
Bab ini mengisahkan krisis sebab-akibat etika serta pemulihan melalui upacara penebusan dosa. Raja Citraseṇa melakukan kesilapan besar, seumpama dosa brahmahatyā, apabila dalam kekeliruan ketika berburu beliau membunuh Ṛkṣaśṛṅga, putera pertapa Dīrghatapā. Setelah raja datang mengaku, rumah tangga sang pertapa runtuh dalam dukacita: si ibu meratap, pengsan lalu wafat; anak-anak lelaki dan menantu perempuan turut mati, menegaskan beratnya karma akibat kekerasan terhadap kehidupan tapa. Dīrghatapā pada awalnya mengecam raja, kemudian menyampaikan renungan teologi: manusia bertindak didorong karma lampau, namun akibatnya tetap berlaku. Beliau menetapkan jalan penebusan yang nyata: raja mesti mengkremasi seluruh keluarga dan melarutkan tulang-belulang di tīrtha Śūlabheda di tebing selatan Sungai Narmadā, yang masyhur sebagai penghapus dosa dan penderitaan. Citraseṇa melaksanakan perjalanan tapa ke arah selatan—berjalan kaki, makan-minum sedikit, mandi berulang kali—serta bertanya petunjuk para resi setempat hingga tiba di tīrtha yang dipenuhi amalan asketik. Satu tanda penglihatan, iaitu makhluk yang berubah kerana kuasa tīrtha, mengesahkan keberkesanannya. Raja meletakkan sisa-sisa, mandi suci, melakukan tarpaṇa dengan air bercampur bijan, lalu menenggelamkan tulang. Para mendiang menampakkan diri dalam rupa dewa dengan kenderaan langit; Dīrghatapā yang dimuliakan memberkati raja, menyatakan upacara itu teladan dan menjanjikan penyucian serta hasil yang dihajati.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततश्चानन्तरं राजा जगामोद्वेगमुत्तमम् । कथं यामि गृहं त्वद्य वाराणस्यामहं पुनः
Īśvara bersabda: Sejurus selepas itu raja dilanda kegelisahan yang amat mendalam. “Bagaimanakah aku dapat pulang hari ini? Bagaimanakah aku dapat kembali lagi ke Vārāṇasī?”
Verse 2
ब्रह्महत्यासमाविष्टो जुहोम्यग्नौ कलेवरम् । अथवा तस्य वाक्येन तं गच्छाम्याश्रमं प्रति
“Dikuasai dosa brahmahatyā, patutkah aku menghaturkan tubuh ini ke dalam api? Atau, menurut kata-katanya, aku pergi menuju āśrama itu?”
Verse 3
कथयामि यथावृत्तं गत्वा तस्य महामुनेः । एवं संचिन्त्य राजासौ जगामाश्रमसन्निधौ
“Aku akan pergi kepada mahāmuni itu dan menceritakan segala yang berlaku dengan sebenar-benarnya.” Setelah berfikir demikian, raja pun pergi mendekati āśrama.
Verse 4
ऋक्षशृङ्गस्य चास्थीनि गृहीत्वा स नृपोत्तमः । दृष्टिमार्गे स्थितस्तस्य महर्षेर्भावितात्मनः
Dengan membawa tulang-belulang Ṛkṣaśṛṅga, raja yang utama itu berdiri dalam lingkungan pandangan mahārṣi yang jiwanya telah terdidik dan disucikan.
Verse 5
दीर्घतपा उवाच । आगच्छ स्वागतं तेऽस्तु आसनेऽत्रोपविश्यताम् । अर्घं ददाम्यहं येन मधुपर्कं सविष्टरम्
Dīrghatapā berkata: “Marilah—selamat datang kepadamu. Sila duduk di atas āsana ini. Aku akan mempersembahkan arghya, dan madhuparka beserta tatacara penyambutan yang sewajarnya.”
Verse 6
चित्रसेन उवाच । अर्घस्यास्य न योग्योऽहं महर्षे नास्मि भाषणे । मृगमध्यस्थितो विप्रस्तव पुत्रो मया हतः
Citrasena berkata: "Wahai resi agung, hamba tidak layak menerima arghya ini; hamba tidak layak untuk berbicara. Anakanda tuan, wahai Brahmana, yang berdiri di antara rusa, telah hamba bunuh."
Verse 7
पुत्रघ्नं विद्धि मां विप्र तीव्रदण्डेन दण्डय । मृगभ्रान्त्या हतो विप्र ऋक्षशृङ्गो महातपाः
"Ketahuilah hamba, wahai Brahmana, sebagai pembunuh anakanda; hukumlah hamba dengan hukuman yang berat. Kerana menyangka rusa, wahai Brahmana, hamba membunuh Rksasrnga, pertapa agung itu."
Verse 8
इति मत्वा मुनिश्रेष्ठ कुरु मे त्वं यथोचितम् । माता तद्वचनं श्रुत्वा गृहान्निष्क्रम्य विह्वला
"Oleh itu, wahai resi terbaik, lakukanlah apa yang patut untuk hamba." Mendengar kata-kata itu, sang ibu, dengan hati hancur, keluar dari rumah.
Verse 9
हा हतास्मीत्युवाचेदं पपात धरणीतले । विललाप सुदुःखार्ता पुत्रशोकेन पीडिता
Menjerit, "Aduh, matilah aku!", dia jatuh ke tanah. Tersiksa oleh kehilangan anaknya, dia meratap dalam kesedihan yang mendalam.
