
Bab ini menggambarkan peperangan besar caturaṅga (empat angkatan) antara para dewa dan asura, dengan gambaran medan tempur yang pantas dan pantas—anggota tubuh terpenggal, pahlawan rebah berguguran. Mucukunda, putera Māndhātṛ, berhadapan dengan ketua asura Tāraka dan cuba menamatkan pertempuran dengan serangan penentu, sehingga hampir menggunakan Brahmāstra. Nārada campur tangan dengan ketetapan dharma: Tāraka tidak boleh dibunuh oleh manusia; maka tugas pembunuhan itu mesti dialihkan kepada Kumāra (putera Śiva) yang telah ditentukan. Ketika konflik memuncak, Vīrabhadra dan para gaṇa Śiva bertarung sengit dengan Tāraka; Nārada berulang kali menasihati agar menahan diri, menegangkan hubungan antara semangat perang dan perintah kosmik. Kemudian Viṣṇu menyatakan dengan jelas bahawa hanya Kṛttikā-suta/Kumāra ialah pembunuh yang sah bagi Tāraka. Kumāra pada awalnya tampil sebagai pemerhati dan ragu membezakan kawan dan lawan; Nārada lalu menceritakan latar tapa Tāraka serta penaklukannya. Bab ditutup dengan cabaran angkuh Tāraka dan persiapannya untuk bertempur dengan Kumāra, menyiapkan pentas bagi pemusnahan adharma melalui alat ilahi yang tepat.
Verse 1
लोमश उवाच । उभे सेने तदा तेषां सुराणां चामरद्विषाम् । अनेकाश्चर्यसंवीते चतुरंगबलान्विते । विरेजतुस्तदान्योऽन्यं गर्जतो वांबुदागमे
Lomaśa berkata: Kemudian kedua-dua tentera itu—para dewa dan musuh mereka—yang diatur dalam pelbagai formasi menakjubkan dan dilengkapi dengan empat angkatan tentera, bersinar antara satu sama lain seperti awan guruh yang menderu ketika datangnya hujan.
Verse 2
एतस्मिन्नन्तरे तत्र वल्गमानाः परस्परम् । देवासुरास्तदा सर्वे युयुधुश्च महाबलाः
Sementara itu, di sana—menyerbu antara satu sama lain—para dewa dan asura, semuanya yang mempunyai kekuatan hebat, bertempur dalam peperangan.
Verse 3
युद्धं सुतुमुलं ह्यासीद्देवदैत्यसमाकुलम् । रुण्डमुण्डांकितं सर्वं क्षणेन समपद्यत
Pertempuran itu sangat riuh-rendah, dipenuhi dengan dewa dan daitya; dalam sekelip mata, segala-galanya dipenuhi dengan batang tubuh dan kepala yang terputus.
Verse 4
भूमौ निपतितास्तत्र शतशोऽथ सहस्रशः । केषांचिद्बाहविश्छिन्नाः खड्गपातैः सुदारुणैः
Di sana, beratus-ratus—malah beribu-ribu—jatuh ke tanah; bagi sesetengah orang, lengan mereka dipotong oleh hayunan pedang yang paling mengerikan.
Verse 5
मुचुकुंदो हि बलवांस्त्रैलोक्येऽमितविक्रमः
Sesungguhnya Mucukunda itu perkasa, dengan keperwiraan yang tiada terukur di seluruh tiga alam.
Verse 6
तारको हि तदा तेन मुचुकुंदेन धीमता । खड्गेन चाहतास्तत्र सर्वप्राणेन वक्षसि । प्रसह्य तत्प्रहारं च प्रहसन्वाक्यमब्रवीत्
Ketika itu Tāraka dipukul pada dada dengan sepenuh tenaga oleh pedang Mucukunda yang bijaksana; dia menahan hentakan itu, lalu sambil tertawa berkata demikian.
Verse 7
किं रे मूढ त्वया चाद्य कृतमस्ति बलादिदम् । न त्वया योद्धुमिच्छामि मानुषेणैव लज्जया
“Wahai si bodoh! Apakah yang engkau capai hari ini dengan pertunjukan kekuatan ini? Aku pun tidak ingin bertarung denganmu, kerana malu beradu dengan seorang manusia semata-mata.”
