
Sūta menceritakan kepada para resi tentang keberkesanan luar biasa Cakratīrtha, sebuah tīrtha pemusnah dosa (pāpa-vināśana). Kisah bermula dengan Vasu Vidhūma dan penari kayangan Alambusā yang dikenakan sumpah berat oleh Brahmā. Dalam sidang Brahmā, angin mengangkat pakaian Alambusā; Brahmā melihat nafsu yang timbul dalam diri Vidhūma lalu menyumpahkannya lahir sebagai manusia, serta menetapkan Alambusā sebagai bakal isterinya. Setelah Vidhūma merayu, Brahmā menetapkan had: sesudah memerintah sebagai raja, memperoleh zuriat, dan menabalkan zuriat itu ke takhta, Vidhūma mesti mandi bersama isterinya di Cakratīrtha dekat Phullagrāma di pesisir lautan selatan; barulah sumpah itu terlerai. Naratif kemudian menjejaki terlaksananya sumpah itu dalam sejarah melalui raja Śatānīka dan permaisuri Viṣṇumatī yang terkait dengan Somavaṃśa; resi Śāṇḍilya memungkinkan kelahiran Sahasrānīka (yakni Vidhūma), sementara para pengiringnya turut lahir sebagai pembesar istana. Alambusā pula lahir sebagai Mṛgāvatī, puteri raja Kṛtavarman. Berlaku perpisahan: Mṛgāvatī dilarikan seekor burung, berlindung di āśrama Jamadagni, melahirkan Udayana, lalu akhirnya bersatu semula melalui tanda pengenalan dan campur tangan sang resi. Setelah Udayana ditabalkan, Sahasrānīka menunaikan ziarah yang diperintahkan ke Cakratīrtha bersama Mṛgāvatī dan rombongan; sebaik mandi, keadaan manusia lenyap seketika, rupa dewa kembali, dan mereka naik ke syurga. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: membaca atau mendengar kisah ini mendatangkan hasil yang dihajati serta meneguhkan kewibawaan ritual tīrtha tersebut.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । प्रस्तुत्य चक्रतीर्थं तु पुण्यं पापविनाशनम् । पुनरप्यद्भुतं किञ्चित्प्रब्रवीमि मुनीश्वराः
Śrī Sūta berkata: “Setelah menuturkan Cakra-tīrtha yang suci lagi memusnahkan dosa, wahai para muni yang utama, kini akan aku ceritakan lagi sesuatu yang menakjubkan.”
Verse 2
विधूमनामा हि वसुर्देवस्त्री चाप्यलंबुषा । ब्रह्मशापान्महाघोरात्पुरा प्राप्तौ मनुष्यताम्
Sesungguhnya seorang Vasu bernama Vidhūma dan isteri dewanya, Alambuṣā, pada suatu masa dahulu kerana sumpahan Brahmā yang amat dahsyat, telah sampai kepada keadaan sebagai manusia.
Verse 3
चक्रतीर्थे महापुण्ये स्नात्वा शापाद्विमोचितौ । ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाप्राज्ञ पुराणार्थविशारद
Setelah mandi suci di Cakra-tīrtha yang amat besar pahalanya, kedua-duanya pun terlepas daripada sumpahan. Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, yang maha bijaksana, yang arif akan makna Purāṇa—”
Verse 4
प्राज्ञत्वाद्व्यासशिष्य त्वादज्ञातं ते न किंचन । ब्रह्मा केनापराधेन सहालंबुसया वसुम्
Kerana engkau bijaksana dan merupakan murid Vyāsa, tiadalah sesuatu pun yang tidak engkau ketahui. Atas kesalahan apakah Brahmā menyumpah Vasu itu bersama Alambuṣā?
Verse 5
पुरा विधूमनामानं शप्तवांश्चतुराननः । ब्रह्मशापेन घोरेण कयोस्तौ पुत्रतां गतौ
Pada zaman dahulu, Tuhan Bermuka Empat (Brahmā) telah menyumpah yang bernama Vidhūma. Dengan sumpahan Brahmā yang menggerunkan itu, kedua-duanya pun sampai kepada keadaan sebagai anak—yakni lahir sebagai anak kepada seseorang.
Verse 6
शापस्यान्तः कथमभूद्ब्रह्मणा शप्तयोस्तयोः । एतन्नः श्रद्दधानानां विस्तराद्वक्तुमर्हसि
Bagaimanakah berakhirnya sumpahan bagi kedua-duanya yang disumpah oleh Brahmā? Kami mendengar dengan penuh śraddhā; maka layaklah tuan menyampaikan hal ini kepada kami dengan terperinci.
Verse 7
श्रीसूत उवाच । पुरा हि भगवान्ब्रह्मा स्वयम्भूश्चतुराननः । सावित्र्या च सरस्वत्या पार्श्वयोः प्रविराजितः
Śrī Sūta bersabda: Pada zaman purba, Bhagavān Brahmā yang Svayambhū, Sang Pencipta bermuka empat, bersinar dengan kemuliaan; di kedua sisi-Nya, Dewi Sāvitrī dan Dewi Sarasvatī memancar seri.
Verse 8
सनातनेन मुनिना सनकेन च धीमता । सनत्कुमारनाम्ना च नारदेन महात्मना
Baginda didampingi oleh muni Sanātana, oleh Sanaka yang bijaksana, oleh yang masyhur bernama Sanatkumāra, serta oleh Mahātmā Nārada.
Verse 9
सनन्दनादिभिश्चान्यैः सेव्यमानो मुनीश्वरैः । सुपर्ववृन्दजुष्टेन स्तूयमानो बिडौजसा
Dilayani oleh Sanandana serta para muni agung yang lain, dan ditemani rombongan makhluk samawi yang mulia, Baginda sentiasa dipuji oleh para dewa yang perkasa.
Verse 10
आदित्यादि ग्रहैश्चैव स्तूयमानपदांबुजः । सिद्धैः साध्यैर्मरुद्भिश्च किंनरैश्च समावृतः
Bahkan Āditya dan para dewa penguasa planet turut memuji teratai kaki-Nya; dan Baginda dikelilingi oleh Siddha, Sādhya, Marut serta Kiṃnara.
Verse 11
गणैः किंपुरुषाणां च वसुभिश्चाष्टभिर्वृतः । उर्वशीप्रमुखानां च स्वर्वेश्यानां मनोरमम्
Baginda dikelilingi oleh kelompok Kiṃpuruṣa dan oleh lapan Vasu; dan kehadiran para Apsarā syurga yang mempesona—dipimpin oleh Urvaśī—turut menghiasi perhimpunan itu.
Verse 12
नृत्यं वादित्रसहितं वीक्ष्यमाणो मुहुर्मुहुः । गोष्ठीं चक्रे सभामध्ये सत्यलोके कदाचन
Sambil menyaksikan berulang-ulang tarian yang diiringi alat muzik, baginda pernah mengadakan wacana suci di tengah perhimpunan di Satyaloka.
Verse 13
मेघगर्जितगम्भीरो जनानां नंदयन्मुहुः । वीणावेणुमृदंगानां ध्वनिस्तत्र व्यसर्पत
Sedalam gemuruh awan dan berulang-ulang menggembirakan sekalian makhluk, bunyi vīṇā, seruling dan mṛdaṅga pun merebak memenuhi tempat itu.
Verse 14
गंगातरंगमालानां शीकरस्पर्शशीतलः । पवमानः सुखस्पर्शो मन्दं मन्दं ववौ तदा
Kemudian bertiuplah angin sepoi-sepoi—sejuk oleh sentuhan percikan daripada untaian ombak Gaṅgā, dan menyenangkan pada kulit.
Verse 15
पर्यायेण तदा सर्वा ननृतुर्देवयोषितः । नृत्यश्रमेण खिन्नासु वेश्यास्वन्यासु सादरम्
Kemudian, secara bergilir, semua bidadari menari. Apabila sebahagian letih oleh penat tarian, yang lain—laksana penari istana—maju dengan penuh hormat dan anggun.
