Adhyaya 67
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 67

Adhyaya 67

Bab 67, diceritakan oleh Mārkaṇḍeya, merupakan wacana teologi berpusat pada tīrtha. Ia memperkenalkan tempat ziarah suci yang terletak di perairan, sangat bermerit, bernama Luṅkeśvara—juga dihuraikan melalui logik “Liṅgeśvara/sparśa-liṅga”, yakni kesucian yang terbit daripada sentuhan pada liṅga. Inti kisahnya ialah krisis akibat anugerah: daitya Kālapṛṣṭha melakukan tapa yang amat keras, termasuk amalan “meminum asap”, sehingga Pārvatī mendesak Śiva agar mengurniakan boon. Śiva mengingatkan bahaya etika apabila anugerah diberi kerana paksaan atau dorongan yang tidak wajar; namun baginda tetap mengurniakan anugerah berbahaya—sesiapa yang kepalanya disentuh tangan daitya akan menjadi abu. Daitya cuba menggunakan kuasa itu terhadap Śiva, lalu tercetus kejar-mengejar merentas alam. Śiva memohon bantuan; Nārada diutus kepada Viṣṇu. Viṣṇu campur tangan melalui māyā dengan menzahirkan rimbunan mata air musim bunga dan seorang gadis yang memikat; daitya terpedaya oleh nafsu, lalu menurut isyarat adat sosial meletakkan tangannya pada kepala sendiri dan binasa seketika. Bab ini diakhiri dengan phalaśruti dan panduan amalan: mandi atau meminum air di Luṅkeśvara memusnahkan dosa pada unsur-unsur tubuh serta rentang karma yang luas; puasa pada hari-hari bulan tertentu dan sedekah kecil kepada brāhmaṇa berilmu melipatgandakan pahala; serta disebut para dewa penjaga yang memelihara kesucian tīrtha itu.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं तात जलमध्ये व्यवस्थितम् । लुङ्केश्वरमिति ख्यातं सुरासुरनमस्कृतम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Sejurus selepas itu, wahai anakku, di tengah-tengah perairan ada suatu tempat yang masyhur bernama Luṅkeśvara, yang dihormati oleh para dewa dan asura.

Verse 2

इदं तीर्थं महापुण्यं नानाश्चर्यं महीतले । अस्य तीर्थस्य माहात्म्यमुत्पत्तिं शृणु भारत

Tīrtha ini amat besar pahalanya, suatu keajaiban pelbagai rupa di muka bumi. Dengarlah, wahai Bhārata, akan kemuliaan serta asal-usul tīrtha suci ini.

Verse 3

आसीत्पुरा महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । कालपृष्ठ इति ख्यातः सुतो ब्रह्मसुतस्य च

Pada zaman dahulu ada seorang Dānava yang sangat perkasa, mabuk oleh keangkuhan kekuatan. Dia masyhur dengan nama Kālapṛṣṭha, dan merupakan anak kepada anak Brahmā.

Verse 4

गङ्गातटं समाश्रित्य चचार विपुलं तपः । अधोमुखोऽपि संस्थित्वापिबद्धूममहर्निशम्

Bersandar di tebing Sungai Gaṅgā, dia melakukan tapa yang amat besar; bahkan dengan berdiri terbalik, dia meminum asap siang dan malam.

Verse 5

ततश्चानन्तरं देवस्तिष्ठते ह्युमया सह । दृष्ट्वा तं पार्वती सा तु तपस्युग्रे व्यवस्थितम्

Kemudian serta-merta, Tuhan berdiri di situ bersama Umā. Melihat orang itu teguh dalam tapa yang dahsyat, Pārvatī pun memberi perhatian kepadanya.

Verse 6

पश्य पश्य महादेव धूमाशी तिष्ठते नरः । प्रसीद तं कुरुष्वाद्य देहि शीघ्रं वरं विभो

“Lihatlah, lihatlah, wahai Mahādeva—orang ini berdiri di sini dengan menjadikan asap sebagai santapannya. Kasihanilah dia pada hari ini, wahai Tuhan; segeralah kurniakan kepadanya suatu anugerah, wahai Yang Maha Berkuasa.”

Verse 7

ईश्वर उवाच । यदुक्तं वचनं देवि न तन्मे रोचते प्रिये । स्वकार्यं च सदा चिन्त्यं परकार्यं विसर्जयेत्

Īśvara bersabda: “Wahai Devī yang dikasihi, kata-kata yang engkau ucapkan itu tidak berkenan padaku. Seseorang hendaklah sentiasa memikirkan dharma dan kewajipan dirinya sendiri, serta mengetepikan urusan orang lain.”

Verse 8

मूर्खस्त्रीबालशत्रूणां यश्छन्देनानुवर्तते । व्यसने पतते घोरे सत्यमेतदुदीरितम्

Śiva bersabda: Sesiapa yang menuruti dorongan orang bodoh, wanita, kanak-kanak dan musuh, dia akan jatuh ke dalam bencana yang dahsyat—demikianlah kebenaran ini diisytiharkan.

Verse 9

देव्युवाच । भार्ययाभ्यर्थितो भर्ता कारणं बहु भाषते । लघुत्वं याति सा नारी एवं शास्त्रेषु पठ्यते

Dewi bersabda: Apabila suami didesak oleh permintaan isteri, dia akan mengucapkan banyak alasan; dan wanita itu menjadi dipandang ringan—demikianlah tertulis dalam śāstra.

