Adhyaya 192
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 192

Adhyaya 192

Bab ini mengemukakan legenda tīrtha yang tersusun rapi, menerangkan bagaimana sesuatu tempat disucikan melalui naratif pertentangan dan akibat ritualnya. Nārada tiba di tengah bunyi-bunyian upacara, lalu bersujud dengan penuh emosi kepada ibunya (Jananī), menandakan ketegangan antara hubungan peribadi dan tertib kosmik. Kemudian dikemukakan alasan kemunculan pengantin alternatif—seorang gadis kelahiran gopa—yang dinamai Gāyatrī dan melalui pengisytiharan kolektif, diumumkan sebagai “Brāhmaṇī”. Kemuncak drama berlaku apabila Sāvitrī hadir di yajña-maṇḍapa; para deva dan para pelaksana ritual terdiam kerana takut dan malu. Sāvitrī menyampaikan teguran etika yang panjang, mengkritik ketidakwajaran ritual serta kekacauan sosial-keagamaan, lalu menutupnya dengan rangkaian sumpahan terhadap Brahmā (Vidhī), Gāyatrī, dan beberapa dewa serta pendeta. Setiap sumpahan berfungsi sebagai penjelasan sebab-musabab bagi keadaan masa depan: kehilangan pemujaan, nasib malang, penawanan, dan kemerosotan hasil ritual. Selepas itu kisah beralih kepada pembentukan kesucian tempat: Sāvitrī beredar, meninggalkan jejak kaki suci di lereng gunung yang ditakrifkan sebagai tanda pāpa-hara, penghapus dosa. Bahagian akhir bersifat ajaran dan pahala: menetapkan pemujaan pada hari purnama, persembahan pelita oleh wanita (dengan hasil keberuntungan yang dinyatakan), tarian dan nyanyian bhakti sebagai penyucian, sedekah buah-buahan dan makanan, pelaksanaan śrāddha dengan persembahan minimum yang disamakan pahalanya dengan Gayā-śrāddha, serta japa di hadapan Sāvitrī untuk menghapus dosa terkumpul. Bab ditutup dengan seruan menziarahi Chamatkārapura dan memuja Dewi, disertai phalaśruti yang menjanjikan kesucian dan kesejahteraan kepada pembaca dan pendengar.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथ श्रुत्वा महानादं वाद्यानां समुपस्थितम् । नारदः सम्मुखः प्रायाज्ज्ञात्वा च जननीं निजाम्

Sūta berkata: Kemudian, setelah mendengar gemuruh besar alat-alat muzik yang telah berhimpun di sana, Nārada pun melangkah terus ke hadapan—setelah mengenali ibunya sendiri.

Verse 2

प्रणिपत्य स दीनात्मा भूत्वा चाश्रुपरिप्लुतः । प्राह गद्गदया वाचा कण्ठे बाष्पसमावृतः

Dia bersujud; dan dengan hati yang pilu serta dibanjiri air mata, dia berkata dengan suara bergetar, tekaknya tersekat oleh esak tangis.

Verse 3

आत्मनः शापरक्षार्थं तस्याः कोपविवृद्धये । कलिप्रियस्तदा विप्रो देवस्त्रीणां पुरः स्थितः

Kemudian Brahmin Kalipriya berdiri di hadapan para wanita surgawi—untuk melindungi dirinya daripada sumpahan, dan untuk menambah membara kemarahannya.

Verse 4

मेघगम्भीरया वाचा प्रस्खलंत्या पदेपदे । मया त्वं देवि चाहूता पुलस्त्येन ततः परम्

Dengan suara sedalam awan, kata-katanya tersangkut pada tiap langkah tutur, dia berkata: “Wahai Dewi, aku telah memanggilmu; dan sesudah itu Pulastya juga memanggilmu.”

Verse 5

स्त्रीस्वभावं समाश्रित्य दीक्षाकालेऽपि नागता

Bersandar pada alasan “tabiat seorang wanita”, dia tidak datang—bahkan pada waktu dīkṣā (upacara penyucian/penahbisan) sekalipun.

Verse 6

ततो विधेः समादेशाच्छक्रेणान्या समाहृता । काचिद्गोपसमुद्भूता कुमारी देव रूपिणी

Kemudian, menurut titah Vidhātṛ (Brahmā), Śakra (Indra) membawa seorang gadis lain—lahir di kalangan penggembala lembu, seorang perawan belum bersuami, berwujud laksana dewa.

Verse 7

गोवक्त्रेण प्रवेश्याथ गुह्यमार्गेण तत्क्षणात् । आकर्षिता महाभागे समानीताथ तत्क्षणात्

Wahai yang amat berbahagia, dia masuk seketika melalui mulut lembu melalui jalan rahsia; lalu ditarik keluar dan segera dibawa (ke upacara).

Verse 8

सा विष्णुना विवाहार्थं ततश्चैवानुमोदिता । ईश्वरेण कृतं नाम गायत्री च तवानुगम्

Kemudian Viṣṇu merestuinya untuk tujuan perkahwinan; dan oleh Īśvara (Tuhan), dia diberi nama “Gāyatrī”, agar menyertaimu.

Verse 9

ब्राह्मणैः सकलैः प्रोक्तं ब्राह्मणीति भवत्वियम् । अस्माकं वचनाद्ब्रह्मन्कुरु हस्तग्रहं विभो

Semua brāhmaṇa berkata: “Biarlah dia dikenali sebagai Brāhmaṇī.” Maka, wahai Brahman—wahai Tuhan Yang Mulia—menurut kata kami, laksanakanlah upacara memegang tangan (ritus perkahwinan).