Verse 16
अलंबुसा देवनारी रूपयौ वनशालिनी । मदयन्ती जनान्सर्वान्सभामध्ये ननर्त वै
Kemudian bidadari Alambusā—muda dalam keelokan dan bersinar dengan pesona yang anggun—benar-benar menari di tengah perhimpunan, memukau semua yang hadir.
Verse 17
तस्मिन्नवसरे तस्या नृत्यंत्याः संसदि द्विजाः । वस्त्रमाभ्यंतरं वायुर्लीलया समुदक्षिपत्
Pada saat itu juga, wahai para dwija, ketika dia sedang menari di balairung perhimpunan, angin dengan lila (gurauan) mengangkat kain dalamnya.
Verse 19
तत्क्षिप्ते वसने स्पष्टमूरुमूलमदृश्यत । तथाभूतां तु तां दृष्ट्वा सर्वे ब्रह्मादयो ह्रिया
Apabila kain itu terlempar demikian, pangkal pahanya kelihatan jelas; melihatnya dalam keadaan itu, semua—bermula dari Brahmā—dipenuhi rasa malu.
Verse 20
तामेव ब्रह्मभवने दृष्ट्वानिलहृतांशुकाम् । हर्षसंफुल्लनयनो हृष्टरोमा ततोऽभवत्
Melihatnya di kediaman Brahmā, dengan kainnya dilarikan angin, dia pun bersukacita; matanya mekar oleh keterujaan dan bulu romanya berdiri.
Verse 21
अलंबुसायां तस्यां तु जातकामं विलोक्य तम् । वसुं विधूमनामानं शशाप चतुराननः
Namun apabila Tuhan Bermuka Empat melihat bahawa nafsu telah timbul dalam dirinya terhadap Alambusā, baginda pun menyumpah Vasu bernama Vidhūma.
Verse 22
यस्मात्त्वमीदृशं कार्यं विधूम कृतवानसि । तस्माद्धि मर्त्यलोके त्वं मानुषत्वमवाप्स्यसि
“Kerana engkau, wahai Vidhūma, telah melakukan perbuatan sedemikian, maka di alam fana (martyaloka) engkau pasti akan memperoleh kelahiran sebagai manusia.”
Verse 23
इयं च देवयोषित्ते तत्र भार्या भविष्यति । एवं स ब्रह्मणा शप्तो विधूमः खिन्नमानसः
“Dan gadis syurgawi ini kelak di sana akan menjadi isterimu.” Demikianlah, setelah disumpah oleh Brahmā, Vidhūma menjadi muram dan gundah di hati.
Verse 24
प्रसादयामास वसुर्ब्रह्माणं प्रणिपत्य तु । विधूम उवाच । अस्य शापस्य घोरस्य भगवन्भक्तवत्सल
Vasu menunduk bersujud untuk memohon perkenan Brahmā. Vidhūma berkata: “Wahai Bhagavān, yang mengasihi para bhakta—tentang sumpah ngeri ini…”
Verse 25
नाहमर्होऽस्मि देवेश रक्ष मां करुणानिधे । एवं प्रसादितस्तेन भारतीपतिरव्ययः
“Aku tidak layak, wahai Penguasa para dewa; lindungilah aku, wahai khazanah belas kasih.” Maka dengan rayuan itu, Brahmā yang abadi, suami Bhāratī, pun berkenan.
Verse 26
कृपया परया युक्तो विधूमं प्राह सांत्वयन् । ब्रह्मोवाच । त्वयि शापोऽप्ययं दत्तो न चासत्यं ब्रवीम्यहम्
Dengan belas kasih yang luhur, Brahmā menenangkan Vidhūma lalu bersabda: “Sumpah ini memang telah dikenakan atasmu, dan Aku tidak berkata dusta.”
Verse 27
ततोऽवधिं कल्पयामि शापस्यास्य तवाधुना । मर्त्यभावं समापन्नः सहालंबुसयाऽनया
“Maka sekarang Aku menetapkan batas bagi sumpahmu ini: setelah engkau memasuki keadaan insan fana bersama Alambusā ini…”
Verse 28
तत्र भूत्वा महाराजः शासयित्वा चिरं महीम् । पुत्रमप्रतिमं त्वस्यां जनयित्वा महीपतिम्
Di sana baginda akan menjadi raja agung; dan setelah lama memerintah bumi, baginda akan memperanakkan daripadanya seorang putera tiada bandingan—layak menjadi pemerintah negeri.
Verse 29
अभिषिच्य च राज्ये तं राज्यरक्षाविचक्षणम् । एतच्छापस्य शांत्यर्थं दक्षिणस्योदधेस्तटे । फुल्लग्रामसमीपस्थे चक्रतीर्थे महत्तरे
Setelah menobatkan putera itu—yang mahir memelihara keselamatan kerajaan—ke atas takhta, demi menenteramkan sumpahan ini hendaklah (baginda pergi) ke pesisir lautan selatan, ke Cakratīrtha yang agung berhampiran Phullagrāma.
Verse 30
अनया भार्यया सार्द्धं यदा स्नानं करिष्यसि । तदा त्वं मानुषं भावं जीर्णत्वचमिवोरगः
Apabila tuan melakukan mandi suci bersama isteri ini, ketika itu tuan akan mengambil keadaan sebagai manusia—laksana ular menanggalkan kulitnya yang usang.
Verse 31
विसृज्य भार्यया सार्द्धं स्वं लोकं प्रतिपत्स्यसे । चक्रतीर्थे विना स्नानं न नश्येच्छाप ईदृशः
Sesudah (menyempurnakan jalan ini) bersama isteri, tuan akan kembali memperoleh alam tuan sendiri. Tanpa mandi di Cakratīrtha, sumpahan seperti ini tidak akan lenyap.
Verse 32
इति ब्रह्मवचः श्रुत्वा विधूमो नातिहृष्टवान् । स्ववेश्म प्राविशत्तूर्णमामंत्र्य चतुराननम्
Setelah mendengar sabda Brahmā itu, Vidhūma tidak terlalu gembira. Sesudah memohon diri daripada Tuhan Bermuka Empat, dia segera masuk ke kediamannya sendiri.
Verse 33
चिंतयामास तत्रासौ मर्त्यतां यास्यतो मम । को वा पिता भवेद्भूमौ का वा माता भविष्यति
Lalu dia merenung di situ: “Apabila aku memasuki alam fana (martya), siapakah ayahku di bumi, dan siapakah yang akan menjadi ibuku?”
Verse 34
बहुधेत्थं समालोच्य विधूमो निश्चिकाय सः । कौशांबीनगरे राजा शतानीक इति श्रुतः
Setelah bermusyawarah dalam pelbagai cara, Vidhūma pun membuat keputusan: di kota Kauśāmbī ada seorang raja yang masyhur bernama Śatānīka.
Verse 35
अस्ति वीरो महाभागो भार्या चापि पतिव्रता । तस्य विष्णुमतीनाम विष्णोः श्रीरिव वल्लभा
Baginda seorang wira yang amat bertuah, dan isterinya juga seorang pativratā yang setia kepada suami. Namanya Viṣṇumatī—dikasihi baginda sebagaimana Śrī (Lakṣmī) dikasihi Viṣṇu.
Verse 36
तमेव पितरं कृत्वा मातरं च विधाय ताम् । संभविष्यामि भूलोके स्वकर्मपरिपाकतः
Dengan menjadikan baginda itu sebagai ayah dan menetapkan permaisuri itu sebagai ibu, aku akan lahir di Bhūloka—oleh kematangan karmaku sendiri.
Verse 37
ततः स माल्यवन्तं च पुष्पदंतं बलोत्कटम् । त्रीनाहूयात्मनो भृत्यान्वृत्तमेतन्न्यवे दयत्
Kemudian dia memanggil tiga orang pembantunya—Mālyavant dan Puṣpadanta yang dahsyat kekuatannya—lalu menyampaikan kepada mereka segala yang telah berlaku.
Verse 38
भृत्याः शृणुत भद्रं वो ब्रह्मशापान्महाभयात् । जनिष्यामि शतानीकाद्विष्णुमत्यामहं सुतः
Wahai para hamba, dengarlah—semoga kebaikan melimpahi kamu. Kerana ketakutan besar terhadap sumpahan Brahmana, aku akan lahir sebagai putera Raja Śatānīka, daripada Viṣṇumatī.