Verse 10

प्राणत्यागं करिष्यामि यदि मां त्वं न मन्यसे । पार्वत्या प्रेरितो देवो गतोऽसौ दानवं प्रति

“Jika Engkau tidak mengendahkan aku, aku akan mengorbankan nyawaku.” Didorong oleh Pārvatī, Tuhan pun pergi menuju Dānava itu.

Verse 11

ईश्वर उवाच । किमर्थं पिबसे धूमं किमर्थं तप्यसे तपः । किं दुःखं किं नु सन्तापो वद कार्यमभीप्सितम्

Īśvara bersabda: Mengapa engkau meminum asap? Mengapa engkau melakukan tapa? Dukacita apakah ini, resah membakar apakah ini? Katakan—apakah tujuan yang engkau inginkan?

Verse 12

युवा त्वं दृश्यसेऽद्यापि वर्षविंशतिरेव च । तदाचक्ष्व हि मे सर्वं तपसः कारणं महत्

Engkau masih kelihatan muda—baru dua puluh tahun. Maka ceritakanlah kepadaku semuanya: apakah sebab besar di sebalik tapa yang agung ini?

Verse 13

दानव उवाच । अचला दीयतां भक्तिर्मम स्थैर्यं तवोपरि । अपरं वर्षसाहस्रं निर्विघ्नं मे गतं विभो

Dānava berkata: “Kurniakanlah kepadaku bhakti yang tidak bergoyah dan keteguhan hati terhadap-Mu, wahai Yang Maha Perkasa. Seribu tahun lagi telah berlalu bagiku tanpa halangan, wahai Tuan.”

Verse 14

दिवसानां सहस्रे द्वे पूर्णे त्वत्तपसा मम

“Dengan tapa yang kulakukan dengan Engkau sebagai tujuan, genaplah dua ribu hari bagiku.”

Verse 15

ईश्वर उवाच । याचयाभीप्सितं कार्यं तुष्टोऽहं तव सुव्रत । देवस्य वचनं श्रुत्वा चिन्तयामास दानवः

Īśvara berfirman: “Wahai engkau yang berikrar mulia, mintalah kurnia yang kau inginkan; Aku berkenan kepadamu.” Mendengar sabda Dewa, Dānava pun mulai berfikir mendalam.

Verse 16

किं नाकं याचयाम्यद्य किमद्य सकलां महीम् । एवं संचिन्तयामास कामबाणेन पीडितः

“Patutkah aku memohon syurga hari ini, atau memohon seluruh bumi?” Demikian ia menimbang, diseksa oleh panah-panah keinginan.

Verse 17

दानव उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि मे प्रभो । सङ्ग्रामैस्तु न तुष्टोऽहं बलं नास्तीति किंचन

Dānava berkata: “Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Prabhu, dan Engkau akan mengurniakan suatu anugerah—ketahuilah, aku tidak puas dengan peperangan semata-mata; bukan kerana aku kekurangan kekuatan sedikit pun.”

Verse 18

यस्य मूर्धन्यहं देव पाणिना समुपस्पृशे । देवदानवगन्धर्वो भस्मसाद्यातु तत्क्षणात्

Wahai Dewa, sesiapa yang kusentuh pada ubun-ubun dengan tanganku—sama ada dewa, danava (raksasa) atau gandharva—biarlah dia seketika itu juga menjadi abu.

Verse 19

ईश्वर उवाच । यत्त्वया चिन्तितं किंचित्तत्सर्वं सफलं तव । उत्तिष्ठ गच्छ शीघ्रं त्वं भवनं प्रति दानव

Īśvara bersabda: Apa pun yang telah engkau fikirkan dalam hati, semuanya pasti berhasil bagimu. Bangkitlah, wahai danava, dan segeralah kembali ke kediamanmu.

Verse 20

दानव उवाच । स्थीयतां देवदेवेश यावज्ज्ञास्यामि ते वरम् । युष्मन्मूर्ध्नि न्यसे पाणिं प्रत्ययो मे भवेद्यथा

Danava berkata: Wahai Tuhan para dewa, tinggallah dahulu hingga aku pasti akan kurnia-Mu. Izinkan aku meletakkan tanganku di atas kepala-Mu, agar aku memperoleh bukti.

Verse 21

ततश्चानन्तरं देवश्चिन्तयानो महेश्वरः । न स्कन्दो न हरिर्ब्रह्मा यः कार्येषु क्षमोऽधुना

Lalu serta-merta Maheśvara pun termenung: “Kini bukan Skanda, bukan Hari, dan bukan Brahmā yang mampu menangani urusan ini.”

Verse 22

ज्ञात्वा चैवापदं प्राप्तां देवः प्रार्थयते वृषम् । अनेन सह पापेन युध्यस्व साम्प्रतं क्षणम्

Menyedari bahaya yang timbul, Sang Dewa merayu Vṛṣa: “Bertarunglah seketika sekarang dengan si pendosa ini.”

Verse 23

करं प्रासारयद्दैत्यो देवं मूर्ध्नि किल स्पृशेत् । लाङ्गूलेनाहतो दैत्यो विषण्णः पतितो भुवि

Daitya itu menghulurkan tangan, berniat menyentuh kepala Dewa. Namun dipukul dengan hayunan ekor, daitya itu jatuh ke bumi dalam dukacita.

Verse 24

देवस्तु दक्षिणामाशां गतश्चैवोमया सह । भयभीतो निरीक्षेत ग्रीवां भज्य पुनःपुनः

Namun Tuhan berangkat ke arah selatan bersama Umā. Dalam ketakutan, Baginda sering menoleh ke belakang, mengangkat leher berulang-ulang.

