Adhyaya 1
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 1

Adhyaya 1

Bab ini bermula dengan pertanyaan Agastya kepada Skanda tentang sebab Vinatā terikat dalam perhambaan. Skanda mengisahkan peristiwa kelahiran yang melibatkan Kadru dan Vinatā: sebiji telur dipecahkan sebelum waktunya, lalu Aruṇa lahir belum sempurna dan mengucapkan sumpah-serta, melarang pemecahan telur ketiga, serta menubuatkan bahawa anak yang bakal lahir kelak akan melepaskan Vinatā daripada belenggu. Kemudian naratif beralih kepada geografi suci Surya di Kāśī. Aruṇa bertapa di Vārāṇasī dan memperoleh kedudukan serta pemujaan sebagai Arunāditya; para penyembah dijanjikan pembebasan daripada ketakutan, kemiskinan, dosa, dan beberapa penderitaan. Kisah Vṛddhāditya pula menceritakan bhakti resi Hārīta kepada Matahari yang membuahkan anugerah kembali muda, lalu tertegaklah rupa Surya yang masyhur menghapuskan tua dan malang. Dalam bahagian Keśavāditya, Surya mendekati Viṣṇu (Ādikēśava), namun muncul ajaran yang condong kepada Śaiva: di Kāśī, Mahādeva (Śiva) sahaja ialah tumpuan ibadah tertinggi; pemujaan Śiva-liṅga menyucikan dengan cepat dan menganugerahkan empat tujuan hidup. Surya dinasihati menyembah liṅga kristal, lalu terbentuklah tapak bhakti yang saling terkait. Bab ini juga menghuraikan penyucian beradat di tīrtha Pādodaka dekat Ādikēśava, dalam konteks Ratha-saptamī, dengan mandi bermatra untuk menghapus dosa berbilang kelahiran. Akhirnya Vimalāditya ditampilkan melalui kisah Vimala yang menghidap kuṣṭha; setelah menyembah Surya di Harikeśava-vana, beliau sembuh dan menerima anugerah perlindungan bagi para pemuja. Penutupnya berupa phalaśruti yang menegaskan pahala mendengar kemuliaan Āditya ini.

Shlokas

Verse 1

अथ श्रीकाशीखंडोत्तरार्धं प्रारभ्यते । श्रीगणेशाय नमः । अगस्तिरुवाच । पार्वती हृदयानंद सर्वज्ञांगभव प्रभो । किंचित्प्रष्टुमनाः स्वामिंस्तद्भवान्वक्तुमर्हति

Kini bermulalah bahagian akhir Kāśī Khaṇḍa yang mulia. Sembah sujud kepada Śrī Gaṇeśa. Agastya berkata: Wahai Tuhan, kegembiraan hati Pārvatī, Yang Maha Mengetahui, wahai Aṅgabhava (Skanda), aku ingin bertanya sedikit; sudilah kiranya Engkau menjelaskannya.

Verse 2

दक्ष प्रजापतेः पुत्री कश्यपस्य परिग्रहः । गरुत्मतः प्रसूः साध्वी कुतो दास्यमवाप सा

Dia puteri Dakṣa Prajāpati, isteri suci Kaśyapa, ibu yang salehah kepada Garuḍa—maka bagaimana pula dia jatuh ke dalam perhambaan?

Verse 3

स्कंद उवाच । हंजिकात्वं यथा प्राप्ता विनता सा तपस्विनी । तदप्यहं समाख्यामि निशामय महामते

Skanda bersabda: Bagaimana pertapa Vinatā mencapai keadaan Haṃjikā—itu juga akan aku kisahkan. Wahai yang berjiwa agung, dengarlah dengan penuh perhatian.

Verse 4

कद्रूरजीजनत्पुत्राञ्शतं कश्यपतः पुरा । उलूकमरुणं तार्क्ष्यमसूत विनता त्रयम्

Pada zaman dahulu, Kadrū melahirkan seratus orang putera kepada Kaśyapa; manakala Vinatā melahirkan tiga—Ulūka, Aruṇa dan Tārkṣya (Garuḍa).

Verse 5

कौशिको राज्यमाप्यापि श्रेष्ठत्वात्पक्षिणां मुने । निर्गुणत्वाच्च तैः सर्वैः स राज्यादवरोपितः

Wahai muni, meskipun Kauśika memperoleh kerajaan kerana keunggulannya dalam kalangan burung, namun kerana ketiadaan sifat mulia, dia diturunkan dari takhta oleh mereka semua.

Verse 6

क्रूराक्षोयं दिवांधोयं सदा वक्रनखस्त्वसौ । अतीवोद्वेगजनकं सर्वेषामस्य भाषणम्

Yang ini bermata kejam; yang ini buta pada siang hari; kukunya sentiasa bengkok. Tutur katanya menimbulkan kegelisahan yang amat pada semua.

Verse 7

इत्थं तस्य गुणग्रामान्विकथ्य बहुशः खगाः । नाद्यापि वृण्वते राज्ये कमपि स्वैरचारिणः

Demikianlah, setelah berkali-kali menuturkan himpunan kebajikannya, burung-burung di negeri itu menyatakan bahawa hingga ke hari ini pun mereka tidak memilih sesiapa sebagai raja yang bertindak semata-mata menurut kehendak sendiri.