Verse 39
इति श्रुत्वा वचो भृत्यास्तस्या प्राणा बहिश्चराः । वाष्पपूर्णमुखाः सर्वे विधूमं वाक्यमब्रुवन्
Setelah mendengar kata-kata itu, para pengiring—seakan-akan nafas hayatnya bergerak di luar dirinya—berdiri dengan wajah dipenuhi air mata, dan semuanya menuturkan kata-kata yang suci kepada Vidhūma.
Verse 40
भृत्या ऊचुः । त्वद्वियोगं वयं सर्वे त्रयोऽपि न सहामहे । तस्मान्मानुष भावत्वमस्माभिः सह यास्यसि
Para hamba berkata: “Kami bertiga tidak sanggup menanggung perpisahan daripadamu. Maka engkau akan memasuki penjelmaan sebagai manusia bersama kami.”
Verse 41
शतानीकस्य राजर्षेर्मंत्री योऽयं युगन्धरः । सेनानीर्विप्रतीकश्च योऽयं प्राग्रसरो रणे
“Inilah Yugandhara, menteri kepada raja-ṛṣi Śatānīka; dan inilah Vipratīka, panglima yang mara paling hadapan dalam peperangan—”
Verse 42
नर्मकर्मसु हृद्विप्रो वल्लभाख्यो महांश्च यः । तेषां पुत्रास्त्रयोऽप्येते भविष्यामो न संशयः
“Dan Vallabha, yang agung, seorang Brahmana berhati mulia, mahir dalam seni kemesraan dan gurau mesra. Daripada mereka itulah kami bertiga pasti menjadi putera—tiada keraguan.”
Verse 43
शतानीकस्य राजर्षेः पुत्रभावं गतस्य ते । शुश्रूषां संविधास्यामस्तेषु तेषु च कर्मसु । तानेवंवादिनः सोऽयं विधूमो वाक्यमब्रवीत्
“Apabila engkau telah memasuki keadaan sebagai putera kepada raja-ṛṣi Śatānīka, kami akan berkhidmat kepadamu dalam setiap tugas dan kewajipan.” Setelah mereka berkata demikian, Vidhūma pun menjawab dengan kata-kata ini.
Verse 44
विधूम उवाच । जानेऽहं भवतां स्नेहं तादृशं मय्य नुत्तमम्
Vidhūma berkata: “Aku mengetahui kasih sayang kalian—cinta yang tiada banding yang kalian tujukan kepadaku.”
Verse 45
तथापि कथयाम्यद्य तच्छृणुध्वं हितं वचः । ब्रह्मशापेन घोरेण स्वेन दुष्कर्मणा कृतम्
Namun hari ini aku akan berkata—dengarkanlah kata-kata yang membawa manfaat. Sumpahan Brahmana yang dahsyat ini terjadi kerana perbuatan jahatku sendiri.
Verse 46
कुत्सितं मानुषं भावमहमेकोऽनुवर्तये । विहितं न हि युष्माकमेतच्छापानुवर्तनम्
Keadaan manusia yang tercela ini akan kutanggung seorang diri. Bagi kalian tidak ditetapkan untuk mengikuti sumpahan ini.
Verse 47
जुगुप्सितेऽतो मानुष्ये मा कुरुध्वं मनोऽधुना । अतः शापावधिर्यावन्मद्वियोगो विषह्यताम्
Oleh itu, janganlah sekarang menumpukan hati pada keadaan manusia yang dibenci ini. Sehingga tempoh sumpahan itu berakhir, tabahkanlah perpisahan daripadaku.
Verse 48
इत्युक्तवन्तं ते सर्वे माल्यवत्प्रमुखास्तदा । ऊचुः प्रणम्य शिरसा प्रार्थयंतः पुनःपुनः
Setelah baginda bertitah demikian, mereka semua—dipimpin oleh Mālyavat—menundukkan kepala dengan penuh takzim, lalu berkali-kali merayu dan menyembah memohon kepada baginda.
Verse 49
रक्षित्वा कृपया ह्यस्मान्मा कुरुष्व च साहसम् । परित्यजसि नः सर्वान्भक्तानद्य निरागसः
Dengan belas ihsan baginda telah melindungi kami; maka janganlah kini melakukan tindakan terburu-buru. Jangan tinggalkan kami semua—para bhakta baginda yang tidak bersalah—pada hari ini.
Verse 50
त्वद्वियोगान्महाघोरान्मानुष्यमपि कुत्सितम् । बहु मन्यामहे देव तस्मान्नस्त्राहि सांप्रतम्
Kerana perpisahan daripada baginda, bahkan kehidupan sebagai manusia pun kami rasakan amat mengerikan dan hina. Maka, wahai Dewa, lindungilah kami pada saat ini.
Verse 51
एवं स याचमानांस्त्रीनन्वमन्यत भृत्यकान् । तैस्त्रिभिः सहितः सोऽयं कौशांबीं गन्तुमैच्छत
Demikianlah baginda memperkenankan permohonan tiga orang hamba yang merayu itu. Dengan ketiga-tiganya bersama, baginda pun berkehendak pergi ke Kauśāmbī.
Verse 52
एतस्मिन्नेव काले तु सोमवंशविवर्द्धनः । अर्जुनाभिजने जातो जनमेजयसंभवः
Pada waktu itu juga lahirlah seorang yang akan memakmurkan Wangsa Bulan (Somavaṃśa)—daripada keturunan Arjuna—seorang zuriat Janamejaya.
Verse 53
शतानीको महीपालः पृथिवीमन्वपालयत् । बुद्धिमान्नीतिमान्वाग्मी प्रजापालनतत्परः
Raja Śatānīka, sang mahīpāla, memerintah bumi; baginda bijaksana, mahir dalam nīti kenegaraan, petah berkata-kata, serta teguh berbakti melindungi rakyat jelata.
Verse 54
चतुरंगबलोपेतो विक्रमैकधनो युवा । स कौशांबीं महाराजो नगरीमध्युवास वै
Dengan kekuatan tentera caturangga, baginda masih muda dan hanya menjadikan keberanian sebagai harta; maharaja itu benar-benar bersemayam di kota Kauśāmbī.
Verse 55
तस्य मन्त्ररहस्यज्ञो मन्त्री जातो युगंधरः । सेनानीर्विप्रतीकश्च तस्य प्राग्रसरो रणे
Menterinya ialah Yugandhara, yang mengetahui rahsia musyawarah; dan panglimanya ialah Vipratīka, yang sentiasa berada di barisan hadapan demi baginda dalam peperangan.
Verse 56
नर्मकर्मसु तस्यासीद्वल्लभाख्यः सखा द्विजः । तस्य विष्णुमती नाम विष्णोः श्रीरिव वल्लभा
Dalam hal senda-gurau dan urusan yang akrab, baginda mempunyai sahabat brāhmaṇa bernama Vallabha. Kekasih Vallabha bernama Viṣṇumatī—dicintainya sebagaimana Śrī dicintai oleh Viṣṇu.
Verse 57
स सर्वगुणसंपन्नः शतानीको महामतिः । पुत्रमात्मसमं तस्यां भार्यायां नान्वविंदत
Śatānīka yang berminda agung, lengkap dengan segala kebajikan, tidak memperoleh daripada permaisuri itu seorang putera yang setara dengan dirinya.
Verse 58
आत्मानमसुतं ज्ञात्वा स भृशं पर्यतप्यत । स युगंधरमाहूय मंत्रिणं मन्त्रवित्तमम्
Setelah menyedari dirinya tidak berputera, raja pun sangat berdukacita. Lalu baginda memanggil Yugandhara, menterinya—yang amat mahir dalam musyawarah dan nasihat.
Verse 59
पुत्रलाभः कथं मे स्यादिति कार्यममन्त्रयत् । युगन्धरो मही पालं पुत्रालाभेन पीडितम् । हर्षयन्वचसा स्वेन वाक्यमेतदभाषत
Baginda bermusyawarah dalam hati: “Bagaimanakah aku dapat memperoleh seorang putera?” Lalu Yugandhara, melihat pemerintah bumi itu tertekan kerana ketiadaan zuriat, menuturkan kata-kata ini untuk menenangkan dan menggembirakan baginda.