Verse 25

गते चादर्शनं देवे युयुधे वृषभेण सः । द्वावेतौ बलिनां श्रेष्ठौ युयुधाते महाबलौ

Apabila Deva telah pergi dan tidak lagi kelihatan, dia pun bertarung dengan Vṛṣabha. Kedua-duanya, yang terunggul antara yang gagah, sama-sama maha perkasa, beradu dalam peperangan.

Verse 26

प्रहारैर्वज्रसदृशैः कोपेन घटिकात्रयम् । पाणिभ्यां न स्पृशेद्यो वै वृषभस्य शिरस्तथा

Dengan pukulan laksana vajra, dalam amarah selama tiga ghaṭikā, dia bahkan tidak mampu menyentuh dengan kedua tangan kepala Vṛṣabha—demikianlah hebatnya kekuatan lembu itu.

Verse 27

हत्वा लाङ्गूलपातेन आगतो वृषभस्तदा । उत्थितश्चाप्यसौ दैत्यो व्रजते वृषपृष्ठतः

Kemudian Vṛṣabha menjatuhkannya dengan sapuan ekor lalu mara ke hadapan; namun daitya itu bangkit semula dan mengejar rapat, melekat di belakang punggung lembu itu.

Verse 28

वायुवेगेन सम्प्राप्तो यत्र देवो महेश्वरः । आगतं दानवं दृष्ट्वा वृषो वचनमब्रवीत्

Sepantas hembusan angin, baginda tiba di tempat Dewa Maheśvara berada. Melihat Dānava mendekat, Vṛṣa (Sang Lembu) pun berkata demikian.

Verse 29

आरुह्य पृष्ठे मे देव शीघ्रमेव हि गम्यताम् । आरुह्य वृषभं देवो जगाम चोमया सह

“Wahai Dewa, naiklah ke belakangku; marilah kita berangkat segera, dengan cepat.” Lalu Dewa menaiki Vṛṣabha dan berangkat bersama Umā.

Verse 30

नाकं प्राप्तस्ततो देवो गतः शक्रस्य मन्दिरम् । नात्यजद्देवपृष्ठं तु दानवो बलदर्पितः

Kemudian Dewa sampai ke Svarga lalu pergi ke istana Śakra. Namun Dānava yang mabuk oleh keangkuhan kekuatan tidak juga melepaskan belakang Dewa.

Verse 31

इन्द्रलोकं परित्यज्य ब्रह्मलोकं गतस्तदा । यत्रयत्र व्रजेद्देवो भयात्सह दिवौकसैः

Meninggalkan alam Indra, baginda lalu pergi ke alam Brahmā. Ke mana pun Dewa pergi kerana gentar, para penghuni syurga turut mengikuti dengan rasa takut.

Verse 32

अपश्यत्तत्र तत्रैव पृष्ठे लग्नं तु दानवम् । सर्वांल्लोकान् भ्रमित्वा तु देवो विस्मयमागतः

Di sana juga, dan di sana lagi, baginda melihat Dānava melekat kuat di belakangnya. Setelah mengembara ke semua loka, Dewa pun diliputi rasa hairan.

Verse 33

न स्थानं विद्यते किंचिद्यत्र विश्रम्यते क्षणम् । देवदानवयोस्तत्र युद्धं ज्ञात्वा सुदारुणम्

Tiada langsung tempat untuk berehat walau sesaat. Mengetahui bahawa peperangan antara para Dewa dan Dānava itu amat dahsyat, semua pun menjadi cemas dan gentar.

Verse 34

हर्षितात्मा मुनिस्तत्र चिरं नृत्यति नारदः । धन्योऽहमद्य मे जन्म जीवितं च सुजीवितम्

Di sana, muni Nārada dengan hati penuh sukacita menari lama. “Berbahagialah aku hari ini—mulialah kelahiranku, dan sungguh sejahtera benar kehidupanku!”

Verse 35

महान्तं च कलिं दृष्ट्वा संतोषः परमोऽभवत् । देवदानवयोस्तत्र युद्धं त्यक्त्वा च नारदः

Melihat pertikaian itu telah menjadi amat besar, Nārada merasai kepuasan yang tertinggi; lalu meninggalkan peperangan antara para Dewa dan Dānava di situ, dan beredar.

Verse 36

आजगाम ततो विप्रो यत्र देवो महेश्वरः । दृष्ट्वा देवोऽथ तं विप्रं प्रतिपूज्याब्रवीदिदम्

Kemudian brāhmaṇa (Nārada) datang ke tempat Tuhan Maheśvara berada. Melihat brāhmaṇa itu, Tuhan memuliakannya dengan sewajarnya lalu bersabda demikian.

Verse 37

भो नारद मुनिश्रेष्ठ जानीषे केशवं क्वचित् । गत्वा तत्र च शीघ्रं त्वं केशवाय निवेदय

“Wahai Nārada, yang terbaik antara para muni, adakah engkau mengetahui di mana Keśava berada? Pergilah segera ke sana dan persembahkan hal ini kepada Keśava.”

Verse 38

नारद उवाच । देवदानवसिद्धानां गन्धर्वोरगरक्षसाम् । सर्वेषामेव देवेशो हरते ध्रुवमापदम्

Nārada berkata: “Bagi para Dewa, Dānava, Siddha, Gandharva, Nāga dan Rakṣasa—bagi semuanya—Tuhan para dewa pasti menghapuskan bala dan bencana.”

