
Bab ini bermula dalam naratif berlapis (Sūta–Vyāsa–Skanda) dan menafsir tokoh epik secara teologi: para Pāṇḍava digambarkan sebagai agen berwujud Rudra yang memulihkan tertib dharma, sementara Nārāyaṇa mengambil rupa Kṛṣṇa sebagai penstabil etika. Dalam masa kesusahan, Draupadī berbakti dengan tekun kepada Sūrya (Bradhna/Savitr) lalu dianugerahi bejana tidak habis, “akṣaya-sthālikā”, sebagai penawar praktikal bagi kekurangan makanan dan kewajipan memuliakan tetamu. Berkat itu kemudian dipautkan kepada geografi suci Kāśī: Sūrya menyatakan bahawa sesiapa menyembah-Nya di selatan Viśveśvara akan dibebaskan daripada lapar dan derita, kegelapan duka disingkirkan, serta dilindungi daripada takut, penyakit dan perpisahan—semuanya terkait dengan bhakti dan darśana di Kāśī. Gerak kedua mengisahkan tapas Sūrya yang keras di Pañcanada tīrtha, termasuk penegakan liṅga Gabhastīśvara dan pemujaan kepada Dewi Maṅgalā/Gaurī. Śiva menampakkan diri, memuji pertapaan itu, menerima rangkaian Śiva-stotra dan pujian Maṅgalā-Gaurī, lalu mengurniakan ajaran: pembacaan “aṣṭaka enam puluh empat nama” serta Maṅgalā-Gaurī-aṣṭaka menjadi amalan penyucian yang membasuh dosa harian dan membuka akses yang jarang kepada Kāśī. Bab ini juga menghuraikan Maṅgalā-vrata (terutama pada Caitra śukla tṛtīyā): berpuasa, berjaga malam, pemujaan dengan persembahan, memberi makan anak dara, homa dan sedekah—menjanjikan kesejahteraan sosial dan perlindungan daripada malang. Penutup menerangkan nama Mayūkhāditya (sinar terlihat, tubuh tidak terlihat), faedah pemujaan—bebas penyakit dan kemiskinan, khususnya pada hari Ahad—serta phalaśruti bahawa mendengar kisah ini mencegah jatuh ke neraka.
Verse 1
सूत उवाच । पाराशर्यमुने व्यास कुमारः कुंभजन्मने । यदावदत्कथामेतां तदा क्व द्रुपदात्मजा
Sūta berkata: Ketika Vyāsa, putera Parāśara, menuturkan kisah ini kepada Kumāra Skanda, putera resi yang lahir dari tempayan (Agastya), pada waktu itu di manakah puteri Drupada, Draupadī?
Verse 2
व्यास उवाच । पुराणसंहितां सूत ब्रूते त्रैकालिकीं कथाम् । संदेहो नात्र कर्तव्यो यतस्तद्गोचरोखिलम्
Vyāsa berkata: Wahai Sūta, Purāṇa-saṃhitā menyampaikan kisah yang merentasi tiga kala—masa lampau, masa kini dan masa hadapan. Jangan timbulkan keraguan di sini, kerana semuanya berada dalam lingkupnya.
Verse 3
स्कंद उवाच । आकर्णय मुने पूर्वं पंचवक्त्रो हरः स्वयम् । पृथिव्यां पंचधा भूत्वा प्रादुरासीज्जगद्धितः
Skanda berkata: Dengarlah, wahai resi, apa yang berlaku dahulu. Hara sendiri—yang bermuka lima—menzahirkan diri di bumi dalam lima rupa, demi kesejahteraan seluruh jagat.
Verse 4
उमापि च जगद्धात्री द्रुपदस्य महीभुजः । यजतो वह्निकुंडाच्च प्रादुश्चक्रेति सुंदरी
Bahkan Umā juga—penyangga alam semesta—ketika Raja Drupada sedang melaksanakan yajña, telah menzahirkan Sang Dewi yang jelita dari kund api persembahan.
Verse 5
पंचापि पांडुतनयाः साक्षाद्रुद्रवपुर्धराः । अवतेरुरिह स्वर्गाद्दुष्टसंहारकारकाः
Kelima-lima putera Pāṇḍu, yang menyandang tubuh yang sesungguhnya milik Rudra, telah turun dari syurga ke sini untuk membinasakan orang-orang durjana.
Verse 6
नारायणोपि कृष्णत्वं प्राप्य तत्साहचर्यकृत् । उद्वृत्तवृत्तशमनः सद्वृत्तस्थितिकारकः
Nārāyaṇa juga, setelah mencapai keadaan sebagai Kṛṣṇa dan menjadi sahabat mereka, menundukkan perilaku yang menyimpang serta menegakkan keteguhan budi pekerti yang mulia.
Verse 7
प्रतपंतः पृथिव्यां ते पार्थाश्चेरुः पृथक्पृथक् । उदयानुदयौ तस्मिन्संपदां विपदामपि
Bersinar dengan keperkasaan, para putera Pṛthā itu mengembara di bumi, masing-masing menurut jalannya; dalam perjalanan mereka ada naik dan turun—ada kemakmuran dan juga kesusahan.
Verse 8
कदाचित्ते महावीरा भ्रातृव्यप्रतिपादिताम् । विपत्तिमाप्य महतीं बभूवुः काननौकसः
Pada suatu ketika, para wira agung itu, akibat dorongan kaum kerabat yang memusuhi, ditimpa malapetaka besar lalu menjadi penghuni rimba.