Verse 10

देवैः सर्वैः स सम्प्रोक्तस्ततस्तां च वराननाम् । ततः पत्न्युत्थधर्मेण योजयामास सत्वरम्

Setelah ditegur oleh semua dewa demikian, dia pun menerima gadis berwajah elok itu; lalu dengan segera dia menyatukannya dengan dirinya menurut dharma dan kewajiban yang timbul daripada mengambil isteri.

Verse 11

किं वा ते बहुनोक्तेन पत्नीशालां समागता । रशना योजिता तस्या गोप्याः कट्यां सुरेश्वरि

Namun mengapa berkata panjang? Dia dibawa masuk ke ruang wanita; dan seutas bengkung diikat pada pinggangnya—selempang gadis penggembala lembu—wahai Permaisuri para dewa.

Verse 12

तद्दृष्ट्वा गर्हितं कर्म निष्क्रांतो यज्ञमण्डपात् । अमर्ष वशमापन्नो न शक्तो वीक्षितुं च ताम्

Melihat perbuatan yang tercela itu, dia pun keluar dari mandapa korban suci. Dikuasai kemarahan, dia tidak mampu bahkan memandangnya.

Verse 13

एतज्ज्ञात्वा महाभागे यत्क्षमं तत्समाचर । गच्छ वा तिष्ठ वा तत्र मण्डपे धर्मवर्जिते

Setelah mengetahui hal ini, wahai yang amat berbahagia, lakukanlah apa yang patut. Sama ada pergilah, atau tetaplah di sana—di mandapa yang ditinggalkan oleh dharma.

Verse 14

तच्छ्रुत्वा सा तदा देवी सावित्री द्विजसत्तमाः । प्रम्लानवदना जाता पद्मिनीव हिमागमे

Mendengar hal itu, Dewi Sāvitrī pada ketika itu menjadi muram wajahnya, wahai yang terbaik antara kaum dwija—laksana teratai yang layu tatkala musim dingin menjelang.

Verse 15

लतेव च्छिन्नमूला सा चक्रीव प्रियविच्युता । शुचिशुक्लागमे काले सरसीव गतोदका

Dia menjadi seperti sulur yang akarnya terputus, seperti cakravāka betina yang terpisah daripada kekasihnya; seperti tasik yang airnya surut lenyap ketika musim cerah tiba.

Verse 16

प्रक्षीणचन्द्रलेखेव मृगीव मृगवर्जिता । सेनेव हतभूपाला सतीव गतभर्तृका

Dia tampak seperti sabit bulan yang kian susut; seperti rusa betina kehilangan rusa jantan; seperti bala tentera yang rajanya telah terbunuh; seperti isteri setia yang kehilangan suami.

Verse 17

संशुष्का पुष्पमालेव मृतवत्सैव सौरभी । वैमनस्यं परं गत्वा निश्चलत्वमुपस्थिताम् । तां दृष्ट्वा देवपत्न्यस्ता जगदुर्नारदं तदा

Dia layu kering seperti kalungan bunga, seperti lembu Surabhī yang anaknya telah mati. Setelah jatuh ke dalam dukacita yang amat, dia menjadi kaku tidak bergerak. Melihatnya demikian, para isteri para dewa pun berkata kepada Nārada pada ketika itu.

Verse 18

धिग्धिक्कलिप्रिय त्वां च रागे वैराग्यकारकम् । त्वया कृतं सर्वमेतद्विधेस्तस्य तथान्तरम्

Malulah engkau—wahai “kekasih Kali”—engkau yang menimbulkan vairāgya (ketidakmelekatan) di tempat yang sepatutnya ada rāga, cinta dan keterikatan. Segala hal ini telah engkau lakukan, demikian juga pengacauan terhadap ketetapan Sang Pencipta (Vidhātṛ).

Verse 19

गौर्युवाच । अयं कलिप्रियो देवि ब्रूते सत्यानृतं वचः । अनेन कर्मणा प्राणान्बिभर्त्येष सदा मुनिः

Gaurī bersabda: “Wahai Dewi, orang ini—yang disebut ‘kali-priya’—menuturkan kata-kata yang bercampur antara benar dan palsu. Dengan amalan itulah sang muni senantiasa mempertahankan hayatnya.”

Verse 20

अहं त्र्यक्षेण सावित्रि पुरा प्रोक्ता मुहुर्मुहुः । नारदस्य मुनेर्वाक्यं न श्रद्धेयं त्वया प्रिये । यदि वांछसि सौख्यानि मम जातानि पार्वति

“Wahai Sāvitri, dahulu Yang Bermata Tiga berulang kali menasihatiku: ‘Wahai kekasih, janganlah engkau menaruh kepercayaan pada kata-kata muni Nārada. Jika engkau mendambakan kebahagiaan yang lahir daripadaku, wahai Pārvatī.’”

Verse 21

ततःप्रभृति नैवाहं श्रद्दधेऽस्य वचः क्वचित् । तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र तिष्ठति ते पतिः

“Sejak saat itu, aku tidak pernah mempercayai kata-katanya walau sedikit pun. Maka marilah kita pergi ke sana—ke tempat suamimu sedang bersemayam.”

Verse 22

स्वयं दृष्ट्वैव वृत्तांतं कर्तव्यं यत्क्षमं ततः । नात्रास्य वचनादद्य स्थातव्यं तत्र गम्यताम्

“Sesudah kita menyaksikan seluruh perkara dengan mata sendiri, barulah kita lakukan yang patut. Hari ini jangan kita tinggal di sini hanya bersandar pada katanya—marilah pergi ke sana.”