Verse 39

असंभाव्यं न वक्तव्यं मनसापि न चिन्तयेत् । ईदृशीं नैव बुध्यामि आपदं च विभो तव

Jangan menyebut perkara yang mustahil, bahkan dalam fikiran pun jangan dibayangkan. Wahai Yang Maha Berkuasa, aku tidak dapat membayangkan bencana sedemikian menimpa-Mu.

Verse 40

ईश्वर उवाच । गच्छ नारद शीघ्रं त्वं यत्र देवो जनार्दनः । विदितं च त्वया सर्वं यत्कृतं दानवेन तु

Īśvara bersabda: “Pergilah, wahai Nārada, segera ke tempat Dewa Janārdana berada. Segala yang dilakukan oleh Dānava itu telah engkau ketahui.”

Verse 41

अवध्यो दानवो ह्येष सेन्द्रैरपि मरुद्गणैः । गत्वा तु केशवं देवं निवेदय महामुने

Dānava ini benar-benar tidak dapat dibunuh walaupun oleh Indra bersama bala para Marut. Maka pergilah dan persembahkan khabar ini kepada Dewa Keśava, wahai mahāmuni.

Verse 42

नारद उवाच । न तु गच्छाम्यहं देव सुप्तः क्षीरोदधौ सुखी । केशवः प्रेरणे ह्येषामादेशो दीयतां प्रभो

Nārada berkata: “Namun, wahai Dewa, aku tidak akan pergi; Keśava sedang lena dengan bahagia di atas Lautan Susu. Oleh sebab Keśava-lah yang menggerakkan mereka semua, wahai Prabhu, biarlah perintah dikeluarkan oleh-Mu.”

Verse 43

मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा राजानं च तथा प्रभुम् । गुरुं चैवादितः कृत्वा शयानं न प्रबोधयेत्

Walaupun oleh ibu, saudara perempuan atau anak perempuan—demikian juga terhadap raja atau tuan—jangan membangunkan ketika baginda sedang berbaring. Setelah terlebih dahulu menzahirkan hormat bakti kepada guru, jangan pula mengejutkannya ketika beliau sedang berbaring.

Verse 44

ईश्वर उवाच । यदि क्वचिदगारेषु वह्निरुत्पद्यते महान् । निधनं यान्ति तत्रस्था यद्बुध्येरन्नसूरयः

Īśvara bersabda: Jika di suatu rumah tiba-tiba timbul api besar, maka mereka yang berada di dalamnya akan menuju kebinasaan—apabila orang bijaksana tidak menyedarinya pada waktunya.

Verse 45

नारद उवाच । शीघ्रं गच्छ महादेव आत्मानं रक्ष सुप्रभो । गच्छाम्यहं न सन्देहो यत्र देवो जनार्दनः

Nārada berkata: “Pergilah segera, wahai Mahādeva; peliharalah diri-Mu, wahai Tuhan yang bercahaya. Adapun aku, tanpa ragu akan pergi ke tempat di mana Dewa Janārdana (Viṣṇu) berada.”

Verse 46

ततो नन्दिमहाकालौ स्तम्भहस्तौ भयानकौ । जघ्नतुर्दानवं तत्र मुद्गरादिभिरायुधैः

Kemudian Nandī dan Mahākāla—menggerunkan, dengan tiang di tangan—menewaskan Dānava di situ dengan senjata seperti gada dan seumpamanya.

Verse 47

त्रयोऽपि च महाकायाः सप्ततालप्रमाणकाः । न शमो जायते तेषां युध्यतां च परस्परम्

Ketiga-tiganya bertubuh besar, masing-masing setinggi tujuh tāla; dan ketika mereka saling bertempur, tidak timbul sedikit pun ketenangan dalam diri mereka.

Verse 48

ततश्चानन्तरं विप्रोऽगच्छत्तं केशवं प्रति । सुप्तं क्षीरार्णवेऽपश्यच्छेषपर्यङ्कसंस्थितम्

Sejurus selepas itu, sang brahmana menuju kepada Keśava. Dia melihat Baginda sedang beradu di Samudera Susu, bersemayam di atas ranjang Śeṣa.

Verse 49

लक्ष्म्या पादयुगं गृह्य ऊरूपरि निवेशितम् । अप्सरोगीयमानं तु भक्त्यानम्य च केशवम्

Lakṣmī memegang sepasang kaki-Nya lalu meletakkannya di atas paha baginda; ketika para Apsara bernyanyi, Nārada menunduk dengan bhakti kepada Keśava.

Verse 50

अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् । उत्थापयस्व देवेशं लक्ष्मि त्वमविशङ्किता

“Hari ini kelahiranku menjadi berhasil, dan hidupku benar-benar terisi makna. Wahai Lakṣmī, tanpa ragu, bangunkanlah Tuhan para dewa.”

Verse 51

नारदस्य वचः श्रुत्वा पदाङ्गुष्ठं व्यमर्दयत् । नारदस्तिष्ठते द्वारि उत्तिष्ठ मधुसूदन

Mendengar kata-kata Nārada, baginda mengurut ibu jari kaki-Nya. “Nārada berdiri di pintu—bangkitlah, wahai Madhusūdana!”

Verse 52

देवोऽपि नारदं दृष्ट्वा परं हर्षमुपागतः । स्वागतं तु मुनिश्रेष्ठ सुप्रभाताद्य शर्वरी

Tuhan juga, melihat Nārada, dipenuhi kegembiraan yang besar. “Selamat datang, wahai resi terunggul! Hari ini malam telah bertukar menjadi pagi yang diberkati.”