Verse 9
पांचाल्यपि च तत्पत्नी पतिव्यसनतापिता । धर्मज्ञा प्राप्य तन्वंगी ब्रध्नमाराधयद्भृशम्
Pāñcālī juga—isterinya—terbakar oleh derita malang suaminya; namun teguh dalam dharma dan bertubuh halus, ia datang ke Kāśī lalu dengan penuh bhakti memuja Bradhna, Dewa Surya.
Verse 10
आराधितोथ सविता तया द्रुपदकन्यया । सदर्वी सपिधानां च स्थालिकामक्षयां ददौ
Setelah dipuja demikian oleh puteri Drupada, Savitṛ (Dewa Surya) mengurniakan kepadanya sebuah sthālī yang tidak susut (bekas hidangan), beserta senduk cedok dan penutup yang sepadan.
Verse 11
आराधयंतीं भावेन सर्वत्र शुचिमानसाम्
Dia beribadah dengan bhāva-bhakti yang tulus, serta memelihara hati yang suci dalam segala keadaan.
Verse 12
स्थाल्यैतया महाभागे यावंतोऽन्नार्थिनो जनाः । तावंतस्तृप्तिमाप्स्यंति यावच्च त्वं न भोक्ष्यसे
“Wahai wanita mulia, dengan sthālī ini, seramai mana pun orang datang memohon makanan, seramai itu akan beroleh kenyang—selagi engkau sendiri belum makan.”
Verse 13
भुक्तायां त्वयि रिक्तैषा पूर्णभक्ता भविप्यति । रसवद्व्यंजननिधिरिच्छाभक्ष्यप्रदायिनी
“Namun setelah engkau makan, bekas ini akan menjadi kosong; dan ketika penuh, ia dipenuhi nasi terbaik serta khazanah lauk yang lazat—memberi apa jua makanan yang dihajati.”
Verse 14
इत्थं वरस्तया लब्धः काश्यामादित्यतो मुने । अपरश्च वरो दत्तस्तस्यै देवेन भास्वता
Demikianlah, wahai muni, di Kāśī dia memperoleh anugerah ini daripada Āditya (Dewa Surya); dan dewa yang bercahaya itu pun mengurniakan kepadanya satu anugerah lagi.
Verse 15
रविरुवाच । विश्वेशाद्दक्षिणेभागे यो मां त्वत्पुरतः स्थितम् । आराधयिष्यति नरः क्षुद्बाधा तस्य नश्यति
Surya bersabda: “Di bahagian selatan Viśveśvara, sesiapa yang memuja Aku sebagaimana Aku berdiri di hadapanmu—maka lenyaplah penderitaan kelaparan baginya.”
Verse 16
अन्यश्च मे वरो दत्तो विश्वेशेन पतिव्रते । तपसा परितुष्टेन तं निशामय वच्मि ते
“Dan satu anugerah lagi telah dikurniakan kepadaku oleh Viśveśvara, wahai isteri yang setia; Baginda berkenan oleh tapa-bratamu. Dengarlah, akan aku khabarkan kepadamu.”
Verse 17
प्राग्रवे त्वां समाराध्य यो मां द्रक्ष्यति मानवः । तस्य त्वं दुःखतिमिरमपानुद निजैः करैः
“Sesiapa yang pada waktu fajar terlebih dahulu memuja engkau menurut tatacara, lalu memandang Aku—engkau, dengan sinarmu sendiri, usirlah kegelapan dukacita baginya.”
Verse 18
अतो धर्माप्रिये नित्यं प्राप्य विश्वेश्वराद्वरम् । काशीस्थितानां जंतूनां नाशयाम्यघसंचयम्
“Oleh itu, wahai kekasih dharma, setelah menerima anugerah ini daripada Viśveśvara, Aku senantiasa menghapuskan timbunan dosa makhluk yang tinggal di Kāśī.”
Verse 19
ये मामत्र भजिष्यंति मानवाः श्रद्धयान्विताः । त्वद्वरोद्यतपाणिं च तेषां दास्यामि चिंतितम्
Sesiapa yang di tempat suci ini menyembah-Ku dengan penuh śraddhā, dan juga menyembah engkau, wahai Pemberi anugerah, dengan tangan terangkat penuh hormat—kepada mereka akan Kuberikan segala yang dihajatkan dalam hati, menurut yang diingini.
Verse 20
भवतीं मत्समीपस्थां युधिष्ठिरपतिव्रताम् । विश्वेशाद्दक्षिणेभागे दंडपाणेः समीपतः
Engkau—pativratā yang teguh setia kepada Yudhiṣṭhira—akan tinggal dekat-Ku, di bahagian selatan Viśveśa, berhampiran Daṇḍapāṇi.
Verse 21
येर्चयिष्यंति भावेन पुरुषा वास्त्रियोपि वा । तेषां कदाचिन्नो भावि भयं प्रियवियोगजम्
Lelaki atau perempuan yang bersembahyang di sini dengan bhāva-bhakti yang tulus—tidak akan pernah ditimpa ketakutan yang lahir daripada perpisahan dengan yang dikasihi.
Verse 22
न व्याधिजं भयं क्वापि न क्षुत्तृड्दोषसंभवम् । द्रौपदीक्षणतः काश्यां तव धर्मप्रियेनघे
Wahai yang tidak bernoda, pencinta dharma; dengan berkat darśana Draupadī di Kāśī, tidak akan timbul di mana-mana ketakutan yang lahir daripada penyakit, dan tidak pula kesusahan akibat lapar serta dahaga.
Verse 23
उवाच च प्रसन्नात्मा भास्करो द्रुपदात्मजाम्
Kemudian Bhāskara (Dewa Surya), dengan hati yang tenang dan berkenan, berkata kepada puteri Drupada, iaitu Draupadī.