Verse 8
तारकस्य वचः श्रुत्वा मुचुकुंदोऽभ्यभाषत । मया हतोऽसि दैत्येंद्र नान्यो भवितुमर्हसि
Mendengar kata-kata Tāraka, Mucukunda menjawab: “Wahai raja para Daitya, engkau telah ditewaskan olehku; tidak mungkin selain demikian.”
Verse 9
दृष्ट्वा मे खड्गसंपातं न त्वं तिष्ठसि चाग्रतः । त्वां हन्मि पश्य मे शौर्यं दैत्यराज स्थिरो भव
“Setelah melihat hayunan pedangku, engkau masih tidak berdiri di hadapanku? Aku akan menewaskanmu—saksikan keberanianku, wahai raja Dānava. Berdirilah teguh!”
Verse 10
एवमुक्त्वा तदा वीरो मुचुकुंदो महाबलः । यावज्जघान खड्गेन तावच्छक्त्या समाहतः । मांधातुस्तनयस्तत्र पपात रणमंडले
Setelah berkata demikian, wira perkasa Mucukunda yang maha kuat menghayun pedangnya; pada saat itu juga dia terkena senjata Śakti. Di medan perang itu, putera Māndhātṛ pun rebah tersungkur.
Verse 11
पतितस्तत्क्षणादेव चोत्थितः परवीरहा
Walau rebah, seketika itu juga dia bangkit semula—pembunuh para wira musuh.
Verse 12
स सज्जमानोतिमहाबलो वै हंतुं तदा दैत्यपतिं च तारकम् । ब्रह्मास्त्रमुद्यम्य धनुर्गृहीत्वा मांधातृपुत्रो भुवनैकजेता
Kemudian yang teramat perkasa itu—putera Māndhātṛ, penakluk segenap alam—bersiap untuk membunuh Tāraka, raja kaum Dānava. Dengan memegang busur, dia mengangkat Brahmāstra, senjata Brahmā.
Verse 13
स तारकं योद्धकामस्तरस्वी रुषान्वितोत्फुल्लविलोचनो महान् । स नारदो ब्रह्मसुतो बभाषे तदा नृवीरं मुचुकुंदमेवम्
Ketika dia, ingin bertempur dengan Tāraka, mara dengan gagah—besar, dengan mata terbeliak kerana murka—pada saat itu Nārada, putera Brahmā, berkata kepada wira manusia Mucukunda demikian.
Verse 14
न तारको हन्यते मानुषेण तस्मादेतन्मा विमोचीर्महास्त्रम्
“Tāraka tidak dapat dibunuh oleh manusia; maka jangan lepaskan senjata agung ini.”
Verse 15
निशम्य वचनं तस्य देवर्षेर्नारदस्य च । मुचुकुंद उवाचेदं भविता कोऽस्य मारकः
Setelah mendengar kata-kata resi dewa Nārada itu, Mucukunda berkata: “Maka siapakah yang akan menjadi pembunuhnya?”
Verse 16
तदोवाच महातेजा नारदो दिव्यदर्शनः । एनं हंता कुमारश्च कुमारोऽयं शिवात्मजः
Lalu Nārada yang bercahaya, berpenglihatan ilahi, berkata: “Kumāra akan membunuhnya—Kumāra ini ialah putera Śiva.”
Verse 17
तस्माद्भवद्भिः स्थातव्यमैकपद्येन युध्यताम् । तिष्ठ त्वं चायतो भूत्वा मुचुकुंद महामते
“Oleh itu, hendaklah kamu semua tetap bertahan dan berjuang, teguh berdiri sebagai satu. Dan engkau, Mucukunda yang bertekad besar—berdirilah bersiap, dengan hati yang tenang.”
Verse 18
निशम्य वाक्यं च मनोहरं शुभं ह्युदीरितं तेन महाप्रभेण । सर्वे सुराः शांतिपरा बभूवुस्तेनैव साकं नृवरेणयत्नात्
Mendengar kata-kata yang indah lagi suci, diucapkan oleh resi yang amat bercahaya itu, semua dewa pun cenderung kepada kedamaian, lalu dengan usaha bersungguh-sungguh bersatu bersama insan utama itu.