Verse 53

नारद उवाच । अद्य मे सफलं देव प्रभातं तव दर्शनात् । कुशलं च न देवानां शीघ्रमुत्तिष्ठ गम्यताम्

Nārada berkata: “Wahai Tuhan, hari ini pagiku menjadi sempurna kerana mendapat darśana-Mu. Namun para dewa tidak sejahtera—bangkitlah segera; kita mesti berangkat.”

Verse 54

श्रीविष्णुरुवाच । ब्रह्मा चेन्द्रश्च रुद्रश्च ये चान्ये तु मरुद्गणाः । आपदः कारणं यच्च तत्समाख्यातुमर्हसि

Śrī Viṣṇu bersabda: “Brahmā, Indra, Rudra serta para Marut yang lain—terangkan kepadaku apakah punca bencana mereka; engkau wajar menjelaskannya.”

Verse 55

नारद उवाच । दानवेन महातीव्रं तपस्तप्तं सुदारुणम् । रुद्रेण च वरो दत्तो भस्मत्वं मनसेप्सितम्

Nārada berkata: “Seorang Dānava telah bertapa dengan amat dahsyat dan menggerunkan; dan Rudra mengurniakan kepadanya anugerah yang diidamkan dalam hati—kuasa menjadikan orang lain abu.”

Verse 56

वरदानबलेनैव स देवं हन्तुमर्हति । ईदृशं चेष्टितं ज्ञात्वा नीतो देवोऽमरैः सह

Dengan kekuatan anugerah itu sahaja, dia mampu membunuh bahkan seorang dewa. Mengetahui niat sedemikian, Deva itu dibawa ke sana bersama para amara (yang abadi).

Verse 57

नारदस्य वचः श्रुत्वा जगाम समुनिर्हरिः । दृष्ट्वा देवस्तमीशानं गच्छन्तं दिशमुत्तराम्

Setelah mendengar kata-kata Nārada, Hari—resi di antara segala makhluk—pun berangkat. Dan Deva itu, melihat Īśāna (Śiva) menuju ke arah utara, lalu mendekati dan mengikutinya.

Verse 58

दृष्ट्वा देवं च रुद्रोऽथ परिष्वज्य पुनःपुनः । नमस्कृत्य जगन्नाथं देवं च मधुसूदनः

Melihat Dewa itu, Rudra kemudian memeluknya berulang kali. Dan Madhusudana, sambil membungkuk hormat, mempersembahkan sembah sujud kepada Jagannatha.

Verse 59

विष्णुरुवाच । भयस्य कारणं देव कथ्यतां च महेश्वर । देवदानवयक्षाणां प्रेषयेयं यमालयम्

Wisnu berkata: "Wahai Dewa, Wahai Maheswara—beritahulah kepadaku punca ketakutan ini. Aku akan menghantar para dewa, danava, dan yaksha ke kediaman Yama."

Verse 60

ललाटे च कृतो धर्मो युष्माकं च महेश्वर । छित्त्वा शिरस्तथाङ्गानि इन्द्रियाणि न संशयः

"Wahai Maheswara, ketetapan hukuman tertulis di dahimu: memenggal kepala, anggota badan, dan deria—tanpa keraguan."

Verse 61

ईश्वर उवाच । नास्ति सौख्यं च मूर्खेषु नास्ति सौख्यं च रोगिषु । पराधीनेन सौख्यं तु स्त्रीजिते च विशेषतः

Iswara berkata: "Tiada kebahagiaan pada orang bodoh; tiada kebahagiaan pada orang sakit. Dan kebahagiaan bukan milik orang yang bergantung pada orang lain—terutama yang ditaklukkan oleh wanita."

Verse 62

स्त्रीजितेन मया विष्णो वरो दत्तस्तु दानवे । यस्य मूर्ध्नि न्यसेत्पाणिं स भवेद्भस्मपुंजवत्

"Wahai Wisnu, apabila aku dikuasai (oleh pengaruh wanita), aku memberikan anugerah kepada Danava itu: sesiapa yang kepalanya dia sentuh dengan tangannya, orang itu akan menjadi timbunan abu."

Verse 63

अजेयश्चामरश्चैव मया ह्युक्तः स केशव । हन्तुमिच्छति मां पाप उपायस्तव विद्यते

Wahai Keśava, aku telah menyatakan dia tidak terkalahkan dan tidak mati. Kini si pendosa itu hendak membunuhku—jika ada ikhtiar, engkaulah yang harus merencanakannya.

Verse 64

विष्णुरुवाच । गच्छन्तु अमराः सर्वे युष्माभिः सह शङ्कर । उपायं सर्जयाम्यद्य वधार्थं दानवस्य च

Viṣṇu bersabda: “Wahai Śaṅkara, biarlah semua dewa yang abadi pergi bersamamu. Hari ini aku akan merangka suatu ikhtiar untuk membunuh Dānava itu.”

Verse 65

रेवायाश्च तटे तिष्ठ देव त्वममरैः सह । कालक्षेपो न कर्तव्यो गम्यतां त्वरितं प्रभो

Wahai Tuhan, tetaplah di tebing Revā bersama para dewa yang abadi. Jangan berlengah—berangkatlah segera, wahai Penguasa.

Verse 66

दक्षिणा यत्र गङ्गा च रेवा चैव महानदी । यत्रयत्र च दृश्येत प्राची चैव सरस्वती

Di tempat Gaṅgā berada di selatan dan Revā menjadi sungai agung, di sanalah—di mana pun ia terlihat—Sarasvatī juga hadir, mengalir ke arah timur.