Verse 23

सूत उवाच । गौर्या स्तद्वचनं श्रुत्वा सावित्री हर्षवर्जिता । मखमण्डपमुद्दिश्य प्रस्खलन्ती पदेपदे

Sūta berkata: Mendengar kata-kata Gaurī, Sāvitrī—tanpa sebarang kegembiraan—berangkat menuju balai korban suci, tersadung pada setiap langkahnya.

Verse 24

प्रजगाम द्विजश्रेष्ठाः शून्येन मनसा तदा । प्रतिभाति तदा गीतं तस्या मधुरमप्यहो

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, ketika itu dia meneruskan perjalanan dengan hati yang kosong. Bahkan nyanyiannya yang manis pun tampak seakan berubah ganjil pada saat itu.

Verse 25

कर्णशूलं यथाऽयातमसकृद्द्विजसत्तमाः । वन्ध्यवाद्यं यथा वाद्यं मृदंगानकपूर्वकम्

Wahai yang paling mulia antara dwija, bunyi itu menikam telinganya berulang-ulang seperti sakit yang mencucuk. Ia bagaikan muzik yang tandus dan tanpa sukacita, meskipun diiringi gendang mṛdaṅga dan genderang besar.

Verse 26

प्रेतसंदर्शनं यद्वन्मर्त्यं तत्सा महासती । वीक्षितुं न च शक्रोति गच्छमाना तदा मखे

Sebagaimana pandangan terhadap hantu tidak tertanggung bagi manusia, demikianlah Sāvitrī, wanita agung lagi suci, ketika menuju upacara yajña, tidak sanggup memandang apa yang sedang berlaku di sana.

Verse 27

शृंगारं च तथांगारं मन्यते सा तनुस्थितम् । वाष्पपूर्णेक्षणा दीना प्रजगाम महासती

Dia menganggap perhiasan itu sendiri bagaikan bara yang membakar pada tubuhnya. Dengan mata penuh air mata, wanita luhur itu meneruskan langkah, lemah dalam dukacita.

Verse 28

ततः कृच्छ्रात्समासाद्य सैवं तं यज्ञमंडपम् । कृच्छ्रात्कारागृहं तद्वद्दुष्प्रेक्ष्यं दृक्पथं गतम्

Kemudian, dengan susah payah, dia sampai ke balai mandapa yajña itu. Ia memasuki pandangannya bagaikan rumah penjara yang sukar ditatap, menyakitkan untuk dilihat.

Verse 29

अथ दृष्ट्वा तु संप्राप्तां सावित्रीं यज्ञमण्डपम् । तत्क्षणाच्च चतुर्वक्त्रः संस्थितोऽधोमुखो ह्रिया

Tatkala baginda melihat Sāvitrī tiba di mandapa yajña, pada saat itu juga Yang Bermuka Empat (Brahmā) berdiri menundukkan wajah, diliputi rasa malu.

Verse 30

तथा शम्भुश्च शक्रश्च वासुदेवस्तथैव च । ये चान्ये विबुधास्तत्र संस्थिता यज्ञमंडपे

Demikian juga Śambhu (Śiva), Śakra (Indra) dan Vāsudeva hadir; bersama para dewa yang lain, mereka berdiri di mandapa yajña itu.

Verse 31

ते च ब्राह्मणशार्दूलास्त्यक्त्वा वेदध्वनिं ततः । मूकीभावं गताः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः

Para brāhmaṇa yang gagah bagaikan harimau itu meninggalkan bunyi bacaan Veda; semuanya terdiam membisu, hati mereka gementar dilanda takut.

Verse 32

अथ संवीक्ष्य सावित्री सपत्न्या सहितं पतिम् । कोपसंरक्तनयना परुषं वाक्यमब्रवीत्

Kemudian Sāvitrī, melihat suaminya bersama seorang isteri saingan, matanya merah menyala oleh murka, lalu mengucapkan kata-kata yang keras.

Verse 33

सावित्र्युवाच । किमेतद्युज्यते कर्तुं तव वृद्ध तमाकृते । ऊढवानसि यत्पत्नीमेतां गोपसमुद्भवाम्

Sāvitrī berkata: “Bagaimanakah hal ini layak engkau lakukan, wahai yang telah lanjut usia dan berwujud demikian—bahawa engkau mengambil wanita ini sebagai isteri, yang lahir daripada kaum penggembala lembu?”

Verse 34

उभयोः पक्षयोर्यस्याः स्त्रीणां कांता यथेप्सिताः । शौचाचारपरित्यक्ता धर्मकृत्यपराङ्मुखाः

Pada kedua-dua belah keturunannya, lelaki-lelaki yang menjadi kekasih para wanita berlaku sesuka hati; mereka meninggalkan kesucian dan adab yang wajar, lalu berpaling daripada kewajipan dharma.

Verse 35

यदन्वये जनाः सर्वे पशुधर्मरतोत्सवाः । सोदर्यां भगिनीं त्यक्त्वा जननीं च तथा पराम्

Dalam keturunan itu, semua orang bersuka-ria dengan “hukum binatang”; mereka meninggalkan saudari kandung, dan demikian juga meninggalkan ibu serta yang lain-lain.

Verse 36

तस्याः कुले प्रसेवंते सर्वां नारीं जनाः पराम् । यथा हि पशवोऽश्नंति तृणानि जलपानगाः

Dalam keluarganya, orang ramai mendatangi setiap wanita tanpa memilih dan tanpa kendali; seperti lembu yang pergi minum air lalu meragut rumput di sepanjang jalan.