Verse 60
युगन्धर उवाच । अस्ति शांडिल्यनामा तु महर्षिः सत्यवाक्छुचिः
Yugandhara berkata: “Ada seorang maharishi bernama Śāṇḍilya—yang berkata benar dan suci.”
Verse 61
शत्रुमित्रसमो दांतस्तपःस्वाध्यायतत्परः । तमेव मुनिमासाद्य ज्वलंतमिव पावकम्
Beliau memandang musuh dan sahabat dengan sama, menahan diri, serta tekun dalam tapa dan swādhyāya (pengajian suci). Setelah mendekati muni itu—yang menyala bagaikan api—
Verse 62
पुत्रमात्मसमं राजन्प्रार्थयेथा विनीतवत् । कृपावान्स महर्षिस्तु पुत्रं ते दास्यति ध्रुवम्
“Wahai Raja, mohonlah dengan penuh tawaduk kepada beliau seorang putera yang setara dengan dirimu. Maharishi itu berbelas kasih; pasti baginda akan dikurniai seorang putera.”
Verse 63
इति तद्वचनं श्रुत्वा हर्षसंफुल्ललोचनः । मंत्रिणा तेन संयुक्तस्तस्यागादाश्रमं मुनेः
Setelah mendengar kata-kata itu, dengan mata yang mekar oleh sukacita, raja—bersama menterinya—berangkat menuju āśrama sang muni.
Verse 64
तमाश्रमे समासीनं प्रणनाम महीपतिः । शांडिल्यस्तु महातेजा राजानं प्राप्तमाश्रमम्
Di āśrama, raja menunduk memberi pranam kepada resi yang sedang duduk di sana. Śāṇḍilya yang bercahaya oleh keagungan tapa pun melihat raja telah tiba di āśrama.
Verse 65
दृष्ट्वा पाद्यादिभिः पूज्य स्वागतं व्याजहार सः । शांडिल्य उवाच । शतानीक किमर्थं त्वमाश्रमं प्राप्तवान्मम
Melihat baginda, sang resi memuliakannya dengan upacara sambutan—air basuhan kaki dan seumpamanya—serta mengucap selamat datang. Śāṇḍilya berkata: “Wahai Śatānīka, atas tujuan apakah engkau datang ke āśramaku?”
Verse 66
यत्कर्तव्यमिदानीं ते तद्वदस्व करोम्यहम् । मुनिमेवं वदंतं तं प्रत्यवादीद्युगंधरः
“Katakanlah apa yang patut dilakukan untukmu sekarang; aku akan melaksanakannya.” Ketika muni berkata demikian, Yugandhara pun menjawab beliau.
Verse 67
भगवन्नेष वै राजा पुत्रालाभेन कर्षितः । भवंतं शरणं प्राप्तः सांप्रतं पुत्रकारणात्
“Wahai Bhagavan, raja ini tertekan kerana belum beroleh putera. Kini baginda datang berlindung kepada tuan, demi sebab untuk memperoleh putera.”
Verse 68
अस्यापुत्रत्वजं दुःखं त्वमपाकर्तुमर्हसि । इति तस्य वचः श्रुत्वा शांडिल्यो मुनिसत्तमः
“Engkau wajar melenyapkan dukacita yang lahir daripada ketiadaan zuriat ini.” Mendengar kata-kata itu, Śāṇḍilya, resi yang paling utama, (pun menjawab).
Verse 69
पुत्रलाभवरं तस्मै प्रतिजज्ञे नृपाय वै । स राज्ञो वरदः श्रीमान्कौशांबीमेत्य सादरम्
Kepada raja itu, baginda benar-benar berjanji akan mengurniakan anugerah memperoleh putera. Pemberi kurnia yang mulia itu kemudian datang dengan penuh hormat ke Kauśāmbī demi sang raja.
Verse 70
पुत्रेष्ट्या पुत्रकामस्य याजकोऽभून्महामुनिः । ततो मुनिप्रसादेन राजा दशरथोपमः
Bagi raja yang mendambakan putera, mahāresi itu menjadi yājaka yang memimpin korban suci Putreṣṭi. Lalu, dengan rahmat sang resi, raja itu menjadi seperti Daśaratha, diberkahi zuriat.
Verse 71
यज्वा राममिव प्राप सहस्रानीकमात्मजम् । एवं विधूमः संजज्ञे शतानीकान्नृपोत्तमात्
Setelah melaksanakan yajña, baginda memperoleh seorang putera bernama Sahasrānīka, seperti (Daśaratha memperoleh) Rāma. Demikianlah Vidhūma lahir daripada raja unggul Śatānīka.
Verse 72
अत्रांतरे मंत्रिवरस्सेनानीस्तु महीपतेः । द्विजो नर्मवयस्यश्च पुत्रान्प्रापुः कुलोचितान्
Sementara itu, menteri terbaik raja dan panglimanya, bersama seorang dvija (brāhmaṇa) serta seorang sahabat yang jenaka, masing-masing memperoleh putera yang layak bagi kemuliaan keluarga mereka.
Verse 73
पुत्रो युगंधरस्यासीन्माल्यवान्नाम भृत्यकः । यौगंधरायणो नाम्ना मन्त्रशास्त्रेषु कोविदः
Putera Yugandhara ialah seorang hamba bernama Mālyavān; beliau juga dikenali sebagai Yaugaṃdharāyaṇa, mahir dalam śāstra nasihat, siasah dan urusan kenegaraan.
Verse 74
विप्रतीकस्य तनयः पुष्पदन्तो बभूव ह । रुमण्वानिति विख्यातः परसैन्यविमर्दनः
Putera Vipratīka ialah Puṣpadanta; masyhur dengan nama Rumaṇvān, penghancur angkatan tentera musuh.
Verse 75
वल्लभस्य तदा जज्ञे तनयो वै बलोत्कटः । वसंतक इति ख्यातो नर्मकर्मसु कोविदः
Kemudian Vallabha mendapat seorang putera yang sangat gagah perkasa; masyhur sebagai Vasaṃtaka, mahir dalam seni jenaka dan hiburan yang menyenangkan.
Verse 76
अथ ते ववृधुः सर्वे राजपुत्रपुरोगमाः । पञ्चहायनतां तेषु यातेषु तदनंतरम्
Selepas itu mereka semua membesar, dipimpin oleh putera raja; dan apabila mereka mencapai usia lima tahun, maka berlakulah peristiwa-peristiwa seterusnya.
Verse 77
अलंबुसापि स्वर्वेश्या भूपतेः कृतवर्मणः । अयोध्यायां महापुर्यां कन्या जाता मृगावती
Dan Alambusā, apsarā dari kayangan, juga datang kepada Raja Kṛtavarman; di kota agung Ayodhyā lahirlah seorang puteri bernama Mṛgāvatī.
Verse 78
एवं विधूममुख्यास्ते जज्ञिरे क्षितिमण्डले । अत्रांतरे महासत्त्वो दुष्टसानुचरो बली
Demikianlah para ketua itu—bermula dengan Vidhūmamukha—lahir di permukaan bumi. Pada ketika itu juga, bangkitlah suatu makhluk agung yang sangat perkasa, disertai pengikut-pengikut durjana.
Verse 79
अहिदंष्ट्र इति ख्यातो महादैत्यो बलोत्कटः । युक्तः स्थूलशिरोनामा सहायेन दुरात्मना
Seorang Dānava besar, ganas dengan kekuatan, menjadi masyhur dengan nama Ahidaṃṣṭra. Dia bergabung dengan sekutu berhati jahat bernama Sthūlaśiras.
Verse 80
रुरोध देवनगरं बबाध विबुधानपि । वर्तमाने दिवि महासमरे सुररक्षसाम्
Dia mengepung kota para dewa dan bahkan menyeksa para makhluk samawi. Pada waktu itu, di langit sedang berkobar peperangan besar antara para Deva dan Rākṣasa.