Verse 24
आदित्यस्य कथामेतां द्रौपद्याराधितस्य वै । यः श्रोष्यति नरो भक्त्या तस्यैनः क्षयमेष्यति
Sesiapa yang dengan bhakti mendengar kisah Āditya yang dipuja oleh Draupadī ini, maka dosa-dosanya akan musnah.
Verse 25
स्कंद उव ।च । द्रौपदादित्यमाहात्म्यं संक्षेपात्कथितं मया । मयूखादित्यमाहात्म्यं शृण्विदानीं घटोद्भव
Skanda bersabda: “Telah aku ceritakan secara ringkas kemuliaan Draupadā-Āditya. Kini dengarlah kemuliaan Mayūkha-Āditya, wahai Agastya yang lahir dari tempayan.”
Verse 26
पुरा पंचनदे तीर्थे त्रिषुलोकेषु विश्रुते । सहस्ररश्मिर्भगवांस्तपस्तेपे सुदारुणम्
Pada zaman dahulu, di tīrtha Pañcanada yang masyhur di tiga alam, Bhagavān Surya yang bersinar seribu sinar melakukan tapa yang amat keras.
Verse 27
प्रतिष्ठाप्य महालिंगं गभस्तीश्वर संज्ञितम् । गौरीं च मंगला नाम्नीं भक्तमंगलदां सदा
Baginda menegakkan Mahāliṅga bernama Gabhastīśvara, serta menempatkan Gaurī bernama Maṅgalā, yang sentiasa mengurniakan kemuliaan dan keberkatan kepada para bhakta.
Verse 28
दिव्यवर्षसहस्रं तु शतेन गुणितं मुने । आराधयञ्शिवं सोमं सोमार्धकृतशेखरम्
Wahai muni, selama seribu tahun ilahi yang digandakan seratus, baginda memuja Śiva—Tuhan yang memahkotai Candra, dengan bulan sabit menghiasi ubun-ubun-Nya.
Verse 29
स्वरूपतस्तु तपनस्त्रिलोकीतापनक्षमः । ततोतितीव्र तपसा जज्वाल नितरां मुने
Pada hakikatnya, Surya berupaya membakar tiga loka. Lalu, dengan tapa yang amat dahsyat, wahai muni, baginda menyala kian hebat lagi.
Verse 30
मयूखैस्तत्र सवितुस्त्रैलोक्यदहनक्षमैः । ततं समस्तं तत्काले द्यावाभूम्योर्यदंतरम्
Di sana, oleh sinar-sinar Savitṛ yang mampu membakar tiga loka, pada saat itu seluruh hamparan ruang antara langit dan bumi dipenuhi sepenuhnya.
Verse 31
वैमानिकैर्विष्णुपदे तत्यजे च गतागतम् । तीव्रे पतंगमहसि पतंगत्वभयादिव
Bahkan para makhluk samawi di alam Viṣṇu pun meninggalkan keluar-masuk mereka; dalam sinar Surya yang begitu garang, seolah-olah mereka takut menjadi rama-rama yang tertarik ke nyala api.
Verse 32
मयूखा एव दृश्यंते तिर्यगूर्ध्वमधोपि च । आदित्यस्य न चादित्यो नीपपुष्पस्थितेरिव
Yang kelihatan hanyalah sinar-sinar—mendatar, ke atas dan ke bawah juga; Surya sendiri tidak kelihatan, bagaikan bunga nīpa yang tersembunyi pada tempatnya.
Verse 33
तस्यवै महसां राशेस्तपोराशेस्तपोर्चिषाम् । चकंपे साध्वसात्तीव्रा त्रैलोक्यं सचराचरम्
Daripada timbunan kemuliaan itu—timbunan tapa dan nyala berapi tapa—tiga loka, bersama segala yang bergerak dan yang tidak bergerak, menggigil dalam ketakutan yang amat dahsyat.
Verse 34
सूर्य आत्मास्य जगतो वेदेषु परिपठ्यते । स एव चेज्वालयिता को नस्त्राता भवेदिह
Dalam Weda, Surya dilagukan sebagai Ātman, diri sejati alam semesta ini. Jika Dia sendiri menjadi yang membakar segala-galanya, maka siapakah di sini yang dapat menjadi pelindung kita?
Verse 35
जगच्चक्षुरसौ सूर्यो जगदात्मैष भास्करः । जगद्योयन्मृतप्रायं प्रातःप्रातः प्रबोधयेत्
Surya itu ialah mata dunia; Bhāskara inilah roh jagat—yang setiap pagi membangunkan dunia yang seakan-akan sudah mati.
Verse 36
तमोंधकूपपतितमुद्यन्नेष दिनेदिने । प्रसार्य परितः पाणीन्प्राणिजातं समुद्धरेत्
Terbit hari demi hari, Dia mengangkat segala makhluk yang terjatuh ke dalam perigi buta kegelapan, seolah-olah menghulurkan tangan ke segenap penjuru untuk menyelamatkan.
Verse 37
उदितेऽत्रोदिमो नित्यमस्तं यात्यस्तमाप्नुमः । उदयेऽनुदये तस्मादस्माकं कारणं रविः
Apabila Dia terbit, kami di sini turut bangkit setiap hari; apabila Dia terbenam, kami juga menuju terbenam dan sampai ke penghujung. Maka dalam terbit atau tidak terbit, Ravi-lah sebab bagi kami.