Verse 19
ततो दुंदुभयो नेदुः शंखाश्च कृतनिश्चयाः । ताडिता विविधैर्वाद्यैः सुरासुरसमन्वितैः
Kemudian gendang dundubhi bergema, dan sangkakala ditiup dengan tekad yang teguh; pelbagai alat muzik dipalu di tengah himpunan para Deva dan Asura.
Verse 20
जगर्जुरसुरास्तत्र देवान्प्रति कृतोद्यमाः । शिवकोपोद्भवो वीरो वीरभद्रो रुषान्वितः
Di situ para Asura mengaum, bersiap menyerang para Dewa; dan Vīrabhadra—wira yang lahir daripada murka Śiva—berdiri dengan amarah yang menyala.
Verse 21
गणैर्बहुभिरासाद्य तारकं च महाबलम् । मुचुकुंदं पृष्ठतः कृत्वा तथैव च सुरानपि
Dengan banyak Gaṇa mengepung Tāraka yang maha perkasa, mereka menempatkan Mucukunda di bahagian belakang, demikian juga para Dewa, lalu mara mendekat untuk pertemuan tempur.
Verse 22
तदा ते प्रमथाः सर्वे पुरस्कृत्य कुमारकम् । युयुधुः संयुगे तत्र वीरभद्रादयो गणाः
Kemudian semua Pramatha, dengan menempatkan Kumāra yang suci di barisan hadapan, bertempur di medan itu—Vīrabhadra dan para Gaṇa yang lain.
Verse 23
त्रिशूलैरृष्टिभिः पाशैः खड्गैः परशुपाट्टिशैः । निजघ्नुः समरेन्योन्यं सुरासुरविमर्द्दने
Dengan trisula, tombak, jerat, pedang, kapak dan kapak perang, mereka saling menghentam dalam pertempuran—di tengah rempuhan dahsyat antara Dewa dan Asura.
Verse 24
तारको वीरभद्रेण त्रिशूलेन हतो भृशम् । पपात सहसा तत्र क्षण मूर्छापरिप्लुतः
Tāraka dipukul hebat oleh Vīrabhadra dengan trisula; serta-merta dia rebah di situ, seketika ditenggelami pengsan dan kelam fikiran.
Verse 25
उत्थाय च मुहूर्त्ताच्च तारको दैत्यपुंगवः । लब्धसंज्ञो बलाविष्टो वीरभद्रं जघान च
Selepas seketika, Tāraka—yang terunggul antara kaum Daitya—bangkit semula, sedar kembali; dipenuhi kekuatan, dia pun memukul Vīrabhadra sebagai balasan.
Verse 26
स शक्तिं च महातेजा वीरभद्रो हि तारकम् । त्रिशूलेन च घोरेण शिवस्यानुचरो बली
Vīrabhadra yang perkasa lagi bercahaya—pengiring Śiva yang kuat—menyerang Tāraka dengan senjata śakti, dan juga dengan trisula yang menggerunkan.
Verse 27
एवं संयुध्यमानौ तौ जघ्नतुश्चेतरेतरम् । द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलं तयोर्जातं महात्मनोः
Demikianlah kedua-duanya bertempur, saling memukul berulang-ulang; antara dua tokoh perkasa itu pun terjadilah duel yang amat dahsyat dan bergemuruh.
Verse 28
सुरास्तत्रैव समरे प्रेक्षकाह्यभवंस्तदा । तयोर्भेरीमृदंगाश्च पटहानकगोमुखाः
Dalam pertempuran itu juga, para Deva ketika itu menjadi sekadar penonton; dan bagi kedua-duanya, gendang perang serta mṛdaṅga berdentum, bersama paṭaha, ānaka dan gomukha.
Verse 29
तथा डमरूनादेन व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम् । तेन घोषेण महता युद्यमानौ महाबलौ
Kemudian, dengan dentuman ḍamaru yang menggelegar, tiga alam pun dipenuhi; di tengah gemuruh besar itu, dua pahlawan yang amat kuat terus bertempur.
Verse 30
शुशुभातेऽतिसंरब्धौ प्रहारैर्जरीकृतौ । अन्योन्यमभिसंरब्धौ तौ बुधांगारकाविव
Walau menggelegak murka dan tubuh letih dilumat pukulan, mereka tetap bersinar dalam pertempuran—bertemu rapat sesama sendiri laksana Utarid (Merkuri) dan Marikh dalam pertemuan dekat.
