नारदस्य वचः श्रुत्वा जगाम समुनिर्हरिः । दृष्ट्वा देवस्तमीशानं गच्छन्तं दिशमुत्तराम्
nāradasya vacaḥ śrutvā jagāma samunirhariḥ | dṛṣṭvā devastamīśānaṃ gacchantaṃ diśamuttarām
Setelah mendengar kata-kata Nārada, Hari—resi di antara segala makhluk—pun berangkat. Dan Deva itu, melihat Īśāna (Śiva) menuju ke arah utara, lalu mendekati dan mengikutinya.
Narrator (Purāṇic narration; likely Sūta-style)
Scene: Hari departs at once after hearing Nārada. In the distance, Īśāna (Śiva) is seen moving north; the Deva follows—two divine trajectories converging, suggesting an imminent meeting or coordinated action.
When dharma is threatened, divine forces act in cooperation—Hari and Hara move together for the welfare of the worlds.
No single tīrtha is named in this verse; it functions as connective narration within the Revā Khaṇḍa’s sacred geography.
None; it describes movement and meeting in the narrative.