Verse 38
इति व्याकुलितं विश्वं पश्यन्विश्वेश्वरः स्वयम् । विश्वत्राता वरं दातुं संजग्मे तिग्मरश्मये
Melihat alam semesta demikian gundah, Viśveśvara sendiri—penyelamat dunia—pergi menemui Surya yang bersinar tajam untuk menganugerahkan suatu kurnia.
Verse 39
मयूखमालिनं शंभुरालोक्याति सुनिश्चलम् । समाधि विस्मृतात्मानं विसिस्माय तपः प्रति
Melihat Śambhu berkalungkan sinar, berdiri amat teguh tanpa bergerak, Sang Surya—lupa diri dalam samādhi—terpukau akan tapa itu.
Verse 40
उवाच च प्रसन्नात्मा श्रीकंठः प्रणतार्तिहृत् । अलं तप्त्वा वरं ब्रूहि द्युमणे महसां निधे
Lalu Śrīkaṇṭha yang tenang hatinya, penghapus derita para penyembah yang bersujud, bersabda: “Cukuplah tapa itu; wahai Dyumān, khazanah kemuliaan, pohonlah suatu anugerah.”
Verse 41
निरुद्धेंद्रियवृत्तित्वाद्ब्रध्नो ध्यानसमाधिना । न जग्राह वचः शंभोर्द्वित्रिरुक्तोप्यकर्णवत्
Kerana Bradhna (Surya) mengekang gerak indera melalui dhyāna-samādhi, ia tidak menangkap sabda Śambhu; meski diucap dua tiga kali, ia tetap seakan-akan tiada telinga.
Verse 42
काष्ठीभूतं तु तं ज्ञात्वा शिवः पस्पर्श पाणिना । महातपः समुद्भूत संतापामृतवर्षिणा
Mengetahui ia telah menjadi seperti sebatang kayu yang kaku, Śiva menyentuhnya dengan tangan-Nya—tangan yang menurunkan hujan amṛta atas bahang yang lahir daripada mahātapa.
Verse 43
तत उन्मीलयांचक्रे लोचने विश्वलोचनः । तस्योदयमिव प्राप्य प्रगे पंकजिनीवनी
Kemudian Viśvalocana, Tuhan Yang Maha Melihat, membuat (dia) membuka mata—laksana kolam teratai pada fajar, mekar saat menyambut terbitnya Surya.
Verse 44
परिव्यपेतसंतापस्तपनः स्पर्शनाद्विभोः । अवग्रहितसस्यश्रीरुल्ललास यथांबुदात्
Dengan sentuhan Tuhan Yang Maha Agung, lenyaplah sengat panas Sang Surya; lalu ia bersinar kembali, laksana kemakmuran tanaman yang mekar sesudah hujan dari awan.
Verse 45
मित्रो नेत्रातिथीकृत्य त्र्यक्षं प्रत्यक्षमग्रतः । दंडवत्प्रणनामोच्चैस्तुष्टाव च पिनाकिनम्
Mitra (Surya) membuka matanya seluas-luasnya bagaikan menyambut tetamu, lalu melihat Tuhan Bermata Tiga nyata di hadapannya; ia pun sujud dandavat dan dengan suara lantang memuji Pinakin (Siwa).
Verse 46
रविरुवाच । देवदेव जगतांपते विभो भर्ग भीम भव चंद्रभूषण । भूतनाथ भवभीतिहारक त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद
Ravi berkata: “Wahai Dewa segala dewa, Penguasa sekalian alam, Tuhan Yang Maha Meliputi; wahai Bharga, wahai Yang Mengerikan, wahai Bhava berhias bulan; wahai Bhūtanātha, penghapus takut akan putaran kelahiran—aku bersujud kepada-Mu, pemberi hajat bagi yang tunduk.”
Verse 47
चंद्रचूडमृड धूर्जटे हर त्र्यक्ष दक्ष शततंतुशातन । शांतशाश्वत शिवापते शिव त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद
“Wahai Candracūḍa yang bermahkota bulan, wahai Mṛḍa, wahai Dhūrjaṭi yang berjata; wahai Hara, Tuhan Bermata Tiga; wahai Yang Mahir, pemutus belenggu seratus-untaian; wahai Yang Damai dan Kekal, wahai Śiva, suami Dewi Śivā—aku bersujud kepada-Mu, pemberi hajat bagi yang tunduk.”
Verse 48
नीललोहित समीहितार्थ दहे द्व्येकलोचन विरूपलोचन । व्योमकेशपशुपाशनाशन त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद
“Wahai Nīlalohita, penyempurna maksud yang dihajati; wahai Dahana, Yang Membakar; wahai Tuhan bermata dua dan satu, wahai Yang bermata ajaib; wahai Vyomakeśa, pemusnah jerat pāśa bagi paśu (makhluk terbelenggu)—aku bersujud kepada-Mu, pemberi hajat bagi yang tunduk.”
Verse 49
वामदेवशितिकंठशूलभृच्चंद्रशेखर फणींद्रभूषण । कामकृत्पशुपते महेश्वर त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद
Wahai Vāmadeva, Nilakantha pemegang trisula, Candrasekhara bermakota bulan, berhias Raja Ular; penunduk Kāma, Paśupati Mahēśvara—aku bersujud kepada-Mu. Kurniakanlah anugerah yang dihajati kepada para penyembah yang tunduk.
Verse 50
त्र्यंबक त्रिपुरसूदनेश्वर त्राणकृत्त्रिनयनत्रयीमय । कालकूट दलनांतकांतक त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद
Wahai Tryambaka, Īśvara pemusnah Tripura, Pelindung bermata tiga yang tiga matanya merangkum triad; penghancur racun Kālakūṭa, pembunuh si pembunuh Maut—aku bersujud kepada-Mu; kurniakanlah anugerah yang dihajati kepada yang tunduk.
