मृगावती समासाद्य विला सतरुवल्लरीम् । विभ्रमांभोधिलहरीं ननंद मदनद्युतिः
mṛgāvatī samāsādya vilā sataruvallarīm | vibhramāṃbhodhilaharīṃ nanaṃda madanadyutiḥ
Setelah memperoleh Mṛgāvatī—bagaikan sulur kegembiraan pada pohon permainan, bagaikan gelombang di lautan kurnia—dia pun bersukacita, bersinar dengan keindahan asmara.
Narrator
Scene: The hero rejoices upon attaining Mṛgāvatī; the scene is suffused with playful elegance—garden pavilion, flowering creepers, and wave-like drapery suggesting ‘waves of grace’.
The verse poetically depicts worldly rejoicing driven by Madana; in Purāṇic framing, such enjoyment is transient and often preludes further karmic turns.
The larger unit is Setukhaṇḍa (Setu Māhātmya), but this verse is a lyrical narrative passage rather than a tīrtha-stuti.
None.