Verse 81
आनिनाय शतानीकं सहायार्थं पुरंदरः । स यौवराज्ये तनयं विधाय विधिना नृपः
Purandara (Indra) membawa Śatānīka sebagai sekutu bantuan. Raja itu, menurut tata cara, melantik puteranya sebagai yuvarāja, iaitu putera mahkota.
Verse 82
प्रतस्थे रथमास्थाय युद्धाय दितिजैः सह । नीतो मातलिनाभ्येत्य सादरं स धनुर्धरः
Wira pemanah itu menaiki kereta perangnya lalu berangkat untuk berperang melawan kaum Diti-ja. Mātali mendekat dan dengan penuh hormat mengiringinya mara ke hadapan.
Verse 83
विधाय प्रेक्षकान्देवाञ्जघान दितिजान्रणे । अथ दैत्याधिपः सोऽपि निहतः समरे दिवि
Setelah mengatur para dewa sebagai saksi, baginda menewaskan para raksasa keturunan Diti di medan perang. Kemudian, dalam pertempuran di kayangan, ketua kaum Daitya itu juga terbunuh.
Verse 84
ततः शक्रस्य वचसा परेतं नृपपुंगवम् । रथमारोप्य सहसा कौशांबीं मातलिर्ययौ
Kemudian, menurut titah Śakra, Mātali segera menaikkan raja agung itu—yang telah mangkat—ke atas rata dan berangkat ke Kauśāmbī.
Verse 85
नीत्वा महीतलमसौ तत्सुताय न्यवेदयत् । ततः सहस्रानीकोपि विलप्य वहुदुखितः
Setelah membawanya turun ke bumi, dia memaklumkan kepada putera raja. Lalu Sahasrānīka pun meratap, dilanda dukacita yang amat besar.
Verse 86
मंत्रिभिः सह संभूय प्रेतकार्यं न्यवर्तयत् । मृतं ज्ञात्वा पतिं राज्ञी सहैवानुममार च
Bersama para menteri, dia bermesyuarat lalu melaksanakan upacara bagi yang telah pergi menurut dharma. Sang permaisuri, setelah mengetahui suaminya mangkat, turut menyusul dalam kematian.
Verse 87
महिष्या सह संप्राप्ते भूपाले कीर्तिशेषताम् । भेजे राज्यं शतानीकतनयो मंत्रिणां गिरा
Apabila raja bersama permaisuri utamanya telah berpulang sehingga tinggal hanya kemasyhuran, putera Śatānīka pun mengambil alih kerajaan menurut nasihat para menteri.
Verse 88
युगन्धरे विप्रतीके वल्लभे च मृते सति । यौगन्धरायणमुखास्तत्पुत्राः सर्व एव हि
Apabila Yugandhara, Vipratīka dan Vallabha telah mangkat, maka semua puteranya—bermula dengan Yaugandharāyaṇa—sesungguhnya masih tinggal, untuk meneruskan dharma kerajaan.
Verse 89
शतानीक सुतस्यास्य तत्तत्कार्यमकुर्वत । एवं स पालयामास महीं राजसुतो बली
Mereka melaksanakan setiap tugas bagi putera Śatānīka itu. Demikianlah putera raja yang gagah itu memerintah serta melindungi bumi.
Verse 90
याते काले महेन्द्रेण सनन्दनमहोत्सवे । निमंत्रितस्तत्कथितां भाविनीमशृणोत्कथाम्
Pada waktunya, ketika Mahendra mengadakan mahotsava besar bagi Sanandana, dia dijemput ke sana dan mendengar daripadanya kisah tentang apa yang bakal terjadi pada masa hadapan.
Verse 91
स्वर्योषिद्ब्रह्मणः शापादयोध्यायायामलंबुसा । जाता मृगावती कन्या भूपतेः कृतवर्मणः
Kerana sumpahan Brahmā, bidadari syurga Alaṃbusā telah lahir di Ayodhyā sebagai gadis bernama Mṛgāvatī, puteri Raja Kṛtavarman.
Verse 92
विधूम नामा च वसुस्त्वं नाकललनां पुरा । तामेव ब्रह्मसदने दृष्ट्वानिलहृतांशुकाम्
Dahulu engkau ialah seorang Vasu bernama Vidhūma, dan dia seorang gadis kayangan. Tatkala engkau melihatnya di balairung Brahmā—ketika kainnya ditiup angin hingga tersingkap—hatimu pun tersentuh dan bergetar.
Verse 93
तदैव मादनाक्रांतः शापान्मर्त्यत्वमागतः । सैव ते दयिता राजन्भाविनी न चिरात्सखे
Pada saat itu juga, dikuasai mabuk asmara, engkau terkena sumpahan lalu jatuh ke alam kematian sebagai insan fana. Dan wanita yang sama itu akan segera menjadi kekasihmu, wahai Raja—sahabatku.
Verse 94
यदा त्वमात्मनः पुत्रं राज्ये संस्थाप्य भूपते । मृगावत्या स्त्रिया सार्द्धं दक्षिणस्योदधेस्तटे
Apabila engkau, wahai Bhūpati, menobatkan puteramu sendiri di atas takhta kerajaan, lalu bersama wanita Mṛgāvatī tiba di pesisir samudera selatan—
Verse 95
चक्रतीर्थे महापुण्ये फुल्लग्रामसमीपतः । स्नानं करिष्यसि तदा शापान्मुक्तो भविष्यसि
Dekat desa Phullagrāma, di Cakratīrtha yang maha-berpahala, engkau akan mandi suci; ketika itu engkau akan terlepas daripada sumpahan.
Verse 96
इति प्रोवाच भगवन्सत्यलोके पितामहः । इतींद्रवचनं श्रुत्वा सहस्रानीकभूपतिः
Demikianlah di Satyaloka, Pitāmaha yang mulia (Brahmā) telah bersabda. Mendengar kata-kata Indra itu, Raja Sahasrānīka—
Verse 97
तथोद्वाहकृतोत्साहः समामंत्र्य शचीपतिम् । कौशांबीं प्रस्थितो हृष्टः स तिलोत्तमया पथि
Maka, dengan semangat untuk mengatur perkahwinan, baginda memohon diri daripada Śacīpati (Indra). Dengan sukacita baginda berangkat ke Kauśāmbī, ditemani Tilottamā sepanjang perjalanan.
Verse 98
स्मरन्किमपि तां कांतां भाषमाणामनन्यधीः । ध्यायञ्छतक्रतुवचो नालुलोके महीपतिः
Ketika dia sedang berkata-kata, raja—dengan hati terpaut hanya padanya—namun teringat akan kekasih yang lain; dan tenggelam dalam sabda Śatakratu (Indra), penguasa bumi itu pun tidak memandangnya sekalipun.
Verse 99
सा शशाप नृपं सुभ्रूरनादरतिर स्कृता । आहूयमानोपि मया सहस्रानीक भूपते
Dihina dengan sikap tidak peduli, wanita yang beralis indah itu menyumpahi raja: “Wahai Sahasrānīka, wahai bhūpati, tuan bagi seribu bala! Walau aku memanggil, engkau tidak mengendahkan.”
Verse 100
मृगावतीं हृदा ध्यायन्किमर्थं मामुपेक्षसे । सौभाग्यमत्ता मानिन्यो न सहंतेऽवधीर णाम्
“Dalam hatimu engkau merenungi Mṛgāvatī; mengapa engkau mengabaikanku? Wanita yang bermaruah, mabuk oleh tuah keberuntungan, tidak tahan dipandang hina.”
Verse 101
मामवज्ञाय यां राजन्हृदा ध्यायसि सांप्रतम् । तया चतुर्दशसमा वियुक्तस्त्वं भविष्यसि
“Wahai raja, kerana memandang hina diriku, wanita yang kini engkau renungi dalam hati—terpisah daripadanya engkau akan hidup selama empat belas tahun.”
Verse 102
इति शप्तवतीं राजा तामु वाच तिलोत्तमाम् । तामेव यदि लभ्येयं तनुजां कृतवर्मणः
Demikian setelah dia melafazkan sumpah itu, raja berkata kepada Tilottamā: “Andai aku dapat memperoleh dia—puteri Kṛtavarman itu.”