Verse 51
शर्वरीरहितशर्वसर्वगस्वर्गमार्गसुखदापवर्गद । अंधकासुररिपो कपर्दभृत्त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद
Wahai Śarva, yang tidak tersentuh kegelapan; Yang Maha Meliputi; pemberi sukacita jalan ke syurga dan pemberi apavarga (mokṣa); musuh asura Andhaka, pemilik jata—aku bersujud kepada-Mu; kurniakanlah anugerah yang dihajati kepada yang tunduk.
Verse 52
शंकरोग्रगिरिजापते पते विश्वनाथविधिविष्णु संस्तुत । वेदवेद्यविदिताऽखिलेंगि तत्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद
Wahai Śaṅkara, Tuhan yang gagah, suami Girijā; wahai Viśvanātha, yang dipuji oleh Brahmā dan Viṣṇu; yang diketahui sejauh Veda mampu mengetahui, inti tatasusila yang meresap dalam segala—aku bersujud kepada-Mu; kurniakanlah anugerah yang dihajati kepada yang tunduk.
Verse 53
विश्वरूपपररूप वर्जितब्रह्मजिह्मरहितामृतप्रद । वाङमनोविषयदूरदूरगत्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद
Wahai pemberi keabadian laksana amṛta; bebas daripada kebengkokan tanggapan ‘brahman’ yang terikat; melampaui rupa sejagat dan rupa transenden; jauh, jauh di luar jangkauan kata dan minda—aku bersujud kepada-Mu; kurniakanlah anugerah yang dihajati kepada yang tunduk.
Verse 54
इत्थं परीत्य मार्तंडो मृडं देवं मृडानिकाम् । अथ तुष्टाव प्रीतात्मा शिववामार्धहारिणीम्
Demikianlah Mārtaṇḍa (Surya) mengelilingi Mṛḍa, Dewa Śiva, serta Mṛḍānikā, Dewi yang lemah lembut; kemudian dengan hati yang bersukacita, baginda memuji Sang Permaisuri Ilahi yang berkongsi bahagian kiri Śiva.
Verse 55
रविरुवाच । देवि त्वदीयचरणांबुजरेणुगौरीं भालस्थलीं वहति यः प्रणतिप्रवीणः । जन्मांतरेपि रजनीकरचारुलेखा तां गौरयत्यतितरां किल तस्य पुंसः
Ravi (Surya) berkata: Wahai Dewi, insan yang mahir dalam sujud penuh takzim memikul pada dahinya seri putih (gaurī) yang lahir daripada debu teratai kaki-Mu. Bahkan dalam kelahiran yang lain, garis bulan yang indah pada dahinya menjadikan tanda itu semakin bercahaya.
Verse 56
श्रीमंगले सकलमंगलजन्मभूमे श्रीमंगले सकलकल्मषतूलवह्ने । श्रीमंगले सकलदानवदर्पहंत्रि श्रीमंगलेऽखिलमिदं परिपाहि विश्वम्
Wahai Śrīmaṅgalā, bumi kelahiran segala keberkatan! Wahai Śrīmaṅgalā, api yang membakar timbunan dosa laksana kapas! Wahai Śrīmaṅgalā, pemusnah keangkuhan semua dānava! Wahai Śrīmaṅgalā, peliharalah seluruh alam semesta ini.
Verse 57
विश्वेश्वरि त्वमसि विश्वजनस्य कर्त्री त्वं पालयित्र्यसि तथा प्रलयेपिहंत्री । त्वन्नामकीर्तनसमुल्लसदच्छपुण्या स्रोतस्विनी हरति पातककूलवृक्षान्
Wahai Viśveśvarī, Engkaulah pencipta seluruh makhluk; Engkaulah pelindung, dan pada saat pralaya Engkaulah juga pemusnah. Sungai pahala yang suci lagi bercahaya, yang meluap oleh kīrtana nama-Mu, mencabut hingga akar rimba pepohon dosa yang bertimbun.
Verse 58
मातर्भवानि भवती भवतीव्रदुःखसंभारहारिणि शरण्यमिहास्ति नान्या । धन्यास्त एव भुवनेषु त एव मान्या येषु स्फुरेत्तवशुभः करुणाकटाक्षः
Wahai Ibu Bhavānī, hanya Engkaulah yang mengangkat beban berat penderitaan yang dahsyat; di sini tiada perlindungan selain Engkau. Sungguh berbahagia di segala alam dan layak dimuliakanlah mereka yang disinari pandangan-Mu yang suci lagi penuh belas kasih.
Verse 59
ये त्वा स्मरंति सततं सहजप्रकाशां काशीपुरीस्थितिमतीं नतमोक्षलक्ष्मीम् । तान्संस्मरेत्स्मरहरो धृतशुद्धबुद्धीन्निर्वाणरक्षणविचक्षणपात्रभूतान्
Mereka yang sentiasa mengingati Dikau—yang bersinar dengan cahaya diri, bersemayam di kota Kāśī, dan menjadi Lakṣmī pembebasan bagi yang tunduk sujud—mereka itu juga diingati oleh Smara-hara (Śiva, pemusnah Kāma), sebagai insan berakal suci, wadah yang layak, dan bijaksana memelihara nirvāṇa (pelepasan akhir).
