Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 75

इत्येवमुक्त्वा सततं महाबलः कुमारमुद्दिश्य ययौ च योद्धम् । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको वाक्यमिदं बभाषे

ityevamuktvā satataṃ mahābalaḥ kumāramuddiśya yayau ca yoddham | jagrāha śaktiṃ paramādbhutāṃ ca sa tārako vākyamidaṃ babhāṣe

Setelah berkata demikian, yang maha perkasa itu mara ke arah Kumara untuk bertarung. Dia memegang lembing yang sangat ajaib, dan Taraka itu kemudian mengucapkan kata-kata ini.

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formइत्यादि-समाप्त्यर्थक अव्यय (Quotative/Thus)
एवम्in this way
एवम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (Adverb: in this manner)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund) — 'having said'
सततम्constantly
सततम्:
Sambandha (Adverbial modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसतत (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूत (Adverbial accusative) — 'constantly'
महाबलःmighty; of great strength
महाबलः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा + बल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय समास: महत् बलं यस्य; प्रथमा एकवचन, पुल्लिङ्ग — विशेषण (of तारकः)
कुमारम्Kumāra
कुमारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकुमार (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया विभक्ति, एकवचन, पुल्लिङ्ग
उद्दिश्यaiming at; targeting
उद्दिश्य:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootउद्-दिश् (धातु) + ल्यप्
Formल्यपन्त अव्ययकृदन्त (Gerund) — 'aiming at / addressing / with reference to'
ययौwent
ययौ:
Kriya (Predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — 'went'
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (Conjunction)
योद्धुम्to fight
योद्धुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु) + तुमुन्
Formतुमुनन्त (Infinitive) — 'to fight'
जग्राहseized
जग्राह:
Kriya (Predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — 'seized/took'
शक्तिम्the spear
शक्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया विभक्ति, एकवचन, स्त्रीलिङ्ग
परमाद्भुताम्supremely wondrous
परमाद्भुताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम + अद्भुत (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय समास: परमं अद्भुतं यस्याः; द्वितीया विभक्ति, एकवचन, स्त्रीलिङ्ग — विशेषण (qualifying शक्तिम्)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (Conjunction)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति, एकवचन, पुल्लिङ्ग — सर्वनाम 'he'
तारकःTāraka
तारकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतारक (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति, एकवचन, पुल्लिङ्ग — proper name
वाक्यम्a statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया विभक्ति, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग — 'statement'
इदम्this
इदम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया विभक्ति, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग — सर्वनाम 'this' (qualifying वाक्यम्)
बभाषेspoke
बभाषे:
Kriya (Predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन — 'spoke'

Sūta (narration transitioning into Tāraka’s speech)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Listener: Implied audience

Scene: Tāraka, ever-mighty, strides toward Kumāra for battle, gripping a supremely wondrous spear, and begins to speak—an instant of poised violence before impact.

T
Tāraka
K
Kumāra (Skanda)
Ś
Śakti (spear)

FAQs

When conflict is driven by ego and violence, it escalates toward confrontation with dharma’s guardian.

None directly; the verse is narrative within Kedāra-khaṇḍa.

None.