Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 40

अतारकां महीं चाद्य करिष्ये नात्र संशयः

atārakāṃ mahīṃ cādya kariṣye nātra saṃśayaḥ

“Pada hari ini aku akan menjadikan bumi bebas daripada Tāraka—tiada keraguan tentangnya.”

अतारकाम्without Tāraka
अतारकाम्:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-तारक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; नञ्-समासार्थक उपसर्गयुक्त विशेषण (तारक-रहिताम्)
महीम्earth
महीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
करिष्येI will make
करिष्ये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट्-लकार (Future), उत्तम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
no, not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
अत्रhere, in this matter
अत्र:
Adhikarana (Scope/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb; ‘here/in this matter’)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Vīrabhadra (as quoted within Sūta’s narration)

Tirtha: Kedāra-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Devas (implied continuation of address)

Scene: Vīrabhadra declares with certainty that the earth will be rid of Tāraka; the earth-goddess motif is implied—darkness lifting, horizon brightening as dharma returns.

V
Vīrabhadra
T
Tāraka
E
Earth (Mahī)

FAQs

Dharma is restored when oppressive forces are removed; divine resolve is portrayed as unwavering and protective of the world.

The Kedārakhaṇḍa frames the narrative within Kedāra sacred geography, though this line does not specify a named tīrtha.

None; it is a declaration of intent in the cosmic battle narrative.