Verse 8

कौशिकेथ तथावृत्ते पुत्रवीक्षणलालसा । अंडं प्रस्फोटयामास मध्यमं विनता तदा

Wahai Kauśika, apabila halnya terjadi demikian, Vinatā—kerana rindu hendak menatap puteranya—lalu memecahkan telur yang di tengah itu.

Verse 9

पूर्णे वर्षसहस्रे तु प्रस्फोट्य घटसंभव । तदभेदितयौत्सुक्यादंडमष्टमके शते

Wahai yang lahir dari tempayan, setelah genap seribu tahun berlalu, kerana gelisah bahawa telur itu belum juga terbelah, maka pada tahun yang kelapan ratus ia memecahkan telur itu.

Verse 10

तावत्सर्वाणि गात्राणि तस्यातिमहसः शिशोः । ऊर्वोरुपरिसिद्धानि दंडांतर्निवासिनः

Sehingga saat itu, segala anggota tubuh anak yang amat bercahaya itu terbentuk hanya dari atas paha—seolah-olah dia ditakdirkan untuk berdiam di dalam sebatang tongkat.

Verse 11

अंडान्निर्गतमात्रेण क्रोधारुणमुखश्रिया । अर्धनिष्पन्नदेहेन शिशुना शापिता प्रसूः

Sebaik sahaja keluar dari telur, dengan wajah berseri kemerah-merahan kerana murka, anak itu—yang tubuhnya baru terbentuk separuh—telah menyumpahi ibunya.

Verse 12

जनयित्रि त्वया दृष्ट्वा काद्रवेयान्स्वलीलया । खेलतो मातुरुत्संगे यदंडं व्याधित द्विधा

‘Wahai Ibu, tatkala engkau melihat anak-anak Kadrū, semata-mata kerana gurauan—ketika aku bermain di pangkuanmu—engkau membelah telur itu menjadi dua.’

Verse 13

तदनिष्पन्न सर्वांगः शपामि त्वा विहंगमे । तेषामेवैधि दासी त्वं सपत्न्यंग भुवामिह

‘Maka, kerana seluruh anggota tubuhku masih belum sempurna, wahai ibu-burung, aku menyumpahmu: di bumi ini jadilah engkau hamba kepada mereka—wahai bahagian isteri sepenyadu!’

Verse 14

वेपमानाथ तच्छापादिदं प्रोवाच पक्षिणी । अनूरो ब्रूहि मे शापावसानं मातुरंगज

Gementar kerana sumpahan itu, ibu-burung pun berkata: ‘Wahai Anūru, anak yang lahir dari tubuhku sendiri, katakan kepadaku—bilakah sumpahan ini akan berakhir?’

Verse 15

अनूरुरुवाच । अंडं तृतीयं मा भिंधि ह्यनिष्पन्नं ममेव हि । अस्मिन्नंडे भविष्यो यः स ते दास्यं हरिष्यति

Anūru berkata: ‘Jangan pecahkan telur yang ketiga; itulah milikku, masih belum terbentuk. Dia yang akan lahir dari telur ini akan menghapuskan perhambaanmu.’

Verse 16

इत्युक्त्वा सोरुणोगच्छदुड्डीयानंदकाननम् । यत्र विश्वेश्वरो दद्यादपि पंगोः शुभां गतिम्

Setelah berkata demikian, Aruṇa pun terbang menuju rimba Uḍḍīyāna yang indah—di mana Viśveśvara mengurniakan perjalanan yang berkat bahkan kepada orang tempang.

Verse 17

एतत्ते पृच्छतः ख्यातं विनता दास्यकारणम् । मुने प्रसंगतो वच्मि अरुणादित्यसंभवम्

Wahai muni, kerana engkau bertanya, telah aku jelaskan sebab masyhur mengapa Vinatā terikat dalam perhambaan. Kini menurut tertib, akan aku kisahkan Aruṇa serta penzahiran Aruṇāditya.

Verse 18

अनूरुत्वादनूरुर्योरुणः क्रोधारुणो यतः । वाराणस्यां तपस्तप्त्वा तेनाराधि दिवाकरः

Kerana ia ‘anūru’ (tanpa paha), maka ia masyhur sebagai Aruṇa, merah menyala oleh amarah. Setelah bertapa di Vārāṇasī, dengan itu ia memperkenan Divākara, Dewa Surya.

Verse 19

सोपि प्रसन्नो दत्त्वाथ वरांस्तस्मा अनूरवे । आदित्यस्तस्य नाम्नाभूदरुणादित्य इत्यपि

Sang Surya pun berkenan, lalu mengurniakan aneka kurnia kepada Anūru itu. Dan Āditya juga dikenali dengan namanya, iaitu ‘Aruṇāditya’.

Verse 20

अर्क उवाच । तिष्ठानूरो मम रथे सदैव विनतात्मज । जगतां च हितार्थाय ध्वांतं विध्वंसयन्पुरः

Arka (Sang Surya) bersabda: “Wahai Aruṇa, putera Vinatā, berdirilah sentiasa di atas rataku; demi kebajikan sekalian alam, hapuskanlah kegelapan di hadapanku.”

Verse 21

अत्र त्वत्स्थापितां मूर्तिं ये भजिष्यंति मानवाः । वाराणस्यां महादेवोत्तरे तेषां कुतो भयम्

Mereka yang berbhakti di sini kepada arca yang engkau dirikan—di sebelah utara Mahādeva di Vārāṇasī—bagaimanakah mungkin ada rasa takut bagi mereka?

