Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 108

सा दौर्हृदवशाद्राज्ञी यंयं काममकाम यत् । सुदुर्लभमपिप्रेम्णा तत्तत्सर्वं समाहरत्

sā daurhṛdavaśādrājñī yaṃyaṃ kāmamakāma yat | sudurlabhamapipremṇā tattatsarvaṃ samāharat

Didorong oleh kerinduan hati, sang permaisuri—apa jua hajat yang timbul—walau amat sukar diperoleh, semuanya dipenuhi; raja, kerana kasih, menghimpunkan tiap-tiapnya.

साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
दौर्हृद-वशात्due to the force of longing
दौर्हृद-वशात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootदौर्हृद (प्रातिपदिक) + वश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; हेतौ/कारणे (ablative of cause): ‘वशात्’ = ‘because of being under control’
राज्ञीthe queen
राज्ञी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
यम्-यम्whatever
यम्-यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; पुनरुक्ति (reduplication) = ‘whatever/each’
कामम्desire/object of desire
कामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
अकामunwished (by him)
अकाम:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नञ्-समासान्त (negated): ‘undesired/unwished’ (used predicatively)
यत्even if / though
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (particle) = ‘even if/though’ (here: concessive/relative connector)
सुदुर्लभम्very hard to obtain
सुदुर्लभम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘very difficult to obtain’
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-भाव (particle) = ‘even/also’
प्रेम्णाwith love / out of affection
प्रेम्णा:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootप्रेमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण/हेतु (instrumental: ‘out of love/with love’)
तत्-तत्each such
तत्-तत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; पुनरुक्ति = ‘each and every (that)’
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
समाहरत्gathered/obtained
समाहरत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + √हृ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘collected/brought together’

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Setukhaṇḍa)

Scene: A palace interior: the queen expresses a sudden longing; the king, moved by love, orders rare objects to be brought—servants rushing, gifts piled, an atmosphere of indulgent tenderness.

M
Mṛgāvatī (queen)
M
Mahīpati (king, implied)

FAQs

Unchecked longing can drive actions that later ripen into destiny; Purāṇic narrative frames desire as a force needing dharmic restraint.

The Setu region (Setukhaṇḍa/Setu Māhātmya) forms the backdrop, even when the verse itself focuses on the queen’s desires.

None explicitly—this verse sets narrative causality rather than prescribing snāna, dāna, or japa.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App