किं वा स्थानानि चित्राणि ग्रामाणि नगराणि च । पितॄनुद्दिश्य यत्किंचिन्नादेयं विद्यते यतः
kiṃ vā sthānāni citrāṇi grāmāṇi nagarāṇi ca | pitṝnuddiśya yatkiṃcinnādeyaṃ vidyate yataḥ
“Atau (patutkah aku berikan) tanah milik yang indah—kampung-kampung bahkan kota-kota? Kerana apabila dipersembahkan demi para leluhur, tiada apa pun yang dianggap ‘tidak wajar diberikan’.”
The King (as reported by Bhartṛyajña)
Scene: A king contemplating lavish gifts—villages, towns, estates—while priests invoke the ancestors; the act is framed by śrāddha-saṅkalpa and ritual vessels.
When offerings are made in the spirit of pitṛ-tarpaṇa and dharma, generosity should be broad and ungrudging—one gives without stinginess.
The verse is within Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya narrative flow; this line emphasizes pitṛ-intended dāna rather than a specific named tīrtha.
It recommends (as possibilities) high-level gifts such as land/settlements and states the principle that, when dedicated to pitṛs, no gift is inherently unacceptable.