Verse 22

येर्चयिष्यंति सततमरुणादित्यसंज्ञकम् । मामत्र तेषां नो दुःखं न दारिद्र्यं न पातकम्

Sesiapa yang sentiasa memuja-Ku di sini, yang dikenali sebagai Aruṇāditya, bagi mereka tiada dukacita, tiada kemiskinan, dan tiada dosa.

Verse 23

व्याधिभिर्नाभिभूयंते नो पसर्गैश्च कैश्चन । शोकाग्निना न दह्यंते ह्यरुणादित्यसेवनात्

Dengan khidmat dan bhakti kepada Aruṇāditya, mereka tidak ditundukkan oleh penyakit, tidak diganggu oleh sebarang bala; dan api dukacita tidak membakar mereka.

Verse 24

अथ स्यंदनमारोप्य नीतवानरुणं रविः । अद्यापि स रथे सौरे प्रातरेव समुद्यति

Kemudian Ravi (Surya) menaikkan Aruṇa ke atas kereta dan membawanya. Hingga kini, dia tetap terbit pada pagi hari di atas kereta suria.

Verse 25

यः कुर्यात्प्रातरुत्थाय नमस्कारं दिनेदिने । अरुणाय ससूर्याय तस्य दुःखभयं कुतः

Sesiapa yang bangun pada pagi hari lalu hari demi hari mempersembahkan namaskara dengan penuh hormat kepada Aruṇa bersama Surya, bagaimana mungkin dukacita atau ketakutan menjadi miliknya?

Verse 26

अरुणादित्यमाहात्म्यं यः श्रोष्यति नरोत्तमः । न तस्य दुष्कृतं किंचिद्भविष्यति कदाचन

Insan terbaik yang mendengar kemuliaan Aruṇāditya, tidak akan timbul padanya sebarang perbuatan jahat, pada bila-bila masa pun.

Verse 27

स्कंद उवाच । वृद्धादित्यस्य माहात्म्यं शृणु ते कथयाम्यहम् । यस्य श्रवणमात्रेण नरो नो दुष्कृतं भजेत्

Skanda bersabda: Dengarlah kemuliaan Vṛddhāditya; aku akan menuturkannya kepadamu. Dengan hanya mendengarnya, seseorang tidak terjerumus ke dalam perbuatan dosa.

Verse 28

पुरात्र वृद्धहारीतो वाराणस्यां महातपाः । महातपः समृद्ध्यर्थं समाराधितवान्रविम्

Pada zaman dahulu di Vārāṇasī, pertapa agung Vṛddhahārīta memuja Ravi—Dewa Surya—demi kemakmuran dan kejayaan tapa yang besar.

Verse 29

मूर्तिं संस्थाप्य शुभदां भास्वतः शुभलक्षणाम् । दक्षिणेन विशालाक्ष्या दृढभक्तिसमन्वितः

Setelah mendirikan arca Bhāsvat—Surya yang bercahaya—yang bertanda suci, membawa keberkatan dan menganugerahkan kurnia, beliau berdiri di sebelah selatan Viśālākṣī dengan bhakti yang teguh.

Verse 30

तुष्टस्तस्मै वरं प्रादाद्ब्रध्नो वृद्धतपस्विने । अलं विलंब्य याचस्व कस्ते देयो वरो मया

Lalu Bradhna—Dewa Surya—berkenan lalu mengurniakan anugerah kepada pertapa tua itu: “Cukuplah berlengah—mintalah! Apakah kurnia yang harus Aku berikan kepadamu?”

Verse 31

सोथ प्रसन्नाद्द्युमणेरवृणीत वरं मुनिः । यदि प्रसन्नो भगवान्युवत्वं देहि मे पुनः

Kemudian sang muni memilih anugerah daripada Dyumaṇi—Dewa Surya—yang berkenan: “Jika Bhagavān berpuas hati, kurniakanlah kepadaku masa muda kembali.”

Verse 32

तपःकरण सामर्थ्यं स्थविरस्य न मे यतः । पुनस्तारुण्यमाप्तोहं चरिष्याम्युत्तमं तपः

Kerana ketika tua aku tidak mempunyai kekuatan untuk melakukan tapa. Setelah memperoleh kembali usia muda, aku akan menunaikan tapa yang paling utama sekali lagi.

Verse 33

तप एव परो धर्मस्तप एव परं वसु । तप एव परः कामो निर्वाणं तप एव हि

Tapa sahajalah dharma yang tertinggi; tapa sahajalah kekayaan yang utama. Tapa sahajalah keinginan yang tertinggi; sesungguhnya moksha dicapai hanya melalui tapa.

Verse 34

ऋतेन तपसः क्वापि लभ्या ऐश्वर्यसंपदः । पदं ध्रुवादिभिः प्रापि केवलं तपसो बलात्

Tanpa tapa, di mana-mana pun kemakmuran dan keagungan tidak akan diperoleh. Bahkan kedudukan luhur yang dicapai Dhruva dan yang lain diraih semata-mata oleh kekuatan tapa.

Verse 36

धिग्जरांप्राणिनामत्र यया सर्वो विरज्यति । जरातुरेंद्रियग्रामे स्त्रियोपि नयतः स्वसात्

Celakalah usia tua pada makhluk, yang membuat semua orang menjadi jemu dan berjarak. Apabila himpunan indera ditimpa tua, bahkan wanita pun—menurut tabiatnya—terlepas daripada kendali.

