इन्द्रलोकं परित्यज्य ब्रह्मलोकं गतस्तदा । यत्रयत्र व्रजेद्देवो भयात्सह दिवौकसैः
indralokaṃ parityajya brahmalokaṃ gatastadā | yatrayatra vrajeddevo bhayātsaha divaukasaiḥ
Meninggalkan alam Indra, baginda lalu pergi ke alam Brahmā. Ke mana pun Dewa pergi kerana gentar, para penghuni syurga turut mengikuti dengan rasa takut.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating
Scene: Leaving Indra’s realm, the divine party moves to Brahmā’s world; devas trail behind in fear wherever the Deva goes.
Worldly realms cannot grant lasting refuge; fear persists until one rests in the Lord’s true protection and the restoration of dharma.
None; the verse describes cosmological worlds (lokas), not a pilgrimage site.
None.