Verse 31
नारदेन तदा ख्यातो वीरभद्रस्य तद्वधः । न रोचते च तद्वाक्यं वीरभद्रस्य वै तदा
Pada waktu itu, Narada menyatakan tentang kesudahan itu—tentang kematian Vīrabhadra; namun kata-kata itu tidak berkenan di hati Vīrabhadra ketika itu.
Verse 32
नारदेन यदुक्तं हि तारकस्य वधं प्रति । यथा रुद्रस्तथा सोऽपि वीरभद्रो महाबलः
Kerana apa yang dikatakan Narada tentang pembunuhan Tāraka: Vīrabhadra yang maha perkasa itu juga gagah, seumpama Rudra sendiri.
Verse 33
एवं प्रयुध्यमानौ तौ जघ्नतुश्चेतरेतरम् । अन्योन्यं स्वर्द्धमानौ तौ गर्जंतौ सिंहयोरिव
Demikianlah kedua-duanya bertempur, saling memukul berulang-ulang; saling meninggi keperwiraan, mereka mengaum seperti dua ekor singa.
Verse 34
एवं तदा तौ भुवि युध्यमानौ महात्मना ज्ञानवतां वरेण । स वीरभद्रो हि तदा निवारितो वाक्यैरनेकैरथ नारदेन
Ketika kedua-duanya bertempur di bumi demikian, Narada yang berhati agung—terutama dalam kalangan bijaksana—menahan Vīrabhadra, mengekangnya dengan banyak kata nasihat.
Verse 35
तथा निशम्य तद्वाक्यं नारदस्य मुखोद्गतम् । वीरभद्रो रुषाविष्टो नारदं प्रत्युवाच ह
Setelah mendengar kata-kata yang keluar dari mulut Nārada, Vīrabhadra—dikuasai amarah—pun menjawab Nārada.
Verse 36
तारकं च वधिष्यामि पश्य मेऽद्य पराक्रमम् । आनयंति च ये वीराः स्वामिनं रणसंसदि । ते पापिनो ह्यधर्मिष्ठा विमृशंतिरणं गताः
“Tāraka pun akan aku bunuh—lihatlah keberanianku hari ini! Dan para pahlawan yang membawa tuannya ke gelanggang perang—mereka itulah orang berdosa, paling tidak ber-dharma; setelah masuk ke perang barulah mereka mula berfikir-bimbang.”
Verse 37
भीरवस्ते तु विज्ञेया न वाच्यास्ते कदाचन । त्वं न जानासि देवर्षे योधानां च प्रतिक्रियाम्
“Mereka itu patut dikenal sebagai pengecut; jangan sekali-kali disebut. Wahai resi para dewa, engkau tidak memahami cara tindak balas dan adab para pahlawan.”
Verse 38
मृत्युं च पृष्ठतः कृत्वा रणभूमौ गतव्यथाः । शस्त्राशस्त्रैर्भिन्नगात्राः प्रशस्ता नात्र संशयः
“Dengan maut di belakang mereka, mereka melangkah ke medan perang tanpa duka; meski anggota tubuh terbelah oleh senjata dan panah, mereka tetap dipuji—tiada keraguan.”
Verse 39
इत्युक्त्वा चावदद्देवान्वीरभद्रो महाबलः । श्रुण्वंतु मम वाक्यानि देवा इन्द्रपुरोगमाः
Setelah berkata demikian, Vīrabhadra yang maha perkasa pun berseru kepada para deva: “Wahai para deva yang dipimpin Indra, dengarlah kata-kataku.”
Verse 40
अतारकां महीं चाद्य करिष्ये नात्र संशयः
“Pada hari ini aku akan menjadikan bumi bebas daripada Tāraka—tiada keraguan tentangnya.”
Verse 41
अथ त्रिशूलमादाय तारकेण युयोध सः । वृषारूढैरनेकैश्च त्रिशूलवरधारिभिः
Kemudian baginda mengangkat trisula lalu bertempur dengan Tāraka; bersama ramai pahlawan pemegang trisula yang menunggang lembu jantan.