Verse 37

तद्वदस्याः कुलं सर्वं तक्रमश्राति केवलम्

Demikianlah, seluruh keluarganya hidup hanya dengan susu mentega cair (buttermilk) semata-mata.

Verse 38

कृत्वा मूत्रपुरीषं च जन्मभोगविवर्जितम् । नान्यज्जानाति कर्तव्यं धर्मं स्वोदरसं श्रयात्

Apabila hidup direndahkan menjadi urusan kencing dan najis—tanpa tujuan kelahiran yang sejati dan kenikmatan yang luhur—seseorang tidak mengenal kewajipan lain selain “dharma” yang hanya mengabdi kepada perutnya sendiri.

Verse 39

अन्त्यजा अपि नो कर्म यत्कुर्वन्ति विगर्हितम् । आभीरास्तच्च कुर्वंति तत्किमेतत्त्वया कृतम्

Bahkan orang yang paling rendah kedudukannya pun tidak melakukan perbuatan yang tercela ini; namun kaum Ābhīra melakukannya. Maka mengapa engkau melakukan hal demikian?

Verse 40

अवश्यं यदि ते कार्यं भार्यया परया मखे । त्वया वा ब्राह्मणी कापि प्रख्याता भुवनत्रये

Jika benar-benar perlu bagimu seorang isteri untuk upacara korban (mākha), maka biarlah seorang wanita brāhmaṇa—yang termasyhur di tiga alam.

Verse 41

नोढा विधे वृथा मुण्ड नूनं धूर्तोऽसि मे मतः । यत्त्वया शौचसंत्यक्ता कन्याभावप्रदूषिता

Wahai yang ditentukan takdir—lelaki berkepala cukur yang sia-sia—pada hematku engkau benar-benar seorang penipu; kerana olehmu dia meninggalkan kesucian, dan keadaan gadisnya telah dinodai.

Verse 42

प्रभुक्ता बहुभिः पूर्वं तथा गोपकुमारिका । एषा प्राप्ता सुपापाढ्या वेश्याजनशताधिका

Gadis penggembala lembu ini dahulu telah dinikmati oleh ramai; dia datang ke sini sarat dengan dosa besar—bahkan melebihi ratusan pelacur.

Verse 43

अन्त्यजाता तथा कन्या क्षतयोनिः प्रजायते । तथा गोपकुमारी च काचित्तादृक्प्रजायते

Demikian juga, seorang gadis yang lahir dari keturunan paling rendah boleh terlahir dengan rahim yang terluka/ternodai; dan dalam kalangan gadis penggembala lembu pun ada yang lahir dalam keadaan sedemikian.

Verse 44

मातृकं पैतृकं वंशं श्वाशुरं च प्रपातयेत् । तस्मादेतेन कृत्येन गर्हितेन धरातले

Dengan perbuatan yang tercela ini, seseorang menjatuhkan susur galur sebelah ibu, keturunan sebelah bapa, dan juga keluarga mertua; maka di bumi ini, perbuatan demikian dikecam.

Verse 46

पूजां ये च करिष्यंति भविष्यंति च निर्धनाः । कथं न लज्जितोसि त्वमेतत्कुर्वन्विगर्हितम्

Mereka yang akan melakukan pemujaan dengan cara demikian juga akan menjadi miskin. Bagaimana engkau tidak berasa malu, sedang melakukan perbuatan yang dicela ini?

Verse 47

पुत्राणामथ पौत्राणामन्येषां च दिवौकसाम् । अयोग्यं चैव विप्राणां यदेतत्कृतवानसि

Apa yang engkau lakukan itu tidak layak—di hadapan anak-anak dan cucu-cucu, di hadapan makhluk-makhluk surgawi yang lain, dan sungguh tidak patut di hadapan para brāhmaṇa.

Verse 48

अथ वा नैष दोषस्ते न कामवशगा नराः । लज्जंति च विजानंति कृत्याकृत्यं शुभाशुभम्

Atau barangkali ini bukan salahmu: manusia yang tidak dikuasai nafsu akan berasa malu, dan memahami apa yang patut dilakukan dan apa yang tidak—yang membawa berkat dan yang membawa celaka.

Verse 49

अकृत्यं मन्यते कृत्यं मित्रं शत्रुं च मन्यते । शत्रुं च मन्यते मित्रं जनः कामवशं गतः

Orang yang jatuh di bawah kuasa nafsu menyangka yang tidak patut dilakukan sebagai patut; dia menganggap sahabat sebagai musuh, dan musuh sebagai sahabat.

Verse 50

द्यूतकारे यथा सत्यं यथा चौरं च सौहृदम् । यथा नृपस्य नो मित्रं तथा लज्जा न कामिनाम्

Sebagaimana kebenaran tiada pada penjudi, sebagaimana persahabatan tiada pada pencuri, dan sebagaimana raja tiada sahabat sejati—demikianlah rasa malu tiada pada mereka yang dikuasai nafsu.

Verse 51

अपि स्याच्छीतलो वह्निश्चंद्रमा दहनात्मकः । क्षाराब्दिरपि मिष्टः स्यान्न कामी लज्जते ध्रुवम्

Api pun mungkin menjadi sejuk, bulan mungkin menjadi membakar, dan lautan masin mungkin menjadi manis—namun orang yang dikuasai nafsu, pasti tidak berasa malu.

Verse 52

न मे स्याद्दुखमेतद्धि यत्सापत्न्यमुपस्थितम् । सहस्रमपि नारीणां पुरुषाणां यथा भवेत्

Ini bukanlah dukaku—bahawa seorang madu telah muncul; kerana lelaki boleh mempunyai bahkan seribu wanita, sebagaimana diketahui.