Verse 37

वरं मरणमेवास्तु मा जरास्त्वतिशोच्यकृत् । क्षणं दुःखं च मरणं जरा दुःखं क्षणेक्षणे

Lebih baik biarlah ada kematian sahaja; janganlah usia tua menimbulkan dukacita yang berlebihan. Dukacita kematian hanya seketika, tetapi dukacita usia tua hadir pada setiap ketika.

Verse 38

कांक्षंति दीर्घतपसे चिरमायुर्जितेंद्रियाः । धनं दानाय पुत्राय कलत्रं मुक्तये धियम्

Mereka yang telah menaklukkan indera menginginkan tapa yang panjang dan umur yang panjang; mereka mencari harta untuk dana, putera untuk zuriat, pasangan untuk dharma—serta budi yang tajam untuk moksha.

Verse 39

वृद्धस्यवार्धकं ब्रध्नस्तत्क्षणादपहृत्य वै । ददौ च चारुता हेतुं तारुण्यं पुण्यसाधनम्

Bradhna segera menghapus kelemahan usia tua daripada orang tua itu, lalu menganugerahkan tenaga muda; bahkan kecantikan, yang menjadi sebab untuk menempuh amalan kebajikan (punya).

Verse 40

एवं स वृद्धहारीतो वाराणस्यां महामुनिः । संप्राप्य यौवनं ब्रध्नात्तप उग्रं चचार ह

Demikianlah Mahamuni Hārīta—yang dahulu dibebani usia tua—setelah memperoleh kembali masa muda daripada Bradhna, melaksanakan tapa yang dahsyat di Vārāṇasī.

Verse 41

वृद्धेनाराधितो यस्माद्धारीतेन तपस्विना । आदित्यो वार्धकहरो वृद्धादित्यस्ततः स्मृतः

Kerana pertapa Hārīta memuja Āditya pada usia tuanya, maka Āditya yang menghapus derita penuaan itu dikenang sebagai Vṛddhāditya.

Verse 42

वृद्धादित्यं समाराध्य वाराणस्यां घटोद्भव । जरा दुर्गति रोगघ्नं बहवः सिद्धिमागताः

Wahai Ghaṭodbhava, dengan memuja Vṛddhāditya di Vārāṇasī menurut tata cara yang benar, ramai telah mencapai siddhi; Dia memusnahkan usia tua, nasib malang, dan penyakit.

Verse 43

वृद्धादित्यं नमस्कृत्य वाराणस्या रवौ नरः । लभेदभीप्सितां सिद्धिं न क्वचिद्दुर्गतिं लभेत्

Sesiapa yang menunduk sembah kepada Vṛddhāditya—Dewa Surya di Vārāṇasī—akan memperoleh siddhi yang dihajati dan tidak akan jatuh ke dalam kemalangan di mana-mana.

Verse 44

स्कंद उवाच । अतः परं शृणु मुने केशवादित्यमुत्तमम् । यथा तु केशवं प्राप्य सविता ज्ञानमाप्तवान्

Skanda bersabda: Wahai muni, dengarlah seterusnya tentang Keśavāditya yang paling utama; bagaimana Savitṛ memperoleh pengetahuan sejati setelah mencapai Keśava.

Verse 45

व्योम्नि संचरमाणेन सप्ताश्वेनादिकेशवः । एकदा दर्शिभावेन पूजयंल्लिंगमैश्वरम्

Ādikeśava, yang melintasi angkasa bersama yang bertujuh kuda, pada suatu ketika—didorong rindu untuk menyaksikan—memuja Liṅga Īśvara yang berdaulat.

Verse 46

कौतुकादिव उत्तीर्य हरे रविरुपाविशत् । निःशब्दो निश्चलः स्वस्थो महाश्चर्यसमन्वितः

Seolah-olah kerana takjub, Ravi mendekat lalu duduk dekat Hari—diam, tidak bergerak, tenang sejahtera, serta dipenuhi keajaiban yang agung.

Verse 47

प्रतीक्षमाणोवसरं किंचित्प्रष्टुमना हरिम् । हरिं विसर्जितार्चं च प्रणनाम कृतांजलिः

Menanti saat yang sesuai dan ingin bertanya sesuatu, setelah selesai pemujaan ia mempersilakan Hari berangkat, lalu menunduk sembah dengan tangan terkatup.

Verse 48

स्वागतं ते हरिः प्राह बहुमानपुरःसरम् । स्वाभ्याशं आसयामास भास्वंतं नतकंधरम्

Hari menyambutnya dengan kata-kata penuh kemuliaan; lalu mendekatkannya dan mendudukkan Surya yang bersinar di sisi-Nya, ketika baginda menundukkan tengkuk dengan takzim.

Verse 49

अथावसरमालोक्य लोकचक्षुरधोक्षजम् । नत्वा विज्ञापयामास कृतानुज्ञोऽसुरारिणा

Kemudian, setelah melihat saat yang sesuai, Surya—mata dunia—menunduk sujud kepada Adhokṣaja (Viṣnu); dan setelah mendapat keizinan daripada Musuh para asura, baginda menyampaikan permohonannya.