Verse 103
चतुर्दशसमा दुःखं सहिष्ये तद्वियोगजम् । इत्युक्त्वा तद्गतमना नृपः प्राया न्निजां पुरीम्
“Selama empat belas tahun akan kutahan dukacita yang lahir daripada perpisahan.” Setelah berkata demikian, raja—hatinya terpaut kepadanya—pun berangkat menuju kota baginda sendiri.
Verse 104
ततः कालेन तनया भूपतेः कृतवर्मणः । तमाससाद दयिता सर्वस्वं पुष्पधन्वनः
Kemudian, setelah waktu berlalu, puteri Raja Kṛtavarman datang menemuinya—dialah kekasih, segala-galanya bagi Puṣpadhanvan (Kāmadeva).
Verse 105
मृगावती समासाद्य विला सतरुवल्लरीम् । विभ्रमांभोधिलहरीं ननंद मदनद्युतिः
Setelah memperoleh Mṛgāvatī—bagaikan sulur kegembiraan pada pohon permainan, bagaikan gelombang di lautan kurnia—dia pun bersukacita, bersinar dengan keindahan asmara.
Verse 106
सा तस्माद्गर्भमाधत्त भवानीवेंदुशेखरात् । पांडिम्ना शशिलेखेव पीपूषक्षालिता बभौ
Daripadanya dia mengandung—laksana Bhavānī mengandung daripada Śiva, Tuhan yang bermahkota bulan; dan dengan pucat yang lembut dia berseri, bagaikan sabit bulan yang dibasuh sinar suria.
Verse 107
सुन्दरी दौर्हृदव्यक्तेरथ पौरंदरीव दिक् । रराज राजमहिषी रजनीकरगर्भिणी
Kemudian permaisuri yang jelita, tatkala tanda-tanda ngidam kehamilan mulai nyata, bersinar laksana arah timur yang dipelihara Purandara (Indra), mengandung di dalamnya “pembuat malam” yakni bulan.
Verse 108
सा दौर्हृदवशाद्राज्ञी यंयं काममकाम यत् । सुदुर्लभमपिप्रेम्णा तत्तत्सर्वं समाहरत्
Didorong oleh kerinduan hati, sang permaisuri—apa jua hajat yang timbul—walau amat sukar diperoleh, semuanya dipenuhi; raja, kerana kasih, menghimpunkan tiap-tiapnya.
Verse 109
पत्यौ समीहितकरे सा कदाचिन्मृगावती । स्वेच्छया वै मतिं चक्रे रक्तवापीनिमज्जने
Walaupun suaminya sentiasa menunaikan hajatnya, Mṛgāvatī pada suatu hari, dengan kehendaknya sendiri, bertekad untuk mandi dengan menyelam dalam kolam berair merah.
Verse 110
अभिलाषं सविज्ञाय मृगावत्या महीपतिः । कौसुम्भसलिलैः पूर्णां क्षणाद्वापीमकारयत्
Mengetahui hasrat Mṛgāvatī, raja pun dalam sekelip mata menyuruh dibuat sebuah kolam, dipenuhi air merah kirmizi bagaikan celupan kusumbha.
Verse 111
तस्मिन्रक्तजले राज्ञी स्नानं सादरमातनोत् । ततस्तां रक्ततोयार्द्रां फुल्लकिंशुकसन्निभाम्
Dalam air merah itu sang permaisuri mandi dengan penuh adab; sesudahnya baginda tampak basah oleh air merah, laksana pohon kiṃśuka yang sedang mekar penuh.
Verse 112
राजस्त्रीमामिषधिया सुपर्णकुलसंभवः । जहार विकटः पक्षी मुग्धां दग्धविधेर्वशात्
Menyangka wanita diraja itu sebagai daging, seekor burung besar yang dahsyat dari keturunan suparṇa—di bawah desakan takdir yang seakan terbakar—menyambar lalu membawa pergi perempuan yang polos itu.
Verse 113
नीत्वा विहायसा दूरं स तामचलसन्निभः । तत्याजमोहविवशामुदयाचलकंदरे
Membawanya jauh merentas angkasa, burung laksana gunung itu—dikuasai kekeliruan—telah meninggalkannya di sebuah gua pada gunung di sebelah timur.
Verse 114
लब्धसंज्ञा शनैः कंपविलोलतनुवल्लरी । दृग्भ्यामुत्पलतुल्याभ्यां मुहुरश्रूण्यवर्तयत्
Sedikit demi sedikit dia sedar semula; tubuhnya yang ramping bergetar dan terhuyung seperti sulur, dan dengan mata laksana teratai dia berkali-kali menumpahkan air mata.
Verse 115
हा नाथ मंदभाग्याहं त्वद्वियोगेनपीडिता । का गतिः क्व नु गच्छामि द्रक्ष्यामि त्वन्मुखं कदा
“Wahai Natha, tuanku! Aku malang, diseksa oleh perpisahan darimu. Apakah tempat lindungku—ke manakah harus aku pergi? Bilakah lagi aku akan menatap wajahmu?”
Verse 116
इत्युक्त्वा गजसिंहानां पुरोभूद्वधकांक्षिणी । सा सर्वकेसरिगजैस्त्यक्ता न निधनं गता
Setelah berkata demikian, dengan hasrat akan kematian dia melangkah ke hadapan gajah dan singa; namun walau ditinggalkan oleh semua singa dan gajah itu, dia tetap tidak menemui ajal.
Verse 117
आपत्काले नृणां नूनं मरणं नैव लभ्यते । अतिदीनं समाकर्ण्य तस्याः क्रंदितमुन्मुखाः
Sesungguhnya, pada saat malapetaka, manusia bahkan tidak mudah memperoleh kematian. Mendengar tangisannya yang amat pilu, mereka pun menoleh menghadap kepadanya.
Verse 118
मृगा निष्पंदगतयो न तृणान्यप्यभक्षयन् । ततस्तां करुणासिंधुर्मुनिपुत्रस्तथास्थिताम्
Rusa-rusa itu menjadi kaku tidak bergerak dan tidak pun meragut sehelai rumput. Lalu putera sang muni, laksana lautan belas kasihan, terlihatlah baginda permaisuri berdiri dalam keadaan demikian.
Verse 119
रुदतीं कृपया राज्ञीं समानीय स्वमाश्रमम् । न्यवेदयच्च तां राज्ञीं गुरवे जमदग्नये । जमदग्निस्तु धर्मात्मा तामाश्वासयदंतिके
Dengan belas kasihan, dia membawa permaisuri yang menangis itu ke ashramnya sendiri lalu mempersembahkan khabar tentang baginda kepada gurunya, Jamadagni. Jamadagni, resi yang berjiwa dharma, pun menenangkan baginda dari dekat.
Verse 120
जमदग्निरुवाच । तथा जानीहि मां भद्रे कृतवर्मा यथा तव
Jamadagni bersabda: “Wahai wanita yang berbahagia, ketahuilah aku bagimu sebagaimana Kṛtavarmā bagimu.”
Verse 121
एवमाश्वासिता तत्र कृपया जमदग्निना । चक्रे तत्रैव सा वासमाश्रमे मुनिसंकुले
Demikianlah, setelah ditenteramkan di situ oleh belas kasih Jamadagni, dia pun menetap di ashram itu juga, yang dipenuhi para muni.
Verse 122
ततस्स्वल्पेन कालेन विशाखमिव पार्वती । असूत तनयं बाला शौर्यधैर्यगुणान्वितम्
Kemudian, tidak lama sesudah itu, bagaikan Pārvatī melahirkan Viśākha, wanita muda itu melahirkan seorang putera, dikurniai sifat keberanian dan keteguhan hati.
Verse 123
सूतिकागृहकृत्यानि यानि कार्याणि बंधुभिः । चक्रिरे मातृवत्तानि मृगावत्या मुनिस्त्रियः
Para isteri para resi melaksanakan segala tugas di bilik bersalin untuk Mṛgāvatī, seolah-olah baginda ibu mereka sendiri, sebagaimana kewajiban kaum kerabat.
