan sayur kālaśāka pun diperoleh menurut kehendakku, wahai yang terbaik di antara yang dua kali lahir.
Verse 56
ततः सर्वं समादाय श्रपितं तत्क्षणान्मया । स्नात्वा च निजवर्गाणां पितॄनुद्दिश्य चात्मनः । प्रदत्तं लुब्धकानां च भक्तिपूर्वं द्विजोत्तमाः
Kemudian aku mengumpulkan semuanya lalu memasaknya serta-merta. Setelah mandi suci, aku mempersembahkannya dengan niat kepada para Pitṛ—leluhur keturunanku—dan juga demi kesejahteraan diriku; lalu dengan bhakti aku mengurniakannya kepada para pemburu juga, wahai yang terbaik di antara kaum dwija.
Verse 57
एवं मया पुरा दत्तं पितॄ नुद्दिश्य तान्निजान् । नान्यत्किंचिन्मया दत्तं कदाचित्कस्यचिद्विजाः
Demikianlah pada masa lampau aku telah memberikan persembahan itu dengan niat kepada Pitṛ milikku sendiri. Wahai para brāhmaṇa, tidak pernah aku memberikan sesuatu yang lain kepada sesiapa pun pada bila-bila masa.
Verse 58
ततः कालेन महता मृत्युं प्राप्तोऽस्म्यहं द्विजाः । तद्दानस्य प्रभावेन पार्थिवीं योनिमाश्रितः
Kemudian, setelah masa yang sangat panjang, aku menemui kematian, wahai kaum dwija. Namun oleh daya kebajikan sedekah itu, aku memperoleh kelahiran semula di alam duniawi.
Verse 59
एवं जातिस्मरत्वं च सञ्जातं मे द्विजोत्तमाः । ते च मे तर्पितास्तेन खड्गमांसेन माक्षिकैः
Demikianlah, wahai dwija yang utama, timbullah padaku daya mengingati kelahiran-kelahiran lampau (jāti-smara). Dan dengan perbuatan itu, para leluhurku ditarpanakan—dipuaskan—dengan daging khaḍga serta madu.
Verse 60
संप्राप्ताः परमां प्रीतिं ततो द्वाशवार्षिकीम् । एतस्मात्कारणाच्छ्राद्धं प्रकरोमि द्विजोत्तमाः
Mereka mencapai keredaan yang tertinggi, bertahan selama dua belas tahun. Atas sebab inilah, wahai dwija yang utama, kini aku melaksanakan upacara śrāddha.
Verse 61
खड्गमांसेन मधुना कालशाकेन भूरिशः । विधिहीनं द्विजैर्हीनं तिलदर्भैर्विवर्जितम्
Dengan daging khaḍga, madu, dan sayur kāla-śāka yang banyak—(upacara śrāddha) itu tanpa tatacara yang sah, tanpa brāhmaṇa, serta tanpa biji wijen dan rumput darbha.
Verse 62
मया तद्विहितं श्राद्धं तस्यैतत्फलमागतम् । सांप्रतं विधिना सम्यग्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः
Śrāddha itu telah aku laksanakan, dan inilah buah yang datang daripadanya. Namun kini, ia dilakukan dengan sempurna menurut tatacara, bersama brāhmaṇa yang menguasai Veda.
Verse 63
उपविष्टैः करोम्येव यच्छ्राद्धं श्रद्धयान्वितः । दर्भैस्तिलैः समोपेतं मन्त्रवच्च द्विजोत्तमाः
Aku melaksanakan śrāddha ketika mereka duduk, dengan penuh śraddhā—lengkap dengan rumput darbha dan biji wijen, serta disertai mantra, wahai brāhmaṇa yang mulia.
Verse 64
नो जानामि फलं किं वा सांप्रतं च भविष्यति । तस्मादेवं परिज्ञाय यूयं चैव द्विजोत्तमाः
Aku tidak mengetahui apakah buah yang akan timbul sekarang. Maka, setelah memahaminya demikian, kamu juga, wahai brāhmaṇa yang utama—
Verse 65
संतर्पयध्वं च पितॄन्निजान्गजदिने स्थिते । छायायां चैव जातायां कुञ्जरस्य द्विजोत्तमाः
Kamu juga hendaklah menyantuni dan memuaskan para pitṛ (leluhur)mu sendiri, wahai brāhmaṇa yang utama, ketika tibanya Hari Gaja—tatkala bayang-bayang gajah pun telah muncul.