Verse 60
मातस्तवांघ्रियुगलं विमलं हृदिस्थं यस्यास्ति तस्य भुवनं सकलं करस्थम् । यो नामतेज एति मंगलगौरि नित्यं सिद्ध्यष्टकं न परिमुंचति तस्य गेहम्
Wahai Ibu, sesiapa yang menempatkan sepasang kaki-Mu yang suci tanpa cela di dalam hati, baginya seluruh alam seakan berada di telapak tangan. Dan, wahai Maṅgalāgaurī, sesiapa yang setiap hari mendekati sinar kemuliaan Nama-Mu, lapan siddhi tidak meninggalkan rumahnya.
Verse 61
त्वं देवि वेदजननी प्रणवस्वरूपा गायत्र्यसि त्वमसि वै द्विजकामधेनुः । त्वं व्याहृतित्रयमिहाऽखिलकर्मसिद्ध्यै स्वाहास्वधासि सुमनः पितृतृप्तिहेतुः
Wahai Dewi, Engkaulah ibu segala Veda, wujud Praṇava (Oṃ) itu sendiri. Engkaulah Gāyatrī, laksana kāmadhenu bagi para dvija. Engkaulah tiga vyāhṛti (bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ) demi kesempurnaan segala upacara; Engkaulah ‘svāhā’ dan ‘svadhā’, sebab kepuasan para dewa dan para leluhur, wahai yang berhati mulia.
Verse 62
गौरि त्वमेव शशिमौलिनि वेधसि त्वं सावित्र्यसि त्वमसि चक्रिणि चारुलक्ष्मीः । काश्यां त्वमस्यमलरूपिणि मोक्षलक्ष्मीस्त्वं मे शरण्यमिह मंगलगौरि मातः
Wahai Gaurī, Engkaulah yang hadir bersama Tuhan bermakuta bulan (Śiva); Engkaulah juga bersama Vedhas (Brahmā); Engkaulah Sāvitrī; dan bersama Tuhan pemegang cakra (Viṣṇu) Engkaulah Lakṣmī yang indah. Di Kāśī, wahai yang berwujud suci tanpa noda, Engkaulah Lakṣmī pembebasan. Engkaulah tempat perlindunganku di sini, wahai Ibu Maṅgalāgaurī.
Verse 63
स्तुत्वेति तां स्मरहरार्धशरीरशोभां श्रीमंगलाष्टक महास्तवनेन भानुः । देवीं च देवमसकृत्परितः प्रणम्य तूष्णीं बभूव सविता शिवयोः पुरस्तात्
Setelah memuji Sang Dewi—yang bersinar sebagai separuh tubuh Smara-hara (Śiva)—dengan mahāstava bernama Śrī Maṅgalāṣṭaka, Bhānu (Sang Surya) berulang kali bersujud mengelilingi Dewi dan Dewa; kemudian dia berdiri diam di hadapan Śiva dan Śivā.
Verse 64
देवदेव उवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते प्रसन्नोस्मि महामते । मित्रमन्नेत्रगो नित्यं प्रपश्ये तच्चराचरम्
Devadeva (Śiva) bersabda: “Bangunlah, bangunlah—semoga kebaikan dan berkat menyertaimu, wahai yang berakal budi agung. Aku berkenan. Sebagai sahabat, bersemayam di matamu, Aku sentiasa menyaksikan seluruh alam, yang bergerak dan yang tidak bergerak.”
Verse 65
मम मूर्तिर्भवान्सूर्य सर्वज्ञो भव सर्वगः । सर्वेषां महसां राशिः सर्वेषां सर्वकर्मवित्
“Wahai Sūrya, engkau ialah perwujudan-Ku sendiri. Jadilah Maha Mengetahui; jadilah Yang meliputi segala. Jadilah himpunan cahaya bagi semua, dan jadilah yang mengetahui perbuatan setiap insan.”
Verse 66
सर्वेषां सर्वदुःखानि भक्तानां त्वं निराकुरु । त्वया नाम्नां चतुःषष्ट्या यदष्टकमुदीरितम्
“Hapuskanlah segala dukacita semua para bhakta. Dan kerana engkau telah melafazkan sebuah himne lapan rangkap melalui enam puluh empat Nama…”
Verse 67
अनेन मां परिष्टुत्य नरो मद्भक्तिमाप्स्यति । अष्टकं मंगलागौर्या मंगलाष्टकसंज्ञकम्
“Dengan memuji-Ku melalui ini, seseorang akan memperoleh bhakti kepada-Ku. Inilah puji-pujian lapan rangkap bagi Maṅgalāgaurī, yang dikenali sebagai ‘Maṅgalāṣṭaka’.”
Verse 68
अनेन मंगलागौरीं स्तुत्वा मंगलमाप्स्यति । चतुःषष्ट्यष्टकं स्तोत्रं मंगलाष्टकमेव च
“Dengan memuji Maṅgalāgaurī melalui ini, seseorang memperoleh keberkatan dan kemujuran. Inilah stotra ‘catuḥṣaṣṭy-aṣṭaka’, yakni aṣṭaka yang tersusun daripada enam puluh empat Nama; dan inilah sesungguhnya Maṅgalāṣṭaka.”
Verse 69
एतत्स्तोत्रवरं पुण्यं सर्वपातकनाशनम् । दूरदेशांतरस्थोपि जपन्नित्यं नरोत्तमः
Stotra yang unggul dan suci ini penuh pahala serta memusnahkan segala dosa. Walaupun seorang insan mulia tinggal di negeri yang jauh, jika dia melazimkan japa setiap hari, dia memperoleh daya penyucian stotra ini.