Verse 67

। अध्याय

Bab (Adhyāya)

Verse 68

सप्तजन्मकृतं पापं नश्यते नात्र संशयः । एतत्तीर्थं महापुण्यं सर्वपातकनाशनम्

Dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran akan lenyap—tiada syak. Tīrtha ini amat besar pahalanya, pemusnah segala pātaka (dosa) tanpa kecuali.

Verse 69

गम्यतां तत्र देवेश लुङ्केशं त्वं सहामरैः । विष्णोस्तु वचनादेव प्रविष्टो ह्रदमुत्तमम्

Pergilah ke sana, wahai Penguasa para dewa, bersama para amara menuju Luṅkeśa. Dengan sabda Viṣṇu semata-mata, dia pun memasuki tasik yang utama.

Verse 70

रतिं सुमहतीं चक्रे सह तत्र मरुद्गणैः । ततश्चानन्तरं देवो मायां कृत्वा ह्यनेकधा

Di sana dia menikmati kenikmatan yang amat besar bersama rombongan Marut. Sesudah itu serta-merta dewa itu mencipta māyā dalam pelbagai bentuk.

Verse 71

वसन्तमासं संसृज्य उद्यानवनशोभितम् । अशोकैर्बकुलैश्चैव ब्रह्मवृक्षैः सुशोभनैः

Baginda menciptakan bulan musim bunga, menghiasi tempat itu dengan taman dan rimba—indah dengan pohon aśoka, bakula, serta brahma-vṛkṣa yang menawan.

Verse 72

श्रीवृक्षैश्च कपित्थैश्च शिरीषैर्राजचम्पकैः । श्रीफलैश्च तथा तालैः कदम्बोदुम्बरैस्तथा

Tempat itu dihiasi dengan pohon śrī dan kapittha, dengan śirīṣa dan campaka diraja; juga dengan śrīphala, palma tāla, serta kadamba dan udumbara.

Verse 73

अश्वत्थादिद्रुमैश्चैव नानावृक्षैरनेकशः । नानापुष्पैः सुगन्धाढ्यैर्भ्रमरैश्च निनादितम्

Tempat itu dipenuhi pohon aśvattha dan pelbagai jenis pepohon yang banyak; dihiasi bunga-bunga beraneka yang sarat keharuman, serta bergema dengan dengungan lebah.

Verse 74

तस्मिन्मध्ये महावृक्षो न्यग्रोधश्च सुशोभनः । बहुपक्षिसमायुक्तः कोकिलारावनादितः

Di tengahnya berdiri sebatang pohon besar—nyagrodha (beringin) yang amat indah; dipenuhi banyak burung, dan menjadi merdu oleh seruan burung kukila.

Verse 75

कृष्णेन च कृतं तस्मिन्कन्यारूपं च तत्क्षणात् । न तस्याः सदृशी कन्या त्रैलोक्ये सचराचरे

Pada saat itu juga, Kṛṣṇa membentuk di sana rupa seorang gadis. Dalam tiga alam—antara yang bergerak dan yang tidak bergerak—tiada gadis yang setara dengannya.

Verse 76

अन्याश्च कन्यकाः सप्त सुरूपाः शुभलोचनाः । दिव्यरूपधराः सर्वा दिव्याभरणभूषिताः

Dan ada tujuh gadis yang lain—elok rupanya, bermata membawa keberkatan; semuanya berwajah seri laksana samawi dan dihiasi perhiasan ilahi.

Verse 77

पुमांसमभिकाङ्क्षन्त्यो यद्येकः कामयेत्स्त्रियः । मौक्तिकैर्रत्नमाणिक्यैर्वैडूर्यैश्च सुशोभनैः

Jika seorang lelaki menginginkan para wanita yang juga merindukan seorang lelaki, maka mereka tampak amat berseri—berhias mutiara, permata, manik (delima), serta vaidūrya (batu mata kucing) yang berkilau.

Verse 78

कामहारैश्च वंशैश्च बद्धो हिन्दोलकः कृतः । आरूढाश्च महाकन्या गायन्ते सुस्वरं तदा

Sebuah buaian diadakan dan diikat dengan kalungan bunga yang membangkitkan rasa asmara serta dengan tiang-tiang buluh. Lalu para gadis mulia menaikinya dan bernyanyi dengan suara manis, merdu lagi seirama.

Verse 79

मारुतः शीतलो वाति वनं स्पृष्ट्वा सुशोभनम् । वातेन प्रेरितो गन्धो दानवो घ्राणपीडितः

Angin sejuk bertiup, menyentuh rimba yang indah. Didorong oleh angin itu, haruman sampai kepada si Dānava, lalu hidungnya pun dikuasai oleh bau wangi tersebut.

Verse 80

ततः कुसुमगन्धेन विस्मयं परमं गतः । आघ्राय चेदृशं पुण्यं न दृष्टं न श्रुतं मया

Kemudian, kerana haruman bunga itu, dia tenggelam dalam kehairanan yang paling besar: “Setelah menghidu kesucian seperti ini, belum pernah aku melihat atau mendengar yang seumpamanya.”

Verse 81

वने चिन्तयतः किंचिद्ध्वनिगीतं सुशोभनम् । गीतस्य च ध्वनिं श्रुत्वा मोहितो मायया हरेः

Ketika dia sedang berfikir di dalam rimba, terdengarlah suatu bunyi nyanyian yang indah. Mendengar gema nyanyian itu, dia pun terpesona oleh māyā Hari.