Verse 66
येन संजायते तृप्तिः पितॄणां द्वादशाब्दिकी । युष्माकं च गतिः श्रेष्ठा यथा जाता ममाधुना
Dengan amalan itu, para Pitṛ (leluhur) memperoleh kepuasan selama dua belas tahun; dan perjalanan nasibmu menjadi paling mulia, sebagaimana nasibku kini telah menjadi demikian.
Verse 67
भर्तृयज्ञ उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे ते ब्राह्मणोत्तमाः । संतुष्टाः साधुवादांश्च ददुस्तस्य महीपतेः
Bhartṛyajña berkata: Setelah mendengar kata-katanya, semua brāhmaṇa yang utama itu berasa puas, lalu mempersembahkan pujian serta berkat kepada raja tersebut.
Verse 68
ततःप्रभृति चक्रुस्ते श्राद्धानि द्विजसत्तमाः । त्रयोदश्यां नभस्यस्य कृष्णायां भक्तितत्पराः
Sejak saat itu, para brāhmaṇa yang terbaik itu mula melaksanakan upacara Śrāddha dengan penuh bhakti pada hari Trayodaśī (hari ke-13) dalam paruh gelap bulan Nabhasya (Bhādrapada).
Verse 69
मधुना कालशाकेन खड्गमांसेन तर्पिताः । प्राप्नुवंति परां सिद्धिं विमानवरमास्थिताः
Setelah dipuaskan dengan persembahan madu, sayur kāla-śāka, dan daging badak, mereka mencapai kesempurnaan tertinggi, menaiki vimāna yang unggul.
Verse 70
स्पर्धंते सहिता दैवैः पितरश्च विशेषतः । वंशजेन प्रदत्तस्य प्रभावात्सुरसत्तमाः
Wahai yang terbaik antara para dewa, para Pitṛ—terutama sekali—bersama para Deva saling berlumba, kerana daya sakti persembahan yang diberikan oleh keturunan.
Verse 71
श्राद्धार्थं संपरिज्ञाय मन्त्रं चक्रुः परस्परम् । आदित्या वसवो रुद्रा नासत्यावपि पार्थिव
Setelah memahami tujuan upacara Śrāddha, mereka pun merangka suatu mantra sesama mereka—wahai raja—yakni para Āditya, para Vasu, para Rudra, dan juga dua Nāsatya (Aśvin).
Verse 72
यथा न भवति श्राद्धं तस्मिन्नहनि भूतले । यत्प्रभावाद्वयं सर्वे मानुषैः श्राद्धमाश्रितैः । न यामोऽभिभवस्थानं तस्माच्छप्स्यामहे च तान्
“Agar pada hari itu di bumi tiada berlangsung Śrāddha—kerana oleh daya para manusia yang bersandar pada Śrāddha, kami semua tidak sampai ke keadaan ditundukkan—maka kami akan melaknat mereka.”
Verse 73
अद्यप्रभृति यः श्राद्धं त्रयोदश्यां करिष्यति । कन्यासंस्थे सहस्रांशौ तस्य स्याद्वंशसंक्षयः
“Mulai hari ini, sesiapa yang melakukan Śrāddha pada hari trayodaśī ketika Surya—yang bersinar seribu sinar—berada dalam Kanyā (Virgo), maka baginya akan berlaku kemusnahan keturunan.”
Verse 74
इति शापेन देवानां निर्दग्धेयं महातिथिः
Maka, oleh sumpahan para dewa, tithi yang agung ini menjadi “terbakar”, yakni tidak layak lagi bagi upacara.
Verse 76
ततःप्रभृति नैतस्या क्रियते श्राद्धमुत्तमम् । यः प्रमादेन कुरुते तस्य स्याद्वंश संक्षयः
Sejak itu, pada tithi tersebut tidak lagi dilakukan Śrāddha yang utama. Sesiapa yang melakukannya kerana kelalaian, baginya akan berlaku kemusnahan keturunan.
Verse 220
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे गजच्छायामाहात्म्यवर्णनंनाम विंशत्युत्तरद्विशत तमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir Bab 220—bernama “Huraian Kemuliaan Gajacchāyā”—dalam Śrāddha-kalpa, di dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, pada Nāgara Khaṇḍa bahagian keenam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.