Verse 53

कुलीनानां च शुद्धानां स्वजात्यानां विशेषतः । त्वं कुरुष्व पराणां च यदि कामवशं गतः

Terutama terhadap wanita bangsawan dan suci, lebih-lebih lagi dari kaum sendiri—jika engkau telah tunduk kepada nafsu, jangan pula lakukan hal itu terhadap orang lain.

Verse 54

एतत्पुनर्महद्दुःखं यदाभीरी विगर्हिता । वेश्येव नष्टचारित्रा त्वयोढा बहुभर्तृका

Namun dukacita yang lebih besar ialah ini—wanita Ābhīrī kini dicela; seperti pelacur, akhlaknya musnah—dikahwini olehmu, dia diperkatakan seolah-olah mempunyai banyak suami.

Verse 55

तस्मादहं प्रयास्यामि यत्र नाम न ते विधे । श्रूयते कामलुब्धस्य ह्रिया परिहृतस्य च

Oleh itu aku akan pergi—ke tempat yang bahkan namamu pun tidak didengari, wahai Vidhī; kerana dikatakan bahawa orang yang tamak akan nafsu keinginan ditinggalkan oleh Hriyā, yakni rasa malu dan kesantunan suci.

Verse 56

अहं विडंबिता यस्मादत्रानीय त्वया विधे । पुरतो देवपत्नीनां देवानां च द्विजन्मनाम् । तस्मात्पूजां न ते कश्चित्सांप्रतं प्रकरिष्यति

Aku telah dipermalukan kerana engkau membawa aku ke sini, wahai Vidhī—di hadapan para isteri para dewa, di hadapan para dewa sendiri, dan di hadapan kaum dvija (yang ‘lahir dua kali’). Maka mulai sekarang tiada siapa akan melakukan pūjā untuk memuliakanmu.

Verse 57

अद्य प्रभृति यः पूजां मंत्रपूजां करिष्यति । तव मर्त्यो धरापृष्ठे यथान्येषां दिवौकसाम्

Mulai hari ini, sesiapa yang melakukan pemujaan—pemujaan yang disertai mantra—maka dia, walaupun seorang insan fana di atas bumi, akan mencapai keadaan yang setara dengan para penghuni alam syurga yang lain.

Verse 58

भविष्यति च तद्वंशो दरिद्रो दुःखसंयुतः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वापि वैश्यः शूद्रोपि चालये

Dan keturunannya akan menjadi papa kedana serta disertai penderitaan—sama ada di dunia ini dia seorang brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, ataupun bahkan śūdra—demikianlah akibatnya dalam konteks suci ini.

Verse 59

एषाऽभीरसुता यस्मान्मम स्थाने विगर्हिता । भविष्यति न संतानस्तस्माद्वाक्यान्ममैव हि

Oleh kerana puteri Ābhīra ini telah dicela di tempatku sendiri, maka—dengan kata-kataku sendiri—tidak akan ada zuriat bagi mereka yang bertanggungjawab atas perbuatan itu.

Verse 60

न पूजां लप्स्यते लोके यथान्या देवयोषितः

Di dunia ini, dia tidak akan memperoleh kemuliaan dan pemujaan sebagaimana para bidadari yang lain.

Verse 61

करिष्यति च या नारी पूजा यस्या अपि क्वचित् । सा भविष्यति दुःखाढ्या वंध्या दौर्भाग्यसंयुता

Mana-mana wanita yang melakukan pemujaan pada bila-bila masa (dengan cara yang dilarang atau tidak wajar dalam konteks suci ini) dikatakan akan dipenuhi dukacita—mandul serta ditimpa malang.

Verse 62

पापिष्ठा नष्टचारित्रा यथैषा पंचभर्तृका । विख्यातिं यास्यते लोके यथा चासौ तथैव सा

Sebagaimana wanita yang paling berdosa ini—akhlaknya telah rosak, terkenal sebagai “isteri kepada lima suami”—akan menjadi termasyhur dengan aib di dunia, demikian juga wanita yang lain itu akan dikenali dengan cara yang sama.

Verse 63

एतस्या अन्वयः पापो भविष्यति निशाचर । सत्यशौचपरित्यक्ताः शिष्टसंगविवर्जिताः

Wahai pengembara malam, sesiapa yang terus bersekutu dengan keturunan wanita itu akan menjadi berdosa—meninggalkan kebenaran dan kesucian, serta terpisah daripada pergaulan orang-orang berbudi.

Verse 64

अनिकेता भविष्यंति वंशेऽस्या गोप्रजीविनः । एवं शप्त्वा विधिं साध्वी गायत्रीं च ततः परम्

“Dalam keturunannya, mereka akan menjadi tidak berumah, hidup dengan menggembala lembu.” Setelah melafazkan sumpah kutuk demikian, wanita suci itu kemudian mengutuk Vidhī (Brahmā) dan sesudah itu mengutuk Gāyatrī pula.

Verse 65

ततो देवगणान्सर्वाञ्छशाप च तदा सती । भोभोः शक्र त्वयानीता यदेषा पंचभर्तृका

Maka pada saat itu juga, Satī melafazkan sumpah kutuk ke atas seluruh bala dewa: “Dengarlah, wahai Śakra (Indra)! Olehmu wanita ini—yang ditakdirkan mempunyai lima suami—telah dibawa ke sini.”