Verse 42
कपर्द्दिनो वृषांकाश्च गणास्तेतिप्रहारिणः । वीरभद्रं पुरस्कृत्य वीरभद्रपराक्रमाः
Para gaṇa itu—berambut gimbal dan membawa lambang lembu—menghentam dengan trisula; dengan Vīrabhadra di hadapan, mereka mara dengan keberanian Vīrabhadra sendiri.
Verse 43
त्रिशूलधारिणः सर्वे सर्वे सर्पागभूषणाः । सचंद्रशेखराः सर्वे जटाजूटविभूषिताः
Mereka semua memegang trisula; semuanya berhias dengan ular; semuanya bermahkotakan bulan; dan semuanya dihiasi sanggul rambut gimbal yang bertimbun.
Verse 44
निलकण्ठा दशभुजाः पञ्चकत्त्रास्त्रिलोचनाः । छत्रचामरसंवीताः सर्वे तेऽत्युग्रबाहवः
Berleher biru (Nīlakaṇṭha), bertangan sepuluh, berwajah lima, bermata tiga—diiringi payung kebesaran dan kipas yak—masing-masing memiliki lengan yang amat garang dan perkasa.
Verse 45
वीरभद्रं पुरस्कृत्य सर्वे हरपराक्रमाः । युयुधुस्ते तदा दैत्यास्ताकासुरजीविनः
Dengan Vīrabhadra di hadapan, semua yang berkeperkasaan laksana Hara pun bertempur ketika itu melawan para daitya yang hidup di bawah kuasa Tārakāsura.
Verse 46
पुनः पुनस्तैश्च तदा बभूवुर्गणैर्जितास्ते ह्यसुराः पराङ्मुखाः । बभूव तेषां च तदातिसंगरो महाभयो दैत्यवरैस्तदानीम्
Berkali-kali para asura itu ditewaskan oleh para gaṇa hingga mereka berpaling dan berundur. Pada saat itu, di kalangan daitya terunggul, tercetuslah pertempuran yang amat dahsyat dan menggerunkan.
Verse 47
अमृष्यमाणाः परमास्त्रकोविदैस्ततो गणास्ते जयिनो बभूवुः । गणैर्जितास्ते ह्यसुराः पराभवं तं तारकं ते व्यथिताः शशंसुः
Tidak tahan menanggungnya, para gaṇa itu—mahir dengan senjata tertinggi—menjadi pemenang. Dikalahkan oleh gaṇa, para asura yang gundah melaporkan kekalahan itu kepada Tāraka.
Verse 48
विनाम्य चापं हि तथा च तारकः स योद्धुकामः प्रविवेश सेनाम् । यथा झषो वै प्रविवेश सागरं तथा ह्यसौ दैत्यवरो महात्मा
Kemudian Tāraka melentur busurnya, bernafsu untuk bertempur, lalu memasuki bala tentera—seperti ikan besar memasuki lautan—demikianlah daitya terunggul itu, sang perkasa, mara ke dalamnya.
Verse 49
गणैः समेतो युयुधे तदानीं स वीरभद्रो हि महाबलश्च । सर्वान्सुरांश्चेंद्रमुखान्महाबलस्तथा गणान्यक्षपिशाचगुह्यकान् । स दैत्यवर्योऽतिरुषं प्रविष्टः संमर्दयामास महाबलो हि
Pada saat itu Vīrabhadra, yang amat perkasa, bertempur bersama para gaṇa. Daitya terunggul itu menghancurkan para dewa yang dipimpin Indra, serta bala yakṣa, piśāca dan guhyaka. Didorong amarah yang menyala, yang maha kuat itu menggiling mereka dalam pertempuran.
Verse 50
ततः समभवद्युद्धं देवदानवसंकुलम् । देवदानवयक्षाणां सन्निपातकरं महत्
Kemudian tercetuslah suatu peperangan besar, sarat dengan para dewa dan dānava—pertembungan maha dahsyat yang menghimpunkan dewa, dānava dan yakṣa dalam satu hiruk-pikuk pertempuran.
Verse 51
तथा वृषा गर्जमाना अश्वाञ्जघ्नुश्च सादिभिः । रथिभिश्च रथाञ्जघ्नुः कुंजरान्सादिभिः सह
Demikian juga, lembu-lembu jantan yang mengaum kuat menumbangkan kuda-kuda bersama penunggangnya; dan para pahlawan berkereta memecahkan kereta-kereta, bahkan gajah-gajah juga—bersama mereka yang menungganginya.