Verse 50

रविरुवाच । अंतरात्मासि जगतां विश्वंभर जगत्पते । तवापि पूज्यः कोप्यस्ति जगत्पूज्यात्र माधव

Ravi (Surya) berkata: “Engkau ialah Ātman batin segala makhluk, wahai Viśvambhara, wahai Jagatpati. Namun wahai Mādhava, yang dipuja oleh seluruh dunia, adakah sesiapa di sini yang bahkan Engkau pun sembah dan muliakan?”

Verse 51

त्वत्तश्चाविर्भवेदेतत्त्वयि सर्वं प्रलीयते । त्वमेव पाता सर्वस्य जगतो जगतांनिधे

“Daripada-Mu jua alam ini terbit, dan ke dalam-Mu segala-galanya kembali lebur. Engkaulah satu-satunya pelindung segala sesuatu, wahai khazanah bagi sekalian alam.”

Verse 52

इत्याश्चर्यं समालोक्य प्राप्तोस्म्यत्र तवांतिकम् । किमिदं पूज्यते नाथ भवता भवतापहृत्

“Melihat keajaiban ini, aku datang menghadap di sisi-Mu. Wahai Nātha, Engkau yang menghapus derita para pencari perlindungan—apakah yang Engkau puja?”

Verse 53

इति श्रुत्वा हृषीकेशः सहस्रांशोरुदीरितम् । उच्चैर्माशंस सप्ताश्वं वारयन्करसंज्ञया

Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Surya yang bersinar seribu sinar, Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) memujinya dengan suara lantang, lalu dengan isyarat tangan menahan dengan lembut yang bertujuh kuda itu.

Verse 54

श्रीविष्णुरुवाच । देवदेवो महादेवो नीलकंठ उमापतिः । एक एव हि पूज्योत्र सर्वकारणकारणम्

Śrī Viṣṇu bersabda: “Dewa segala dewa—Mahādeva, Nīlakaṇṭha, suami Umā—di sini hanya Dia sahaja yang wajib dipuja, sebab Dialah Punca bagi segala punca.”

Verse 55

अत्र त्रिलोचनादन्यं समर्चयतियोल्पधीः । सलोचनोपि विज्ञेयो लोचनाभ्यां विवर्जितः

“Di sini, sesiapa yang berakal cetek menyembah selain Trilocana; walaupun bermata, hendaklah diketahui dia itu kehilangan penglihatan yang sejati.”

Verse 56

एको मृत्युंजयः पूज्यो जन्ममृत्युजराहरः । मृत्युंजयं किलाभ्यर्च्य श्वेतो मृत्युंजयोभवत्

“Hanya Mṛtyuñjaya sahaja yang patut dipuja—penghapus kelahiran, kematian dan ketuaan. Sesungguhnya, dengan memuja Mṛtyuñjaya, Śveta menjadi penakluk maut.”

Verse 57

कालकालं समाराध्य भृंगी कालं जिगायवै । शैलादिमपि तत्याज मृत्युर्मृत्युंजयार्चकम्

“Dengan menyembah Kāla-kāla, Sang Pemusnah Waktu, Bhṛṅgī benar-benar menewaskan Waktu. Bahkan Maut pun meninggalkan Śailādi, pemuja Mṛtyuñjaya.”

Verse 58

विजिग्ये त्रिपुरं यस्तु हेलयैकेषु मोक्षणात् । तं समभ्यर्च्य भूतेशं को न पूज्यतमो भवेत्

Siapakah yang tidak menjadi paling tekun beribadat setelah memuliakan Bhūteśa (Śiva)—Dia yang menewaskan Tripura dan yang bahkan dengan kurnia yang seketika pun menganugerahkan mokṣa kepada sebahagian?

Verse 59

त्रिजगज्जयिनो हेतोस्त्र्यक्षस्याराधनं परम् । को नाराधयति ब्रध्नसारस्य स्मरविद्विषः

Demi menaklukkan tiga alam, pemujaan kepada Tuhan Bermata Tiga itulah yang paling utama. Siapakah yang tidak menyembah Dia, musuh Kāma, yang berinti cahaya gemilang itu?

Verse 60

यस्याक्षिपक्ष्मसंकोचाज्जगत्संकोचमेत्यदः । विकस्वरं विकासाच्च कस्य पूज्यतमो न सः

Dengan terpejamnya kelopak mata-Nya dunia ini menguncup, dan dengan terbukanya ia mengembang serta mekar—bagaimana mungkin Dia bukan yang paling layak disembah?

Verse 61

शंभोर्लिंगं समभ्यर्च्य पुरुषार्थचतुष्टयम् । प्राप्नोत्यत्र पुमान्सद्यो नात्र कार्या विचारणा

Dengan memuja liṅga Śambhu di sini menurut tatacara yang benar, seseorang segera memperoleh empat tujuan hidup—dharma, artha, kāma dan mokṣa; tiada perlu ragu.

Verse 62

समर्च्य शांभवं लिंगमपिजन्मशतार्जितम् । पापपुंजं जहात्येव पुमानत्र क्षणाद्ध्रुवम्

Dengan memuja liṅga Śāmbhava di sini, seseorang pasti seketika menanggalkan timbunan dosa yang terkumpul walau sepanjang seratus kelahiran.

Verse 63

किंकिं न संभवेदत्र शिवलिंगसमर्चनात् । पुत्राः कलत्र क्षेत्राणि स्वर्गो मोक्षोप्यसंशयम्

Di sini, melalui pemujaan Śiva-liṅga, apakah yang tidak dapat terjadi? Anak-anak, pasangan, tanah ladang, syurga—bahkan moksha pun, tanpa ragu.