Verse 66

तदाप्नुहि फलं सम्यक्छुभं कृत्वा गुरोरिदम् । त्वं शत्रुभिर्जितो युद्धे बंधनं समवाप्स्यसि

Setelah engkau melaksanakan amalan yang mulia lagi bertuah ini dengan sempurna menurut ajaran guru, engkau pasti akan memperoleh hasilnya yang tepat: dalam peperangan engkau akan ditewaskan oleh musuh, lalu engkau akan menanggung belenggu tawanan.

Verse 67

कारागारे चिरं कालं संगमिष्यत्यसंशयम् । वासुदेव त्वया यस्मादेषा वै पंचभर्तृका

Kerana, wahai Vāsudeva, engkau telah bersetubuh dengan wanita ini—yang dikenali sebagai ‘yang bersuami lima’—maka tanpa ragu dia akan dipaksa tinggal lama di dalam penjara.

Verse 68

अनुमोदिता विधेः पूर्वं तस्माच्छप्स्याम्यसंशयम् । त्वं चापि परभृत्यत्वं संप्राप्स्यसि सुदुर्मते

Oleh sebab hal ini telah pun diperkenankan terlebih dahulu oleh Vidhātṛ, Sang Penentu takdir, maka pasti aku akan mengutukmu. Dan engkau juga, wahai yang berhati jahat, akan mencapai keadaan menjadi hamba di bawah orang lain.

Verse 69

समीपस्थोऽपि रुद्र त्वं कर्मैतद्यदुपेक्षसे । निषेधयसि नो मूढ तस्माच्शृणु वचो मम

Walaupun engkau berada dekat, wahai Rudra, engkau mengabaikan perbuatan ini; engkau tidak menegahnya, wahai yang lalai. Maka dengarlah kata-kataku.

Verse 70

जीवमानस्य कांतस्य मया तद्विरहोद्भवम् । संसेवितं मृतायां ते दयितायां भविष्यति

Selagi kekasihmu masih hidup, aku telah menuruti rasa yang lahir daripada perpisahan dengannya; tetapi apabila yang tersayang itu wafat, rasa yang sama itulah akan menimpa dirimu sebagai bahagian takdirmu.

Verse 71

यत्र यज्ञे प्रविष्टेयं गर्हिता पंचभर्तृका । भवानपि हविर्वह्ने यत्त्वं गृह्णासि लौल्यतः

Dalam korban suci tempat wanita yang dicela sebagai ‘bersuami lima’ itu masuk, engkau juga—wahai Agni, Pembawa Persembahan—telah menerima persembahan kerana ketamakan.

Verse 72

तथान्येषु च यज्ञेषु सम्यक्छंकाविवर्जितः । तस्माद्दुष्टसमाचार सर्वभक्षो भविष्यसि

Demikian juga dalam korban-korban yang lain, engkau sama sekali tiada lagi rasa segan yang wajar; maka, dengan tingkah laku yang rosak, engkau akan menjadi pemakan segala-galanya tanpa memilih.

Verse 73

स्वधया स्वाहया सार्धं सदा दुःखसमन्वितः । नैवाप्स्यसि परं सौख्यं सर्वकालं यथा पुरा

Bersama Svadhā dan Svāhā, engkau akan sentiasa diselubungi dukacita; engkau tidak akan lagi mencapai kebahagiaan tertinggi pada bila-bila masa, seperti dahulu.

Verse 74

एते च ब्राह्मणाः सर्वे लोभोपहतचेतसः । होमं प्रकुर्वते ये च मखे चापि विगर्हिते

Dan semua brāhmaṇa ini, hati mereka ditimpa ketamakan—mereka yang melakukan homa (persembahan ke api) bahkan dalam korban yang tercela—

Verse 75

वित्तलोभेन यत्रैषा निविष्टा पञ्चभर्तृका । तथा च वचनं प्रोक्तं ब्राह्मणीयं भविष्यति

Di tempat itu, kerana ketamakan harta, wanita “bersuami lima” ini telah dipasang; di situ juga telah diucapkan kata-kata, dan hal itu akan menjadi suatu urusan yang melibatkan para brāhmaṇa.

Verse 76

दरिद्रोपहतास्तस्माद्वृषलीपतयस्तथा । वेदविक्रयकर्तारो भविष्यथ न संशयः

Oleh itu, ditimpa kemiskinan, kamu akan menjadi suami kepada wanita śūdra; dan kamu akan menjadi penjual Veda—tiada syak lagi.

Verse 77

भोभो वित्तपते वित्तं ददासि मखविप्लवे । तस्माद्यत्तेऽखिलं वित्तमभोग्यं संभविष्यति

Wahai tuan kekayaan! Engkau memberi harta dalam korban suci yang telah kacau-bilau. Maka segala harta milikmu akan menjadi tidak dapat digunakan, tidak dapat dinikmati.

Verse 78

तथा देवगणाः सर्वे साहाय्यं ये समाश्रिताः । अत्र कुर्वंति दोषाढ्ये यज्ञे वै पांचभर्तृके

Demikian juga, semua golongan dewa yang datang ke sini untuk memohon bantuan—turut serta dalam korban suci ini—sedang bertindak dalam suatu upacara yang sarat cacat cela, dalam korban suci “bersuami lima” ini.

Verse 79

संतानेन परित्यक्तास्ते भविष्यंति सांप्रतम् । दानवैश्च पराभूता दुःखं प्राप्स्यति केवलम्

Kini mereka akan ditinggalkan oleh zuriat mereka sendiri; dan, ditewaskan oleh para Dānava, mereka tidak akan memperoleh apa-apa selain penderitaan semata-mata.