Verse 70
त्रिसंध्यं परिशुद्धात्मा काशीं प्राप्स्यति दुर्लभाम् । अनेन स्तोत्रयुग्मेन जप्तेन प्रत्यहं नृभिः
Sesiapa yang berjiwa suci, mengamalkan pada tiga sandhyā, dan menjapa sepasang stotra ini setiap hari, akan mencapai Kāśī yang sukar diperoleh.
Verse 71
ध्रुवदैनंदिनं पापं क्षालितं नात्र संशयः । न तस्य देहिनो देहे जातु चित्किल्बिषस्थितिः
Dosa yang tetap berlaku dari hari ke hari pasti terbasuh—tiada keraguan. Pada tubuh insan sedemikian, noda kesalahan tidak akan pernah tinggal.
Verse 72
त्रिकालं योजयेन्नित्यमेतत्स्तोत्रद्वयंशुभम् । किंजप्तैर्बहुभिः स्तोत्रैश्चंचलश्रीप्रदैर्नृणाम्
Hendaklah sentiasa mengamalkan sepasang stotra yang mulia ini pada tiga waktu setiap hari. Apakah gunanya manusia menjapa banyak stotra lain yang hanya mengurniakan kemakmuran yang goyah dan tidak kekal?
Verse 73
एतत्स्तोत्रद्वयं दद्यात्काश्यां नैःश्रेयसीं श्रियम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन मानवैर्मोक्षकांक्षिभिः
Sepasang stotra ini menganugerahkan di Kāśī naiḥśreyasī śrī—kemuliaan tertinggi yang menuntun kepada mokṣa. Oleh itu, insan yang mendambakan mokṣa hendaklah berusaha sedaya upaya untuk berpegang dan mengamalkannya.
Verse 74
एतत्स्तोत्रद्वयं जप्यं त्यक्त्वा स्तोत्राण्यनेकशः । प्रपंच आवयोरेव सर्व एष चराचरः
Sepasang stotra ini hendaklah dijapa, dengan mengetepikan pelbagai stotra yang tidak terbilang; kerana seluruh alam semesta yang bergerak dan tidak bergerak ini sesungguhnya adalah penzahiran “Dua Yang Suci” yang dipuji oleh stotra tersebut.
Verse 75
तदावयोःस्तवादस्मान्निष्प्रपंचो जनो भवेत् । समृद्धिमाप्य महतीं पुत्रपौत्रवतीमिह
Dengan stotra pujian kepada “Dua Yang Suci” ini, seseorang menjadi bebas daripada belenggu keruwetan duniawi; dan setelah memperoleh kemakmuran besar di sini—dikaruniai anak serta cucu—ia pun diangkat melampauinya.
Verse 76
अंते निर्वाणमाप्नोति जपन्स्तोत्रमिदं नरः । अन्यच्च शृणु सप्ताश्व ग्रहराज दिवाकर
Pada akhirnya, insan yang menjapa stotra ini akan mencapai nirvāṇa. Dan dengarlah lagi—wahai yang berkereta tujuh kuda, wahai raja segala graha, wahai Dīvākara, Sang Surya!
Verse 77
त्वया प्रतिष्ठितं लिंगं गभस्तीश्वरसंज्ञितम् । सेवितं भक्तिभावेन सर्वसिद्धिसमर्पकम्
Liṅga yang Engkau dirikan, dikenali sebagai Gabhastīśvara, disembah dengan bhakti dan menganugerahkan segala siddhi serta kejayaan.
Verse 78
त्वया गभस्तिमालाभिश्चांपेयांबुजकांतिभिः । यदर्चित्वैश्वरं लिंगं सर्वभावेन भास्कर
Wahai Bhāskara, Engkau telah memuja liṅga Tuhan dengan kalungan sinar, berseri laksana bunga campaka keemasan dan teratai, sambil mempersembahkan seluruh diri dengan sepenuh bhakti.
Verse 79
गभस्तीश्वर इत्याख्यां ततो लिंगमवाप्स्यति । अर्चयित्वा गभस्तीशं स्नात्वा पंचनदे नरः
Selepas itu, liṅga itu akan masyhur dengan nama “Gabhastīśvara”. Setelah memuja Tuhan Gabhastīśa dan mandi suci di Pañcanada, seorang bhakta memperoleh pahala kebajikan yang telah dijanjikan.
Verse 80
न जातु जायते मातुर्जठरे धूतकल्मषः । इमां च मंगलागौरीं नारी वा पुरुषोपि वा
Sesiapa yang dosanya telah disucikan tidak akan lahir lagi ke dalam rahim ibu. Dan amalan/ritus Maṅgalāgaurī ini boleh dilakukan—sama ada oleh wanita mahupun lelaki.
Verse 81
चैत्रशुक्लतृतीयायामुपोषणपरायणः । महोपचारैः संपूज्य दुकूलाभरणादिभिः
Pada hari ketiga paruh terang bulan Caitra, dengan tekun berpuasa, hendaklah dipuja (Maṅgalāgaurī) dengan persembahan besar—kain halus, perhiasan, dan seumpamanya.
Verse 82
रात्रौ जागरणं कृत्वा गीतनृत्यकथादिभिः । प्रातः कुमारीः संपूज्य द्वादशाच्छादनादिभिः
Dengan berjaga pada waktu malam melalui nyanyian, tarian, pembacaan kisah suci dan seumpamanya; kemudian pada pagi hari memuja para kumārī (gadis suci) menurut tatacara—menghadiahkan dua belas helai kain/pakaian penutup serta pemberian lain.