Verse 64

त्रैलोक्यैश्वर्यसंपत्तिर्मया प्राप्ता सहस्रगो । शिवलिंगार्चनादेकात्सत्यंसत्यं पुनःपुनः

Dengan satu kali pemujaan Śiva-liṅga sahaja, aku memperoleh kedaulatan dan kemakmuran tiga alam seribu kali ganda—benar, benar, aku mengulanginya berkali-kali.

Verse 65

अयमेव परोयोगस्त्विदमेव परं तपः । इदमेव परं ज्ञानं स्थाणुलिंगं यदर्च्यते

Inilah yoga tertinggi; inilah tapa yang paling utama; inilah pengetahuan tertinggi—iaitu pemujaan liṅga Sthāṇu.

Verse 66

यैर्लिंगं सकृदप्यत्र पूजितं पार्वतीपतेः । कुतो दुःखभयं तेषां संसारे दुःखभाजने

Mereka yang di sini telah memuja, walau sekali, liṅga Tuhan Pārvatīpati—bagaimana mungkin ada takut akan duka dalam dunia yang menjadi wadah penderitaan ini?

Verse 67

सर्वं परित्यज्य रवे यो लिंगं शरणं गतः । न तं पापानि बाधंते महांत्यपि दिवाकर

Wahai Ravi, sesiapa yang meninggalkan segala-galanya lalu berlindung pada liṅga, dosa-dosa—walau sebesar mana pun—tidak dapat menyakitinya, wahai Pembawa siang.

Verse 68

लिंगार्चने भवेद्वृद्धिस्तेषामेवात्र भास्कर । येषां पुनर्भवच्छेदं चिकीर्षति महेश्वरः

Wahai Bhāskara (Surya), di kṣetra suci ini pemujaan Liṅga membawa pertambahan rohani yang sejati, khusus bagi mereka yang kitaran kelahiran semulanya hendak diputuskan oleh Maheśvara.

Verse 69

न लिंगाराधनात्पुण्यं त्रिषुलोकेषु चापरम् । सर्वतीर्थाभिषेकः स्याल्लिंगस्नानांबु सेवनात्

Dalam tiga alam tiada kebajikan yang melebihi pemujaan Liṅga; dengan meminum air yang digunakan untuk memandikan Liṅga, seseorang memperoleh ganjaran seolah-olah berabhiseka di semua tīrtha suci.

Verse 70

तस्माल्लिंगं त्वमप्यर्क समर्चय महेशितुः । संप्राप्तं परमां लक्ष्मीं महातेजोभि जृंभणीम्

Oleh itu, wahai Arka (Surya), engkau juga hendaklah menyembah Liṅga milik Mahā-Îśa; dengan demikian engkau mencapai Lakṣmī tertinggi—kemuliaan luhur yang mengembang melalui sinar yang agung.

Verse 71

इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं तदारभ्य सहस्रगुः । विधाय स्फाटिकं लिंगं मुनेद्यापि समर्चयेत्

Setelah mendengar sabda Hari, Sahasragu (Surya) sejak saat itu membentuk sebuah Liṅga daripada kristal; dan hingga hari ini, wahai muni, dia tetap menyembahnya.

Verse 72

गुरुत्वेन तदाकल्य विवस्वानादिकेशवम् । तत्रोपतिष्ठतेद्यापि उत्तरेणादिकेशवात्

Dengan mengakui Ādikeśava sebagai guru yang mulia, Vivasvān (Surya) tetap berkhidmat di sana; bahkan hingga kini dia berdiri di sebelah utara Ādikeśava.

Verse 73

अतः स केशवादित्यः काश्यां भक्ततमोनुदः । समर्चितः सदा देयान्मनसो वांछितं फलम्

Maka Keśavāditya di Kāśī—penghalau kegelapan yang menimpa para bhakta—apabila sentiasa dipuja dengan penuh hormat, akan mengurniakan buah yang dihajati oleh hati.

Verse 74

केशवादित्यमाराध्य वाराणस्यां नरोत्तमः । परमं ज्ञानमाप्नोति येन निर्वाणभाग्भवेत्

Dengan mengaradhana Keśavāditya di Vārāṇasī, insan terbaik memperoleh pengetahuan tertinggi; dengannya dia menjadi yang berbahagian dalam nirvāṇa (pembebasan muktamad).

Verse 75

तत्र पादोदके तीर्थेकृतसर्वोदकक्रियः । विलोक्य केशवादित्यं मुच्यते जन्मपातकैः

Di sana, di Pādodaka Tīrtha, sesiapa yang telah menyempurnakan segala upacara berkaitan air suci, hanya dengan memandang Keśavāditya pun dibebaskan daripada dosa yang terkumpul sepanjang kelahiran demi kelahiran.

Verse 76

अगस्ते रथसप्तम्यां रविवारो यदाप्यते । तदा पादोदके तीर्थे आदिकेशव सन्निधौ

Apabila dalam bulan Agasta (Bhādrapada) Ratha-saptamī jatuh pada hari Ahad, maka di Pādodaka Tīrtha, dekat hadirat Ādikeśava, terjadilah kesempatan suci yang istimewa.