Verse 80

एतस्याः पार्श्वतश्चान्याश्चतस्रो या व्यवस्थिताः । आभीरीति सप त्नीति प्रोक्ता ध्यानप्रहर्षिताः

Di sisi baginda berdiri lagi empat wanita—disebut “Ābhīrī” dan “para isteri saingan”—mereka bergembira oleh niat kontemplatif dan tumpuan dhyāna mereka sendiri.

Verse 81

मम द्वेषपरा नित्यं शिवदूतीपुरस्सराः । तासां परस्परं संगः कदाचिच्च भविष्यति

Mereka sentiasa menaruh kebencian terhadapku, dipimpin oleh wanita utusan Śiva; dan pergaulan sesama mereka hanya akan terjadi pada suatu ketika sahaja (amat jarang).

Verse 82

नान्येनात्र नरेणापि दृष्टिमात्रमपि क्षितौ । पर्वताग्रेषु दुर्गेषु चागम्येषु च देहिनाम् । वासः संपत्स्यते नित्यं सर्वभोगविवर्जितः

Di sini, bahkan sekadar melihat mana-mana lelaki lain di bumi pun tidak akan menimpa mereka. Tempat tinggal mereka akan sentiasa terjadi di puncak gunung, di daerah yang keras dan sukar dicapai oleh makhluk bertubuh—terpisah daripada segala kesenangan dan kenikmatan.

Verse 83

सूत उवाच । एवमुक्त्वाऽथ सावित्रीकोपोपहतचेतसा । विसृज्य देवपत्नीस्ताः सर्वा याः पार्श्वतः स्थिताः

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Sāvitrī—hatinya dikuasai amarah—lalu menyuruh beredar semua isteri para dewa yang berdiri di sisinya.

Verse 84

उदङ्मुखी प्रतस्थे च वार्यमाणापि सर्वतः । सर्वाभिर्देवपत्नीभिर्लक्ष्मीपूर्वाभिरेवच

Menghadap ke utara, baginda pun berangkat, meskipun dihalang dari segenap arah—oleh semua isteri para dewa, dengan Lakṣmī sebagai ketua mereka.

Verse 85

तत्र यास्यामि नो यत्र नामापि किल वै यतः । श्रूयते कामुकस्यास्य तत्र यास्याम्यहं द्रुतम्

Aku akan pergi ke tempat yang sesungguhnya bahkan nama si yang digerakkan nafsu ini pun tidak kedengaran. Ke tempat itu aku akan pergi—dengan segera.

Verse 86

एकश्चरणयोर्न्यस्तो वामः पर्वतरोधसि । द्वितीयेन समारूढा तस्यागस्य तथोपरि

Dia meletakkan kaki kirinya pada lereng gunung; dengan kaki yang satu lagi dia memanjat naik—meniti juga rabung itu.

Verse 87

अद्यापि तत्पदं वामं तस्यास्तत्र प्रदृश्यते । सर्वपापहरं पुण्यं स्थितं पर्वतरोधसि

Hingga hari ini, jejak kaki kirinya masih terlihat di sana. Tanda suci itu—terletak pada lereng gunung—penuh kebajikan dan menghapus segala dosa.

Verse 88

अपि पापसमाचारो यस्तं पूजयते नरः । सर्वपातकनिर्मुक्तः स याति परमं पदम्

Walaupun seseorang itu berkelakuan dosa, jika dia memuja kehadiran suci itu, dia terbebas daripada segala dosa besar dan mencapai keadaan tertinggi.

Verse 89

यो यं काममभि ध्याय तमर्चयति मानवः । अवश्यं समवाप्नोति यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Apa jua hajat yang direnungkan seseorang dan dengan niat itu dia memuja kuasa suci ini, pasti dia memperolehnya—walaupun amat sukar dicapai.

Verse 90

सूत उवाच । एवं तत्र स्थिता देवी सावित्री पर्वता श्रया । अपमानं महत्प्राप्य सकाशात्स्वपतेस्तदा

Sūta berkata: Demikianlah Dewi Sāvitrī, berlindung pada gunung, tetap tinggal di sana—setelah ketika itu menanggung kehinaan besar di sisi tuannya sendiri.

Verse 91

यस्तामर्चयते सम्यक्पौर्णमास्यां विशेषतः । सर्वान्कामानवाप्नोति स मनोवांछितां स्तदा

Sesiapa yang memuja Baginda dengan sempurna—terutama pada hari purnama—akan memperoleh segala hajat, bahkan yang lama tersimpan dalam hati dan fikiran.

Verse 92

या नारी कुरुते भक्त्या दीपदानं तदग्रतः । रक्ततंतुभिराज्येन श्रूयतां तस्य यत्फलम्

Mana-mana wanita yang dengan bhakti mempersembahkan pelita di hadapan Baginda—dengan sumbu merah dan ghee—dengarlah akan buah pahala yang terhasil daripadanya.

Verse 93

यावन्तस्तंतवस्तस्य दह्यंते दीप संभवाः । मुहूर्तानि च यावंति घृतदीपश्च तिष्ठति । तावज्जन्मसहस्राणि सा स्यात्सौभाग्यभांगिनी

Sebanyak mana benang sumbu pelita itu terbakar, dan sebanyak mana muhūrta pelita ghee itu terus menyala—sebanyak itulah ribuan kelahiran dia akan menjadi wanita yang berbahagian dalam tuah dan keberuntungan.

Verse 94

पुत्रपौत्रसमोपेता धनिनी शील मंडना न दुर्भगा न वन्ध्या च न च काणा विरूपिका

Dia akan dikurniai anak dan cucu, berharta, serta dihiasi akhlak mulia—bukan wanita malang, bukan mandul, bukan bermata satu, dan bukan pula berwajah atau berbadan cacat.