Verse 52
वृषारूढौः सरथैस्ते च सर्वे निष्पाटिता ह्यसुराः पोथिताश्च
Para asura itu—yang menunggang lembu jantan dan yang berada di atas kereta perang—semuanya dihalau keluar dan dihentam hingga remuk, dipatahkan dalam pertempuran.
Verse 53
क्षयं प्रणीता बहवस्तदानीं पेतुः पृथिव्यां निहताश्च केचित् । केचित्प्रविष्टा हि रसातलं च पलायमाना बहवस्तथैव
Pada saat itu ramai yang dibawa kepada kebinasaan; sebahagian terbunuh lalu rebah ke bumi. Sebahagian lagi terjun ke Rasātala, dan ramai yang lain melarikan diri dalam ketakutan.
Verse 54
केचिच्च शरणं प्राप्ता रुद्रानुचरकिंकरान् । एवं नष्टं तदा सैन्यं विलोक्यासुरपालकः । तारको हि रुषाविष्टो हंतुं देवगणान्ययौ
Sebahagian mencari perlindungan pada para pelayan yang mengikuti Rudra. Melihat bala tenteranya musnah demikian, Tāraka, pelindung kaum asura, diliputi amarah lalu mara untuk membunuh rombongan para dewa.
Verse 55
भुजानामयुतं कृत्वा दैत्यराजो हि तारकः । आरुह्य सिंहं सहसा घातयामास तान्रणे
Tāraka, raja kaum Daitya, setelah menghimpunkan puluhan ribu pahlawan, segera menunggang singa lalu menyerbu dan menewaskan mereka secara tiba-tiba di medan perang.
Verse 56
दंशितेन च सिंहेन वृषाः केचिद्विदारिताः । तथैव तारकेणैव घातिता बहवो गणाः
Oleh singa yang menggigit ganas, beberapa lembu jantan terkoyak; dan demikian juga oleh Tāraka sendiri, banyak Gaṇa telah dibunuh.
Verse 57
एवं कृतं तदा तेन तारकेण महात्मना । सर्वेषामेव देवानामशक्यस्तारको महान्
Demikianlah pada waktu itu dilakukan oleh Tāraka yang berhati agung. Bagi semua dewa, Tāraka yang perkasa itu sungguh tidak dapat ditundukkan.
Verse 58
जातस्तदा महाबाहुस्त्रैलोक्यक्षयकारकः । तारकस्यानुगा दैत्या अजेया बलवत्तराः
Pada saat itu bangkitlah seorang yang berlengan perkasa, penyebab kebinasaan bagi tiga alam. Para Daitya pengikut Tāraka tidak dapat ditaklukkan, bahkan lebih kuat daripada sebelumnya.
Verse 59
महारूढा दंशिताश्च करालास्ते प्रहारिणः । तै राहृता गणाः सर्वे सिंहैश्च वृषभा हताः
Mereka menunggang tinggi, menggerunkan—bertaring dan bermuka garang—para pemukul yang dahsyat itu menyerang. Oleh mereka semua Gaṇa ditangkap lalu diseret pergi, dan lembu-lembu jantan dibunuh oleh singa-singa.
Verse 60
एवं निहन्यमाना वै गणास्ते रणमण्डले । प्रहस्य विष्णुः प्रोवाच कुमारं शिववल्लभम्
Ketika para Gaṇa itu sedang ditumpaskan di medan perang, Viṣṇu—sambil tersenyum—berkata kepada Kumāra, kekasih Śiva.
Verse 61
विष्णुरुवाच । नान्यो हंतास्य पापस्य त्वद्विना कृत्तिकासुत । तस्मात्त्वया हि कर्त्तव्यं वचनं च महाभुज
Viṣṇu bersabda: “Tiada yang lain dapat membunuh si pendosa ini selain engkau, wahai putera para Kṛttikā. Maka, wahai yang berlengan perkasa, laksanakanlah nasihat ini.”