Verse 77

स्नात्वोषसि नरो मौनी केशवादित्यपूजनात् । सप्तजन्मार्जितात्पापान्मुक्तो भवति तत्क्षणात्

Dengan mandi pada waktu fajar dan berdiam diri (mouna), seseorang yang memuja Keśavāditya serta-merta dibebaskan daripada dosa yang terkumpul sepanjang tujuh kelahiran.

Verse 78

यद्यज्जन्मकृतं पापं मया सप्तसु जन्मसु । तन्मे रोगं च शोकं च माकरी हंतु सप्तमी

Apa jua dosa yang telah aku lakukan dalam tujuh kelahiran, semoga Mākarī Saptamī memusnahkannya bagiku, serta menghapus penyakit dan dukacitaku.

Verse 79

एतज्जन्मकृतं पापं यच्च जन्मांतरार्जितम् । मनोवाक्कायजं यच्च ज्ञाताज्ञाते च ये पुनः

Dosa yang dilakukan dalam kelahiran ini, dan dosa yang terkumpul dari kelahiran-kelahiran lain; serta dosa yang lahir daripada fikiran, kata-kata dan perbuatan—sama ada dilakukan dengan sedar atau tanpa sedar—

Verse 80

इति सप्तविधं पापं स्नानान्मे सप्तसप्तिके । सप्तव्याधिसमायुक्तं हर माकरि सप्तमि

Demikianlah tujuh jenis dosa ini—melalui mandiku dalam amalan ‘tujuh kali tujuh’—hapuskanlah, wahai Mākarī Saptamī; dan hapuskan juga gugusan tujuh penderitaan yang terikat bersamanya.

Verse 81

एतन्मंत्रत्रयं जप्त्वा स्नात्वा पादोदके नरः । केशवादित्यमालोक्य क्षणान्निष्कलुषो भवेत्

Setelah melafazkan tiga mantra ini dan mandi dengan pādodaka (air basuhan kaki suci), seseorang—tatkala memandang Keśavāditya—menjadi suci daripada kekotoran dalam sekelip mata.

Verse 82

केशवादित्यमाहात्म्यं शृण्वञ्श्रद्धासमन्वितः । नरो न लिप्यते पापैः शिवभक्तिं च विंदति

Sesiapa yang mendengar keagungan Keśavāditya dengan penuh śraddhā tidak akan ternoda oleh dosa, dan dia juga memperoleh bhakti kepada Śiva.

Verse 83

स्कंद उवाच । अतः परं शृणु मुने विमलादित्यमुत्तमम् । हरिकेशवने रम्ये वाराणस्यां व्यवस्थितम्

Skanda bersabda: Seterusnya, wahai muni, dengarlah tentang Vimalāditya yang utama, yang bersemayam di rimba Hari-Keśava yang indah di Vārāṇasī.

Verse 84

उच्चदेशेभवत्पूर्वं विमलो नाम बाहुजः । स प्राक्तनात्कर्मयोगाद्विमले पथ्यपि स्थितः

Dahulu, di sebuah negeri tinggi, ada seorang daripada keturunan Bāhuja bernama Vimala. Dengan daya karma dari masa lampau, dia terikat pada keadaan yang ‘vimala’ hanya pada nama, namun bertentangan dengan kesejahteraan.

Verse 85

कुष्ठरोगमवाप्योच्चैस्त्यक्त्वा दारान्गृहं वसु । वाराणसीं समासाद्य ब्रध्नमाराधयत्सुधीः

Setelah ditimpa kusta yang parah, dia meninggalkan isteri, rumah dan harta; lalu sampai di Vārāṇasī, orang bijaksana itu memuja Bradhna, yakni Dewa Surya.

Verse 86

करवीरैर्जपाभिश्च गंधकैः किंशुकैः शुभैः । रक्तोत्पलैरशोकैश्च स समानर्च भास्करम्

Dengan bunga oleander, bunga raya, bunga-bunga harum, bunga kiṃśuka yang membawa tuah, teratai merah dan bunga aśoka, dia memuja Bhāskara—Dewa Surya—menurut tatacara.

Verse 87

विचित्ररचनैर्माल्यैः पाटलाचंपकोद्भवैः । कुंकुमागुरुकर्पूरमिश्रितैः शोणचंदनैः

Dengan kalungan bunga beraneka susunan, diperbuat daripada bunga pāṭalā dan campaka, serta dengan cendana merah yang dicampur kunyit saffron, agaru dan kapur barus—

Verse 88

देवमोहनधूपैश्च बह्वामोदततांबरैः । कर्पूरवर्तिदीपैश्च नैवेद्यैर्घृतपायसैः

Dia memuja Dewa Surya dengan dupa yang mempesona, dengan pakaian yang sarat keharuman, dengan pelita bersumbu kapur barus, serta dengan naivedya berupa ghee dan bubur nasi manis (payasa).

Verse 89

अर्घदानैश्च विधिवत्सौरेः स्तोत्रजपैरपि । एवं समाराधयतस्तस्यार्को वरदोभवत्

Dengan mempersembahkan arghya menurut tata cara yang benar kepada Surya, serta melafazkan stotra dan mengulang mantra-mantra Surya, dia menenangkan-Nya; maka Arka (Matahari) pun menjadi pemberi kurnia baginya.