Verse 124
तं सुजातं नृपसुतं कापि वागशरीरिणी । उदयाचलजातत्वाच्चकारोदयनाभिधम्
Bagi putera raja yang mulia kelahirannya itu, terdengarlah suatu suara tanpa jasad; kerana baginda lahir dekat Udayācala, maka dinamakan ‘Udayana’.
Verse 125
आश्रमे स मुनीन्द्रेण कृतचूडादिकव्रतः । जग्राह सकला विद्या जमदग्नेर्महामुनेः
Di pertapaan, setelah ketua para resi melaksanakan upacara cūḍā dan sanskara lain untuknya, dia menimba segala cabang vidyā daripada Mahamuni Jamadagni.
Verse 126
युवा नृपसुतः सोऽयं कदाचिन्मृगयापरः । अपश्यदेकं भुजगं व्याधेन दृढसंयतम्
Pada suatu ketika, putera raja muda itu asyik berburu; dia melihat seekor ular yang diikat erat oleh seorang pemburu.
Verse 127
उवाच स कृपायुक्तो व्याध मुंच भुजंगमम् । किं करिष्यस्यनेन त्वं नैनं हिंसितुर्महसि
Dengan hati penuh belas kasihan dia berkata, “Wahai pemburu, lepaskanlah ular itu. Apa yang akan engkau lakukan dengannya? Engkau tidak wajar mencederakannya.”
Verse 128
तमुवाच ततो व्याधः सर्पेणानेन पूरुष । धनधान्यादिकं लप्स्ये ग्रामेषु नगरेषु च
Lalu si pemburu berkata kepada lelaki itu: “Dengan perantaraan ular ini aku akan memperoleh kekayaan—padi-bijian, harta dan seumpamanya—di desa-desa dan di kota-kota juga.”
Verse 129
अतोहं जीविकामेनं नैव मोक्ष्ये कथंचन । इत्युक्त्वा पेटिकायां तं वबंध शबराधमः
“Oleh itu, demi mata pencarianku, aku tidak akan melepaskannya dengan apa cara sekalipun.” Setelah berkata demikian, Śabara yang hina itu mengikatnya di dalam sebuah peti kecil.
Verse 130
बद्धमालोक्य भुजगं शबराय धनार्थिने । अमोचयत्स्वजननीदत्तं दत्त्वा स कंकणम्
Melihat ular itu terikat, dia pun melepaskannya dengan menyerahkan kepada Śabara yang tamak harta sebuah gelang tangan yang diberikan oleh ibunya sendiri.
Verse 131
मोचितस्तेन सर्पोऽसौ नरो भूत्वा कृतांजलिः । सख्यं कृत्वा च सहसा तं पातालं निनाय वै
Setelah dibebaskan olehnya, ular itu pun menjadi seorang manusia dengan tangan dirapatkan penuh hormat. Dengan segera menjalin persahabatan, dia benar-benar membawanya turun ke Pātāla.
Verse 132
किन्नराख्येन नागेन धृतराष्ट्रसुतेन सः । पातालं प्राविशत्तत्र न्यवसत्पूजितस्सुखम्
Bersama Nāga bernama Kinnara, putera Dhṛtarāṣṭra, dia memasuki Pātāla. Di sana dia tinggal dengan tenteram, dimuliakan serta dipuja.
Verse 133
धृतराष्ट्रस्य तनयां भगिनीं किन्नरस्य च । ललिताख्यां गुणोपेतां प्रियां भेजे नृपात्मजः
Putera raja mengambil Lalitā—yang berakhlak mulia dan sarat sifat terpuji—sebagai kekasihnya; dia puteri Dhṛtarāṣṭra dan juga saudari Kinnara.
Verse 134
सा तस्माज्जनयामास पुत्रमप्रतिमौजसम् । ततः सा ललिता प्राह त्वरितोदयनं प्रति
Daripadanya, dia melahirkan seorang putera yang tiada bandingan gagahnya. Kemudian Lalitā berkata kepada Tvaritodayana.
Verse 135
ललितोवाच । अहं विद्या धरी पूर्वं सुकर्णी नाम नामतः । शापात्सर्पत्वमाप्तास्मि शापांतो गर्भ एष मे
Lalitā berkata: “Dahulu aku seorang Vidyādharī, bernama Sukarṇī. Kerana sumpahan aku menjadi ular; kandungan ini ialah pengakhiran sumpahan itu.”
Verse 136
ततोऽमुं प्रतिगृह्णीष्व पुत्रमप्रतिमौजसम् । तांबूलीं स्रजमम्लानां वीणां घोषवतीमपि
Maka terimalah putera ini yang tiada bandingan gagahnya; terimalah juga sirih, kalungan bunga yang tidak layu, serta vīṇā yang bergema merdu.”
Verse 137
तथेति प्रतिजग्राह तत्सर्वं नृपनंदनः । पश्यतां सर्वसर्पाणां साप्यगच्छद्विहायसम्
Sambil berkata, “Tathāstu,” putera raja menerima semuanya. Di hadapan semua ular yang menyaksikan, dia pun berangkat menuju angkasa.
Verse 138
ततः सोऽपि गृहीत्वा तु वीणां मालां च पुत्रकम् । दुःखितामात्मजननीं द्रषुकामस्त्वरान्वितः
Kemudian dia juga mengambil vīṇā, kalungan bunga dan anak lelakinya yang kecil; dengan segera dia bergegas, rindu untuk menatap ibunya sendiri yang dirundung dukacita.
Verse 139
श्वशुरादीननुज्ञाप्य सहसा स्वाश्रमं ययौ । जननीं शोकसंतप्तामाश्वस्तां जमदग्निना
Setelah mendapat keizinan daripada bapa mertua dan yang lain-lain, dia segera pergi ke āśrama miliknya, tempat ibunya yang hangus oleh kesedihan telah ditenteramkan oleh Jamadagni.
Verse 140
समेत्य तोषयामास वृत्तं चास्यै न्यवेदयत् । तदा प्रहृष्टहृदया सा बभूव मृगावती
Setelah bertemu, dia menenangkan ibunya dan menyampaikan segala peristiwa yang telah terjadi; ketika itu hati Mṛgāvatī pun dipenuhi kegembiraan.
Verse 141
अत्रांतरे स शबरः कौशांब्यां वणिजं ययौ । सहस्रानीकनामांकं विक्रेतुं मणिकंकणम्
Sementara itu, Śabara tersebut pergi kepada seorang pedagang di Kauśāmbī untuk menjual gelang bertatah permata yang memuat tanda nama Sahasrānīka.
Verse 142
राजमुद्रां समालोक्य कंकणे स वणिग्वरः । शबरेण समं गत्वा सर्वं राज्ञे न्यवेदयत्
Melihat cop diraja pada gelang itu, pedagang terkemuka tersebut pergi bersama Śabara lalu mempersembahkan segala hal kepada raja.
Verse 143
ततः सहस्रानीकोऽयं तत्प्राप्य मणिकंकणम् । मृगावतीविप्रयोगविषाग्निपरिपीडितः
Kemudian Raja Sahasrānīka, setelah menerima gelang bertatah permata itu, terus diseksa oleh api-beracun perpisahan daripada Mṛgāvatī.
Verse 144
तद्बाहुसंगपीयूष शीकरासारशीतलम् । कंकणं हृदये न्यस्य विललाप सुदुःखितः
Baginda meletakkan gelang itu di atas hati—sejuk laksana percik amerta dari pelukan sang kekasih—lalu merintih dalam dukacita yang mendalam.
Verse 145
उवाच च कथं लब्धं कंकणं शबर त्वया । स चैवमुक्तस्तत्प्राप्ति क्रमं तस्मै न्यवेदयत्
Baginda bertanya, “Wahai Śabara, bagaimana engkau memperoleh gelang ini?” Setelah ditanya demikian, Śabara pun menceritakan seluruh urutan bagaimana ia mendapatkannya.
Verse 146
शबरस्य वचः श्रुत्वा सहस्रानीकभूपतिः । प्रतस्थे मंत्रिभिः सार्द्धं प्रियालोकनकौतुकी
Setelah mendengar kata-kata Śabara, Raja Sahasrānīka pun berangkat bersama para menterinya, penuh rindu dan harap untuk menatap kekasihnya.