Verse 62
तारकस्य वधार्थाय उत्पन्नोऽसि शिवात्मज । तस्मात्त्वयैव कर्त्तव्य निधनं तारकस्य च
“Demi membunuh Tāraka engkau telah lahir, wahai putera Śiva. Maka, kebinasaan Tāraka haruslah disempurnakan oleh engkau seorang.”
Verse 63
तच्छ्रुत्वा भगवान्क्रुद्धः पार्वतीनन्दनो महान् । उवाच प्रहसन्वाक्यं विष्णुं प्रति यथोचितम्
Mendengar itu, Tuhan Agung, putera Pārvatī, menjadi murka; namun sambil tersenyum baginda berkata kepada Viṣṇu dengan kata-kata yang wajar.
Verse 64
मया निरीक्ष्यते सम्यक्चित्रयुद्धं महात्मनाम् । अनिभिज्ञोऽस्म्यहं विष्णो कार्याकार्यविचारणे
“Aku telah memerhati dengan saksama peperangan yang menakjubkan antara para jiwa agung. Namun, wahai Viṣṇu, aku belum mahir menimbang apa yang patut dan apa yang tidak patut dilakukan.”
Verse 65
केऽस्मदीयाः परे चैव न जानामि कथंचन । किमर्थं युध्यमाना वै परस्परवधे स्थिताः
“Siapakah pihak kita dan siapakah pihak yang lain—aku sama sekali tidak mengetahui. Atas sebab apakah mereka berperang, berdiri dengan niat saling membunuh?”
Verse 66
कुमारस्य वचः श्रुत्वा नारदो वाक्यमब्रवीत्
Setelah mendengar kata-kata Kumāra, Nārada pun berkata sebagai jawapan.
Verse 67
नारद उवाच । कुमारोऽसि महाबाहो शंकरस्यांशसंभवः । त्वं त्राता जगतां स्वामी देवानां च परा गतिः
Nārada berkata: “Wahai yang berlengan perkasa, engkau ialah Kumāra, lahir daripada sebahagian Śaṅkara. Engkaulah pelindung segala alam, tuannya, dan tempat berlindung tertinggi bagi para dewa.”
Verse 68
तारकेण पुरा वीर तपस्तप्तं सुदारुणम् । येनैव विजिता देवा येन स्वर्गस्तथा जितः
“Dahulu, wahai pahlawan, Tāraka telah melakukan tapa yang amat dahsyat; dengan itulah para dewa ditundukkan, dan bahkan syurga pun jatuh di bawah kuasanya.”
Verse 69
तपसा तेन चोग्रेण अजेयत्वमवाप्तवान् । अनेनापि जितश्चेंद्रो लोकपालास्तथैव च
Dengan tapa yang ganas itu, dia memperoleh keadaan tidak terkalahkan; dan olehnya bahkan Indra pun ditundukkan, demikian juga para penjaga alam (Lokapāla).
Verse 70
त्रैलोक्यं च जितं सर्वं ह्यनेनैव रदुरात्मना । तस्मात्त्वया निहंतव्यस्तारकः पापपूरुषः
Sesungguhnya, oleh insan berhati jahat ini seluruh tiga alam telah ditundukkan; maka olehmu Tāraka—makhluk berdosa itu—wajib dibunuh.
Verse 71
सर्वेषां शं विधातव्यं त्वया नाथेन चाद्य वै । नारदस्य वचः श्रुत्वा कुमारः प्रहसन्महान् । विमाना दवतीर्याथ पदातिः परमोऽभवत्
“Pada hari ini, wahai Tuhan, engkau wajib membawa kesejahteraan bagi semua.” Mendengar kata-kata Nārada, Kumāra yang agung tersenyum; lalu turun dari vimāna, dan berdiri sebagai prajurit pejalan kaki yang tertinggi, siap berperang.
Verse 72
पद्म्यां तदासौ परिधावमानः शिवात्मजोयं च कुमाररूपी । करे समादाय महाप्रभावां शक्तिं महोल्कामिव दीप्तियुक्ताम्
Kemudian dia bergerak pantas di atas tanah yang bertabur teratai—putera Śiva sendiri, tampil dalam rupa Kumāra—sambil menggenggam di tangannya tombak Śakti yang maha berkuasa, menyala bagaikan meteor besar.