Verse 90

उवाच च वरं ब्रूहि विमलामलचेष्टित । कुष्ठश्च ते प्रयात्वेष प्रार्थयान्यं वरं पुनः

Lalu Surya bersabda: “Wahai Vimala, yang tingkah lakunya suci dan tanpa noda, nyatakanlah kurnia yang engkau pinta. Penyakit kusta ini akan pergi darimu—kini mintalah lagi satu kurnia yang lain.”

Verse 91

आकर्ण्य विमलश्चेत्थमालापं रश्मिमालिनः । प्रणतो दंडवद्भूमौ संप्रहष्टतनूरुहः

Mendengar kata-kata Sang Berkalung Sinar itu, Vimala bersujud ke bumi seperti sebatang tongkat (dandavat), dan seluruh tubuhnya meremang kerana limpahan sukacita.

Verse 92

शनैर्विज्ञापयांचक्र एकचक्ररथं रविम् । जगच्चक्षुरमेयात्मन्महाध्वांतविधूनन

Kemudian dengan penuh rendah hati dia menyembah dan menyampaikan kata-kata kepada Ravi yang berkereta satu roda: “Wahai Mata alam semesta, wahai Atman yang tak terukur, wahai penghalau kegelapan besar!”

Verse 93

यदि प्रसन्नो भगवन्यदि देयो वरो मम । तदा त्वद्भक्तिनिष्ठा ये कुष्ठं मास्तु तदन्वये

Jika Engkau berkenan, wahai Bhagavan, dan jika suatu anugerah dapat dikurniakan kepadaku, maka biarlah mereka yang teguh dalam bhakti kepada-Mu tidak pernah ditimpa kusta—dan jangan pula ia muncul dalam susur galur keturunan mereka.

Verse 94

अन्येपि रोगा मा संतु मास्तु तेषां दरिद्रता । मास्तु कश्चन संतापस्त्वद्भक्तानां सहस्रगो

Janganlah ada penyakit lain menimpa mereka; janganlah ada kemiskinan bagi mereka. Janganlah sebarang sengsara, walau seribu macam, sekali-kali menimpa para bhakta-Mu.

Verse 95

।श्रीसूर्य उवाच । तथास्त्विति महाप्राज्ञ शृण्वन्यं वरमुत्तमम् । त्वयेयं पूजिता मूर्तिरेवं काश्यां महामते

Śrī Sūrya bersabda: “Demikianlah adanya, wahai yang maha bijaksana. Dengarlah satu lagi anugerah yang utama: wahai yang berhati besar, di Kāśī ini juga, arca ini telah engkau puja dengan cara demikian.”

Verse 96

अस्याः सान्निध्यमत्राहं न त्यक्ष्यामि कदाचन । प्रथिता तव नाम्ना च प्रतिमैषा भविष्यति

Di sisi (arca) ini, di sini, Aku tidak akan sekali-kali meninggalkan kehadiran-Ku. Dan pratima ini akan masyhur dengan namamu.

Verse 97

विमलादित्य इत्याख्या भक्तानां वरदा सदा । सर्वव्याधि निहंत्री च सर्वपापक्षयंकरी

Dikenali sebagai Vimalāditya, ia sentiasa mengurniakan anugerah kepada para bhakta—menghapus segala penyakit dan menyebabkan lenyapnya segala dosa.

Verse 98

इति दत्त्वा वरान्सूर्यस्तत्रैवांतरधीयत । विमलो निर्मलतनुः सोपि स्वभवनं ययौ

Demikian setelah mengurniakan segala anugerah, Dewa Surya pun lenyap di tempat itu juga. Vimalā, kini bertubuh suci tanpa cela, turut kembali ke dhamanya sendiri.

Verse 99

इत्थं स विमलादित्यो वाराणस्यां शुभप्रदः । तस्य दर्शनमात्रेण कुष्ठरोगः प्रणश्यति

Demikianlah di Vārāṇasī, Vimalāditya menganugerahkan keberkatan; dengan darśana baginda semata-mata, penyakit kusta pun musnah.

Verse 100

यश्चैतां विमलादित्यकथां वै शृणुयान्नरः । प्राप्नोति निर्मलां शुद्धिं त्यज्यते च मनोमलैः

Sesiapa yang mendengar kisah suci Vimalāditya ini akan memperoleh kesucian tanpa noda serta dibebaskan daripada kekotoran hati dan fikiran.

Verse 110

यमेशं च यमादित्यं यमेन स्थापितं नमन् । यमतीर्थे कृतस्नानो यमलोकं न पश्यति

Sesiapa yang menunduk hormat kepada Yameśa dan Yamāditya—yang ditegakkan oleh Yama—serta mandi suci di Yama-tīrtha, tidak akan melihat alam Yama.

Verse 118

श्रुत्वाध्यायानिमान्पुण्यान्द्वादशादित्यसूचकान् । श्रावयित्वापि नो मर्त्यो दुर्गतिं याति कुत्रचित्

Dengan mendengar bab-bab penuh pahala ini yang menyatakan Dua Belas Āditya—dan juga membacakannya untuk orang lain—tiada seorang insan pun akan menuju nasib buruk di mana-mana.

Verse 383

ततस्तपश्चरिष्यामि लोकद्वयमहत्त्वदम् । प्राप्य त्वद्वरदानेन यौवनं सर्वसंमतम्

Sesudah itu aku akan menunaikan tapa yang mengurniakan kebesaran di kedua-dua alam; dengan anugerah varadāna daripadamu, aku memperoleh keremajaan yang dipersetujui semua.