Verse 82

व्याधस्यैव महाकूटे पतन्ति च यथा मृगाः । कालस्पृष्टस्तथा कृष्णे पतितश्च नराधिप

Wahai raja manusia, sebagaimana rusa jatuh ke dalam jerat besar si pemburu, demikian pula—disentuh oleh takdir—dia jatuh ke dalam rancangan Kṛṣṇa.

Verse 83

दृष्ट्वा कन्यां च तां दैत्यो मूर्च्छया पतितो भुवि । पतितेन तु दृष्टैका कन्या वटतले स्थिता

Tatkala melihat anak dara itu, si Daitya rebah ke bumi dalam pengsan. Dalam keadaan terjatuh itu, dia terlihat seorang anak dara berdiri di bawah pohon beringin.

Verse 84

आस्यं दृष्ट्वा तु नारीणां पुनः कामेन पीडितः । गृहीत्वा हेमदण्डं तु तां पातयितुमिच्छति

Namun apabila melihat wajah para wanita, dia kembali diseksa oleh nafsu. Lalu diraihnya tongkat emas, hendak menjatuhkan gadis itu.

Verse 85

कन्योवाच । मा मानुस्पर्शयत्वं हि कुमार्यहं कुलोत्तम । भो मुञ्च मुञ्च मां शीघ्रं यावद्गच्छाम्यहं गृहम्

Gadis itu berkata: “Wahai yang mulia keturunan, jangan sentuh aku seperti seorang lelaki; aku masih anak dara belum bersuami. Lepaskan aku—lepaskan segera—agar aku dapat pulang ke rumahku.”

Verse 86

दानव उवाच । अहं विवाहमिच्छामि त्वया सह सुशोभने । भूपृष्ठे सकले राज्ञी भवस्येवं न संशयः

Dānava berkata: “Wahai yang jelita, aku ingin berkahwin denganmu. Di seluruh permukaan bumi ini engkau akan menjadi permaisuri—tiada syak lagi.”

Verse 87

कन्योवाच । पिता रक्षति कौमार्ये भर्ता रक्षति यौवने । पुत्रो रक्षति वृद्धत्वे न स्त्री स्वातन्त्र्यमर्हति

Gadis itu berkata: “Pada masa anak dara, bapa melindungi wanita; pada masa muda, suami melindungi; pada masa tua, anak lelaki melindungi; maka wanita tidak dianggap layak untuk berdikari.”

Verse 88

न स्वातन्त्र्यं ममैवास्ति उत्पन्नाहं महत्कुले । याच्यस्तु मत्पिता भ्राता मातापि हि तथैव च

Aku tidak mempunyai kebebasan sendiri, kerana aku lahir dalam keturunan yang mulia. Maka hendaklah engkau memohon kepada ayahku, saudaraku, dan ibuku juga, demikianlah sepatutnya.

Verse 89

दानव उवाच । यदि मां नेच्छसे त्वद्य स्वातन्त्र्यं नावलम्बसे । ममापि च तदा हत्या सत्यं च शुभलोचने

Dānava berkata: “Jika hari ini engkau tidak memilihku dan tidak bersandar pada kebebasanmu sendiri, maka dari pihakku juga akan berlaku pembunuhan—itulah kebenaran, wahai yang bermata indah.”

Verse 90

कन्योवाच । विश्वासो नैव कर्तव्यो यादृशे तादृशे नरे । नराः स्त्रीषु विचित्राश्च लम्पटाः काममोहिताः

Gadis itu berkata: “Janganlah percaya kepada lelaki sepertimu. Kaum lelaki bersikap aneh terhadap wanita—liar, cabul, dan terpesona oleh nafsu.”

Verse 91

परिणीय तु मां त्वं हि भुङ्क्ष्व भोगान्मया सह । जन्मनाशो भवेत्पश्चान्न त्वं नान्यो भवेन्मम

“Pertama, nikahilah aku menurut dharma; kemudian nikmatilah kesenangan hidup bersamaku. Sesudah itu, walau nyawa binasa, jangan ada yang lain bagiku—bukan engkau sebagai pelanggar, dan bukan sesiapa pun.”

Verse 92

ब्राह्मणी क्षत्रिणी वैशी शूद्री यावत्तथैव च । द्वितीयो न भवेद्भर्ता एकाकी चेह जन्मनि

“Sama ada wanita Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya atau Śūdra—demikianlah ketetapannya: dalam kehidupan ini jangan ada suami kedua; hendaklah setia kepada seorang sahaja.”

Verse 93

दानव उवाच । यत्त्वया गदितं वाक्यं तन्मया धारितं हृदि । प्रत्ययं मे कुरुष्वाद्य यत्ते मनसि रोचते

Dānava berkata: “Kata-kata yang engkau ucapkan telah kupegang dalam hati. Berilah aku jaminan pada hari ini—apa sahaja yang tampak benar pada fikiranmu.”

Verse 94

कन्योवाच । जानीष्व गोपकन्यां मां क्रीडामि सखिभिः सह । अस्मत्कुलेषु यद्दिव्यं तत्कुरुष्व यथाविधि

Gadis itu berkata: “Ketahuilah aku seorang gadis gembala, bermain bersama sahabat-sahabatku. Apa jua adat suci yang ditetapkan dalam keluarga kami, lakukanlah menurut tatacaranya.”

Verse 95

न तद्दिव्यं कुलेऽस्माकं विषं कोशं न तत्तुला । गोपान्वयेषु सर्वेषु हस्तः शिरसि दीयते

“Dalam keturunan kami tiada ‘keajaiban’ begitu—tiada gudang racun, tiada neraca seperti itu. Dalam semua kaum gembala, tangan diletakkan di atas kepala sebagai tanda berkat.”