Verse 83
संभोज्यपरमान्नाद्यैर्दत्त्वान्येभ्योपि दक्षिणाम् । होमं कृत्वा विधानेन जातवेदस इत्यृचा
Setelah menjamu (tetamu yang dimuliakan) dengan hidangan terbaik serta memberikan dakṣiṇā kepada yang lain juga, hendaklah dilakukan homa menurut aturan, dengan mantra Ṛgveda yang bermula “Jātavedasa…”.
Verse 84
अष्टोत्तरशताभिश्च तिलाज्याहुतिभिः प्रगे । एकं गोमिथुनं दत्त्वा ब्राह्मणाय कुटुंबिने
Pada waktu fajar, dengan 108 persembahan (āhuti) bijan dan ghee, serta menghadiahkan sepasang lembu kepada brāhmaṇa berumah tangga, maka upacara ini menjadi sempurna terlaksana.
Verse 85
श्रद्धया समलंकृत्य भूषणैर्द्विजदंपती । भोजयित्वा महार्हान्नैः प्रीयेतां मंगलेश्वरौ
Dengan penuh śraddhā, menghias pasangan brāhmaṇa dengan perhiasan, lalu menjamu mereka dengan hidangan yang paling mulia—dengan itu, pasangan ilahi Maṅgaleśvara dan Maṅgalā berkenan.
Verse 86
इति मंत्रं समुच्चार्य प्रातः कृत्वाथ पारणम् । न दुर्भगत्वमाप्नोति न दारिद्र्यं कदाचन
Setelah demikian melafazkan mantra, lalu pada pagi hari melaksanakan pāraṇa (jamuan penutup), seseorang tidak akan ditimpa malang, dan kemiskinan pun tidak pernah menimpanya.
Verse 87
न वै संतानविच्छित्तिं भोगोच्छित्तिं न जातुचित् । स्त्री वैधव्यं न चाप्नोति न नायोषिद्वियोगभाक्
Tidak terputus zuriat, dan tidak lenyap kenikmatan pada bila-bila masa. Wanita tidak mengalami janda, dan lelaki tidak menjadi orang yang berpisah daripada isterinya.
Verse 88
पापानि विलयं यांति पुण्यराशिश्च लभ्यते । अपि वंध्या प्रसूयेत कृत्वैतन्मंगलाव्रतम्
Dosa-dosa lenyap dan timbunan pahala diperoleh. Dengan melaksanakan Maṅgalā-vrata yang membawa berkat ini, bahkan wanita mandul pun dapat melahirkan zuriat.
Verse 89
एतद्व्रतस्य करणात्कुरूपत्वं न जातुचित् । कुमारी विंदतेत्यंतं गुणरूपयुतं पतिम्
Dengan melaksanakan vrata ini, keburukan rupa tidak akan timbul pada bila-bila masa. Seorang gadis akan memperoleh suami yang utama, dihiasi sifat-sifat mulia dan rupa yang indah menawan.
Verse 90
कुमारोपि व्रतं कृत्वा विंदति स्त्रियमुत्तमाम् । संति व्रतानि बहुशो धनकामप्रदानि च
Seorang pemuda juga, setelah menunaikan vrata ini, memperoleh isteri yang terbaik. Sesungguhnya banyak vrata yang mengurniakan kekayaan serta kenikmatan yang dihajati.
Verse 91
नाप्नुयुर्जातुचित्तानि मंगलाव्रततुल्यताम् । कर्तव्या चाब्दिकी यात्रा मधौ तस्यां तिथौ नरैः
Vrata-vrata yang lain tidak pernah menyamai Māṅgala-vrata. Dan pada tithi itu dalam bulan Madhu, hendaklah manusia menunaikan amalan ziarah tahunan sebagai suatu vrata.
Verse 92
सर्वविघ्नप्रशांत्यर्थं सदा काशीनिवासिभिः । अपरं द्युमणे वच्मि तव चात्र तपस्यतः
Demi meredakan segala halangan, para penghuni Kāśī hendaklah melakukannya sentiasa. Selanjutnya, wahai Dyumaṇi, akan aku sampaikan lagi sesuatu—terutama untukmu yang sedang bertapa di sini.
Verse 93
मयूखा एव खे दृष्टा न च दृष्टं कलेवरम् । मयूखादित्य इत्याख्या ततस्ते दितिनंदन
Di langit hanya kelihatan sinar-sinar, dan tiada terlihat sebarang wujud jasmani. Oleh sebab itu, wahai putera Diti, lahirlah nama ‘Mayūkhāditya’.
Verse 94
त्वदर्चनान्नृणां कश्चिन्न व्याधिः प्रभविष्यति । भविष्यति न दारिद्र्यं रविवारे त्वदीक्षणात्
Dengan pemujaan kepada-Mu, tiada penyakit akan menimpa manusia. Dan dengan menatap-Mu pada hari Ahad, kemiskinan tidak akan timbul.
Verse 95
इत्थं मयूखादित्यस्य शिवो दत्त्वा बहून्वरान् । तत्रैवांतर्हितो भूतो रविस्तत्रैव तस्थिवान्
Demikianlah, Śiva setelah mengurniakan banyak anugerah kepada Mayūkhāditya, lenyap di tempat itu juga; dan Ravi (Dewa Suria) tetap bersemayam teguh di tempat yang sama.
Verse 96
श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं मयूखादित्यसंश्रयम् । द्रौपदादित्यसहितं नरो न निरयं व्रजेत्
Sesiapa yang mendengar kisah mulia yang berpahala ini, yang berkaitan dengan Mayūkhāditya—berserta (kisah) Draupadāditya—dia tidak akan pergi ke neraka.