Verse 147
यत्रेंदुभास्क रमुखा लभंते सहसोदयम् । तमेव गिरिमुद्दिश्य सहसा सोऽभ्यगच्छत
Menuju gunung yang dikatakan tempat bulan dan matahari terbit serentak, baginda segera bergegas lurus ke sana dan mendekatinya.
Verse 148
किंचिन्मार्गं समुल्लंघ्य तस्थौ विश्रांतसैनिकः । तस्मिन्विनिद्रे दयितासंगमध्यानतत्परे
Setelah melintasi sedikit perjalanan, baginda berhenti; bala tentera pun berehat. Di situ, tatkala rasa mengantuk menyelubungi, batinnya tenggelam dalam semadi memikirkan pertemuan dengan kekasihnya.
Verse 149
वसंतको विचित्रास्तु कथयामास वै कथाः । तत्कथाश्रवणेनैव तां रात्रिं स निनाय वै
Kemudian Vasantaka menceritakan pelbagai kisah yang menakjubkan. Dengan mendengar kisah-kisah itu sahaja, dia pun menghabiskan seluruh malam tersebut.
Verse 150
ततः कालेन ककुभं प्राप्य जंभारिपालिताम् । जमदग्न्याश्रमं गत्वा निर्वैरहरिकुंजरम्
Kemudian, setelah beberapa waktu, baginda tiba di Kakubha yang dilindungi oleh musuh Jambha (Indra). Lalu baginda pergi ke asrama Resi Jamadagni, tempat singa dan gajah pun hidup tanpa permusuhan.
Verse 151
तपस्यंतं मुनिं दृष्ट्वा शिरसा प्रणनाम सः । आशीर्वादेन स मुनिः प्रतिजग्राह तं नृपम्
Melihat muni yang sedang bertapa, baginda menundukkan kepala lalu bersujud hormat. Sang muni pun menyambut raja itu dengan limpah berkat.
Verse 152
विधिवत्पूजयामास पाद्यार्घ्याचमनीयकैः । उवाच च महीपालं धर्मार्थसहितं वचः
Kemudian baginda memuliakannya menurut tatacara dengan pādya (air basuhan kaki), arghya (persembahan penghormatan) dan ācamanīya (air untuk diseruput). Lalu baginda menuturkan kepada raja kata-kata yang berteraskan dharma serta artha yang benar.
Verse 154
भविष्यति दिशां जेता सिंहसंहननो युवा । पौत्र एष महाभाग तथा द्युदयनात्मजः
Wahai yang amat berbahagia, cucu tuan ini—putera Dyudayana—akan menjadi pemuda penakluk segala penjuru, bertubuh gagah laksana singa.
Verse 155
इयं मृगावती भार्या पाति व्रत्यपरायणा । तदेतांस्त्रीन्महाराज प्रतिगृह्णीष्व मा चिरम्
Inilah Mṛgāvatī, seorang isteri yang tekun dalam vrata dan amalan suci; maka, wahai Maharaja, terimalah wanita ini tanpa berlengah.
Verse 156
उक्त्वैवं मुनिना दत्तांस्तान्गृहीत्वा महीपतिः । प्रियासहायः स्वपुरीं प्रतस्थे मंत्रिभिर्वृतः
Setelah muni bertitah demikian, raja menerima anugerah yang dikurniakan oleh resi; lalu bersama permaisuri tercinta dan dikelilingi para menteri, baginda berangkat menuju kota baginda.
Verse 157
ततः प्रविश्य कौशांबीं नगरीं स नृपोत्तमः । स्मरञ्छक्रस्य वचनं मानुषं जन्म कुत्सयन्
Kemudian raja yang utama itu memasuki kota Kauśāmbī; sambil mengingati sabda Indra, baginda memandang hina keadaan kelahiran sebagai manusia.
Verse 158
महीमुदयनायैव ददौ पुत्राय धीमते । तस्मिन्नुदयने पुत्र राज्यपालनदक्षिणे
Baginda menyerahkan bumi, yakni kerajaan, kepada puteranya yang bijaksana, Udayana. Dan ketika putera itu, Udayana, cekap dalam memelihara negeri,
Verse 159
राज्यभारं विनिक्षिप्य स शापविनिवृत्तये । वसंतकरुमण्वद्भ्यां मृगावत्या च भार्यया
Setelah meletakkan beban pemerintahan, demi terlepas daripada sumpahan, baginda berangkat bersama Vasantakarumaṇva serta permaisuri baginda, Mṛgāvatī.
Verse 160
यौगन्धरायणेनापि मंत्रिपुत्रेण संयुतः । चक्रतीर्थे महापुण्ये दक्षिणस्योदधेस्तटे
Baginda juga ditemani Yaugandharāyaṇa, putera menteri; lalu mereka menuju Cakratīrtha yang amat mulia di pesisir lautan selatan.
Verse 161
स्नानं कर्तुं ययौ तूर्णं सर्वतीर्थोत्त मोत्तमे । वाहनैर्वातरंहोभिरचिराल्लवणोदधिम्
Untuk menunaikan mandi suci, baginda segera menuju tīrtha yang paling utama antara segala tīrtha; dengan kenderaan sepantas angin, baginda pun lekas sampai ke lautan masin.
Verse 162
संप्राप्य चक्रतीर्थं च स्नानं चक्रुर्यथाविधि । तेषु च स्नातमात्रेषु चक्रतीर्थे नृपादिषु
Setibanya di Cakratīrtha, mereka pun mandi menurut tatacara yang ditetapkan; dan sebaik sahaja raja serta yang lain selesai mandi di Cakratīrtha…
Verse 163
विनष्टं तत्क्षणादेव मानुष्यमतिकुत्सितम् । ततो विधूतपापास्ते स्वं रूपं प्रतिपेदिरे
Pada saat itu juga lenyaplah keadaan insan mereka yang paling hina; kemudian, setelah dosa disingkirkan, mereka kembali memperoleh rupa sejati mereka.
Verse 164
दिव्यांबरधराः सर्वे दिव्यमाल्यानुलेपनाः । विमानानि महार्हाणि समारुह्य विभूषिताः
Mereka semua berselimutkan pakaian ilahi, berhias kalungan syurga serta sapuan wangian suci; lalu menaiki vimāna yang megah lagi amat bernilai, bersinar dengan perhiasan.
Verse 165
तत्तीर्थं बहु मन्वानाः स्वशापच्छेदकारणम् । पश्यतां सर्वलोकानां स्वर्गलोकं ययुस्तदा
Dengan memuliakan tīrtha itu sebagai sebab terputusnya sumpahan mereka sendiri, mereka pun berangkat ke alam syurga ketika itu juga, disaksikan oleh sekalian manusia.
Verse 166
तदाप्रभृति ते सर्वे ज्ञात्वा तत्तीर्थवैभवम् । पावने चक्रतीर्थेऽस्मिन्स्नानं कुर्वंति सर्वदा
Sejak saat itu, mereka semua—setelah mengetahui kebesaran tīrtha itu—sentiasa melakukan mandi suci di Cakratīrtha yang menyucikan ini.
Verse 167
एवं प्रभावं तत्तीर्थं ये समागत्य मानवाः । स्नानं सकृच्च कुर्वंति ते सर्वे स्वर्गवासिनः
Demikianlah pengaruh tīrtha itu: sesiapa yang datang ke sana dan mandi suci walau sekali, semuanya menjadi penghuni syurga.
Verse 168
एवं वः कथितं विप्रा विधूमचरितं महत् । यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । यं यं कामयते कामं तं सर्वं शीघ्रमाप्नुयात्
Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, telah diceritakan kepada kamu kisah agung Vidhūma. Sesiapa yang dengan minda terhimpun membaca bab ini atau mendengarnya, apa jua hajat yang dihajatinya, semuanya segera diperoleh dengan sempurna.
Verse 193
नरनाथ मृगावत्यां जातोऽयं तनयस्तव । यशोनिधिर्महातेजा रामचंद्र इवापरः
Wahai raja manusia, daripada Mṛgāvatī lahirlah puteramu ini—lautan kemasyhuran, berteja agung, seolah-olah Rāmacandra yang lain.