Verse 96

कामान्धेनैव राजेन्द्र निक्षिप्तो मस्तके करः । तत्क्षणाद्भस्मसाद्भूतो दग्धस्तृणचयो यथा

“Wahai tuan segala raja, kerana dibutakan nafsu dia meletakkan tangan di atas kepala; seketika itu juga dia menjadi abu—seperti timbunan rumput kering dijilat api.”

Verse 97

केशवोपरि देवैस्तु पुष्पवृष्टिः शुभा कृता । हृष्टाः सर्वेऽगमन्देवाः स्वस्थानं विगतज्वराः

“Kemudian para dewa menurunkan hujan bunga yang membawa keberkatan ke atas Keśava. Semua dewa bersukacita lalu kembali ke kediaman masing-masing, lenyaplah segala kegelisahan.”}]}

Verse 98

क्षीरोदं केशवो गच्छत्कालपृष्ठे निपातिते । य इदं शृणुयाद्भक्त्या चरितं दानवस्य च

Tatkala raksasa itu telah dijatuhkan, Keśava pun berangkat ke Samudra Susu. Sesiapa yang mendengar dengan bhakti kisah perbuatan raksasa itu…

Verse 99

स जयी जायते नित्यं शङ्करस्य वचो यथा । एतस्मात्कारणाद्राजंल्लिङ्गेश्वरमिति श्रुतम्

Dia sentiasa lahir sebagai pemenang, sebagaimana sabda Śaṅkara. Oleh sebab itu, wahai Raja, ia masyhur dengan nama “Liṅgeśvara”.

Verse 100

लीनं च पातकं यस्मात्स्नानमात्रेण नश्यति । त्वगस्थि शोणितं मांसं मेदःस्नायुस्तथैव च

Kerana di sana, dengan mandi sahaja, dosa yang telah melekat pun lenyap—yang menempel pada kulit, tulang, darah, daging, lemak dan urat sekali pun.

Verse 101

मज्जाशुक्रगतं पापं नश्यते जन्मकोटिजम् । लुङ्केश्वरे महाराज तोयं पिबति भक्तितः

Dosa yang bersemayam bahkan dalam sumsum dan benih—terhimpun sepanjang berjuta-juta kelahiran—lenyap, wahai Maharaja, apabila air di Luṅkeśvara diminum dengan bhakti.

Verse 102

त्रिभिः प्रसृतिमात्राभिः पापं याति सहस्रधा । विशेषेण चतुर्दश्यामुभौ पक्षौ तु चाष्टमी

Dengan hanya tiga genggam sukatan, dosa pun hancur seribu kali ganda—terutama pada tithi keempat belas (dalam kedua-dua paksha) dan juga pada tithi kelapan.

Verse 103

उपोष्य यो नरो भक्त्या पित्ःणां पाण्डुनन्दन । उद्धृतास्तेन ते सर्वे नारकीयाः पितामहाः

Wahai putera Pāṇḍu, sesiapa yang berpuasa dengan bhakti demi para Pitṛ, dengan perbuatannya itu semua leluhur—walau terjatuh ke keadaan neraka—diangkat dan diselamatkan.

Verse 104

काकिणीं चैव यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे । तेन दानफलं सर्वं कुरुक्षेत्रादिकं च यत्

Dan sesiapa yang memberikan walau sekeping kākiṇī kepada seorang Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda, dengan itu dia memperoleh seluruh buah sedekah, termasuk pahala Kurukṣetra dan tirtha suci yang masyhur lainnya.

Verse 105

प्राप्तं तु नान्यथा राजञ्छङ्करो वदते त्विदम् । स्पर्शलिङ्गमिदं राजञ्छङ्करेण तु निर्मितम्

Wahai Raja, demikianlah adanya dan tidak selain itu—Śaṅkara sendiri menyatakannya. Wahai Raja, inilah Sparśa-liṅga yang dibentuk oleh Śaṅkara.

Verse 106

स्पर्शमात्रे मनुष्याणां रुद्रवासोऽभिजायते । तेन दानफलं सर्वं कुरुक्षेत्रादिकं च यत्

Dengan sekadar menyentuhnya, manusia memperoleh kediaman di alam Rudra; dan dengan itu juga diperoleh seluruh buah sedekah, beserta pahala Kurukṣetra dan kṣetra suci yang masyhur lainnya.

Verse 107

एतस्मात्कारणाद्राजंल्लोकपालाश्च रक्षकाः । दुर्गा च रक्षणे सृष्टा चतुर्हस्तधरा शुभा

Atas sebab inilah, wahai Raja, para Lokapāla dilantik sebagai para penjaga; dan Durgā juga dimanifestasikan untuk perlindungan—mulia lagi membawa empat tangan.

Verse 108

धनदो लोकपालेशो रक्षकश्चेश्वरस्य च । रक्षति च सदा कालं ग्रहव्यापाररूपतः

Dhanada (Kubera), penghulu dalam kalangan Lokapāla, juga pelindung bagi Īśvara; dan baginda senantiasa memelihara Kala (Waktu) sendiri, melalui gerak-kerja planet-planet.

Verse 109

पुत्रभ्रातृसमारूपैः स्वामिसम्बन्धरूपिभिः । लङ्केश्वरं च राजेन्द्र देवैर्नाद्यापि मुच्यते

Wahai raja segala raja, hingga hari ini para dewa masih tidak melepaskan Penguasa Laṅkā, kerana terikat oleh hubungan berupa anak dan saudara—ikatan pertalian kepada sang tuan.