Verse 73
दृष्ट्वा तमायांतमतीव चंडमव्यक्तरूपं बलिनां वरिष्ठम् । दैत्यो बभाषे सुरसत्तमानमसौ कुमारो द्विषतां निहंता
Melihat dia datang mendekat dengan amat garang, berwujud menggetarkan yang sukar terungkap, yang terunggul antara para perkasa, sang Daitya berkata kepada yang terbaik di kalangan para dewa: “Kumāra inilah pembinasa musuh-musuh.”
Verse 74
अनेन सार्द्धं ह्यहमेव वीरो योत्स्यामि सर्वानहमेव वीरान् । गणांश्च सर्वानपि घातयामि महेश्वरांल्लोकपालांश्च सद्यः
“Bersamanya, aku sahaja—seorang wira—akan bertempur; ya, aku sahaja akan menghadapi semua pendekar. Aku akan menewaskan semua Gaṇa, bahkan para Mahēśvara dan para penjaga alam—serta-merta!”
Verse 75
इत्येवमुक्त्वा सततं महाबलः कुमारमुद्दिश्य ययौ च योद्धम् । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको वाक्यमिदं बभाषे
Setelah berkata demikian, yang maha perkasa itu mara ke arah Kumara untuk bertarung. Dia memegang lembing yang sangat ajaib, dan Taraka itu kemudian mengucapkan kata-kata ini.
Verse 76
तारक उवाच । कुमारो मेग्रतश्चाद्य भवद्भिश्च कथं कृतः । यूयं गतत्रपा देवा येषां राजा पुरंदरः
Taraka berkata: "Bagaimanakah kamu membuat Kumara ini berdiri di hadapanku hari ini? Kamu para dewa tidak tahu malu—raja kamu ialah Purandara!"
Verse 77
पुरा येन कृतं कर्म विदितं सर्वमेव तत् । प्रसुप्ताश्चार्द्दिता गर्भे जठरस्था निपातिताः
"Segala perbuatan yang dilakukannya pada masa lalu diketahui sepenuhnya—bagaimana mereka yang sedang tidur diseksa, dan bagaimana mereka yang berada dalam kandungan dibunuh."
Verse 78
कश्यपस्यात्मजेनैव बहुरूपो हतोऽसुरः । नमुचिश्च हतो वीरो वृत्रश्चैव तथा हतः
"Oleh anak Kasyapa seorang sahaja Asura yang pelbagai rupa telah dibunuh; pahlawan Namuci telah dibunuh, dan begitu juga Vritra telah dibunuh."
Verse 79
कुमारं हंतुमोसौ देवेंद्रो बलघातकः । कुमारोऽयं मया देवा घातितोद्य न संशयः
"Indra itu, pembunuh musuh dengan kekerasan, telah berhasrat untuk membunuh Kumara. Tetapi hari ini, wahai para dewa, Kumara ini akan dibunuh olehku—tentang hal ini tidak ada keraguan."
Verse 80
पुरा हतास्त्वया विप्रा दक्षयज्ञे ह्यनेकशः । तत्कर्मणः फलं चाद्य वीरभद्र महामते । दर्शयिष्यामि ते वीर रणे रणविशारद
Dahulu, dalam korban suci Dakṣa, ramai brahmana telah engkau bunuh. Dan hari ini, wahai Vīrabhadra yang bijaksana—wahai wira mahir di medan perang—akan kutunjukkan kepadamu di gelanggang tempur buah daripada perbuatan itu.
Verse 81
इत्येवमुक्त्वा स तदा महात्मा दैत्याधिपो वीरवरः स एकः । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको युद्धविदां वरिष्ठः
Setelah berkata demikian, pada saat itu juga sang mahatma, penguasa para daitya—wira tiada bandingan—Tāraka, yang terunggul dalam ilmu peperangan, pun menggenggam śakti, tombak yang amat menakjubkan.
Verse 82
इति परमरुषभिभूतो दितितनयः परीवृतोऽसुरेंद्रैः । युधि मतिमकरोत्तदा निहंतुं समरविजयी स तारको बलीयान्
Demikianlah, putera Diti itu dikuasai amarah yang menyala, dikelilingi para raja asura. Tāraka yang perkasa, pemenang di medan perang, pun menetapkan tekad dalam pertempuran untuk membunuh musuhnya.