Verse 95

या नृत्यं कुरुते नारी विधवापि तदग्रतः । गीतं वा कुरुते तत्र तस्याः शृणुत यत्फलम्

Mana-mana wanita—walaupun seorang balu—jika dia menari di hadapan Dewi itu, atau menyanyi di sana, dengarlah buah pahala yang datang kepadanya daripadanya.

Verse 96

यथायथा नृत्यमाना स्वगात्रं विधुनोति च । तथातथा धुनोत्येव यत्पापं प्रकृतं पुरा

Sebagaimana dia menari dan menggoncang anggota tubuhnya, demikianlah juga dia menggoncang dan menanggalkan dosa-dosa yang telah dilakukan pada masa lampau.

Verse 97

यावन्तो जन्तवो गीतं तस्याः शृण्वंति तत्र च । तावंति दिवि वर्षाणि सहस्राणि वसेच्च सा

Sebanyak mana makhluk hidup yang mendengar nyanyian sucinya di sana, sebanyak itulah ribuan tahun dia berdiam di syurga.

Verse 98

सावित्रीं या समुद्दिश्य फलदानं करोति सा । फलसंख्याप्रमाणानि युगानि दिवि मोदते

Sesiapa yang mempersembahkan buah-buahan sebagai dana, dengan menujukannya kepada Dewi Sāvitrī, dia bersukacita di syurga selama yuga-yuga sebanyak bilangan buah yang diberi.

Verse 99

मिष्टान्नं यच्छते यश्च नारीणां च विशेषतः । तस्या दक्षिणमूर्तौ च भर्त्राढ्यानां द्विजोत्तमाः । स च सिक्थप्रमाणानि युगा नि दिवि मोदते

Dan sesiapa yang memberi makanan manis—terutama kepada kaum wanita—di bahagian selatan Dewi itu, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, dia juga bersukacita di syurga selama yuga-yuga yang diukur menurut sukatan ‘siktha’ bagi persembahan itu.

Verse 100

यः श्राद्धं कुरुते तत्र सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । रसेनैकेन सस्येन तथैकेन द्विजोत्तमाः । तस्यापि जायते पुण्यं गयाश्राद्धेन यद्भवेत्

Sesiapa yang melaksanakan śrāddha di sana dengan śraddhā yang benar—walau hanya dengan satu hidangan berperisa dan satu butir persembahan bijirin, wahai yang termulia antara yang dua-kali-lahir—dia memperoleh pahala setara dengan pahala śrāddha di Gayā.

Verse 101

यः करोति द्विजस्तस्या दक्षिणां दिशमाश्रितः । सन्ध्योपासनमेकं तु स्वपत्न्या क्षिपितैर्जलैः

Jika seorang lelaki dua-kali-lahir, mengambil tempat di sisi selatan dirinya, melakukan walau sekali sahaja pemujaan sandhyā dengan air yang direnjis oleh isterinya sendiri,

Verse 102

सायंतने च संप्राप्ते काले ब्राह्मणसत्तमाः । तेन स्याद्वंदिता संध्या सम्यग्द्वादशवार्षिकी

Apabila waktu senja tiba, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, dengan perbuatan itu sandhyā dihormati dengan sempurna seolah-olah telah diamalkan selama dua belas tahun.

Verse 103

यो जपेद्ब्राह्मणस्तस्याः सावित्रीं पुरतः स्थितः । तस्य यत्स्यात्फलं विप्राः श्रूयतां तद्वदामि वः

Jika seorang brāhmaṇa, berdiri di hadapannya, melafazkan Sāvitrī (mantra), maka dengarlah, wahai para brāhmaṇa: akan aku nyatakan kepada kamu buah yang terbit daripadanya.

Verse 104

दशभिर्ज्जन्मजनितं शतेन च पुरा कृतम् । त्रियुगे तु सहस्रेण तस्य नश्यति पातकम्

Dengan sepuluh kali (japa), dosa yang lahir dalam kehidupan ini dimusnahkan; dengan seratus kali, dosa yang dilakukan dahulu; dan dengan seribu kali dalam tiga yuga, lenyaplah segala dosanya.

Verse 105

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चमत्कारपुरं प्रति । गत्वा तां पूजयेद्देवीं स्तोतव्या च विशेषतः

Oleh itu, dengan segala usaha, hendaklah seseorang pergi ke Chamatkārapura, memuja Dewi itu, dan terutama sekali memuji-Nya dengan himpunan stotra (nyanyian pujian suci).

Verse 106

सावित्र्या इदमाख्यानं यः पठेच्छृणुयाच्च वा । सर्वपापविनिर्मुक्तः सुखभागत्र जायते

Sesiapa yang membaca kisah Sāvitrī ini—atau sekadar mendengarnya—akan terbebas daripada segala dosa dan menjadi orang yang turut menikmati kebahagiaan di dunia ini.

Verse 107

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं द्विजोत्तमाः । सावित्र्याः कृत्स्नं माहात्म्यं किं भूयः प्रवदाम्यहम्

Wahai para dwija-uttama, aku telah menceritakan semuanya sebagaimana yang kamu tanyakan. Seluruh kemuliaan Sāvitrī telah dihuraikan—apa lagi yang harus aku katakan?

Verse 192

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सावित्रीमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu rangkap—pada bahagian keenam bernama Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya kawasan suci Hāṭakeśvara—berakhirlah bab bertajuk “Huraian Keagungan Sāvitrī,” iaitu Bab 192.