Verse 10
हा हता पुत्र पुत्रेति करुणं कुररी यथा । विललापातुरा माता क्व गतो मां विहाय वै । मुखं दर्शय चात्मीयं मातरं मां हि मानय
"Aduh, aku hancur—anakku, anakku!" teriaknya memilukan seperti burung kurari. Ibu yang menderita itu meratap: "Ke mana kau pergi, meninggalkanku? Tunjukkan wajahmu—hormatilah aku, kerana aku ibumu."
Verse 11
श्रुताध्ययनसम्पन्नं जपहोमपरायणम् । आगतं त्वां गृहद्वारे कदा द्रक्ष्यामि पुत्रक
Wahai anakku, yang sempurna dalam pengajian Śruti, tekun dalam japa dan homa—bilakah aku akan melihatmu lagi datang ke ambang pintu rumah kita?
Verse 12
लोकोक्त्या श्रूयते चैतच्चन्दनं किल शीतलम् । पुत्रगात्रपरिष्वङ्गश्चन्दनादपि शीतलः
Menurut kata orang, cendana itu sejuk; namun pelukan tubuh seorang anak lelaki lebih menyejukkan daripada cendana.
Verse 13
किं चन्दनेन पीयूपबिन्दुना किं किमिन्दुना
Kini apa guna pes cendana? Apa guna setitis amerta? Bahkan bulan pun—apa maknanya lagi bagiku?
Verse 14
पुत्रगात्रपरिष्वङ्गपात्रं गात्रं भवेद्यदि
Andai tubuh ini menjadi wadah yang layak untuk memeluk anggota tubuh anakku!
Verse 15
परिष्वजितुमिच्छामि त्वामहं पुत्र सुप्रिय । पञ्चत्वमनुयास्यामि त्वद्विहीनाद्य दुःखिता
Wahai anakku, yang teramat kusayangi, aku ingin memelukmu. Hari ini, tanpa dirimu dan dilanda duka, aku akan menempuh jalan pañcatva—kembali menjadi lima unsur.
Verse 16
एवं विलपती दीना पुत्रशोकेन पीडिता । मूर्छिता विह्वला दीना निपपात महीतले
Demikian ia meratap; hina dan dihimpit dukacita atas puteranya, ia pun pengsan, bingung dan tidak berdaya, lalu rebah ke bumi.
Verse 17
भार्यां च पतितां दृष्ट्वा पुत्रशोकेन पीडिताम् । चुकोप स मुनिस्तत्र चित्रसेनाय भूभृते
Melihat isterinya rebah, diseksa dukacita atas putera mereka, sang muni di sana pun murka terhadap Raja Citrasena, penguasa negeri itu.
Verse 18
दीर्घतपा उवाच । याहि याहि महापाप मा मुखं दर्शयस्व मे । किं त्वया घातितो विप्रो ह्यकामाच्च सुतो मम
Dīrghatapā berkata: “Pergilah, pergilah, wahai pendosa besar—jangan tunjukkan wajahmu kepadaku! Mengapa engkau membunuh puteraku, seorang brāhmaṇa, sedangkan dia tidak memusuhimu?”
Verse 19
ब्रह्महत्या भविष्यन्ति बह्व्यस्ते वसुधाधिप । सकुटुम्बस्य मे त्वं हि मृत्युरेष उपस्थितः
Wahai penguasa bumi, banyak dosa brahmahatyā akan menimpamu; bagi seluruh keluargaku, engkau benar-benar hadir di sini sebagai Maut itu sendiri.
Verse 20
एवमुक्त्वा ततो विप्रो विचिन्त्य च पुनःपुनः । परित्यज्य तदा क्रोधं मुनिभावाज्जगाद ह
Setelah berkata demikian, sang brāhmaṇa merenung berulang-ulang; kemudian meninggalkan amarah, dengan jiwa seorang muni, ia berkata sekali lagi.
Verse 21
दीर्घतपा उवाच । उद्वेगं त्यज भो वत्स दुरुक्तं गदितो मया । पुत्रशोकाभिभूतेन दुःखतप्तेन मानद
Dīrghatapā berkata: “Wahai anak yang dikasihi, buanglah kegelisahanmu. Kata-kata keras telah terucap daripadaku, kerana aku ditimpa dukacita atas anakku dan dibakar oleh kesedihan, wahai pemberi kehormatan.”
Verse 22
किं करोति नरः प्राज्ञः प्रेर्यमाणः स्वकर्मभिः । प्रागेव हि मनुष्याणां बुद्धिः कर्मानुसारिणी
Apakah yang dapat dilakukan bahkan oleh orang bijaksana apabila didorong oleh karmanya sendiri? Sesungguhnya pada manusia, fikiran dan budi mengikuti aliran karma.
Verse 23
अनेनैव विधानेन पञ्चत्वं विहितं मम । हत्यास्तव भविष्यन्ति पूर्वमुक्ता न संशयः
Dengan ketetapan inilah kematianku sendiri telah ditentukan. Dan bagimu, pembunuhan yang telah kukatakan dahulu pasti akan terjadi—tiada keraguan.
Verse 24
ब्रह्मक्षत्रविशां मध्ये शूद्रचण्डालजातिषु । कस्त्वं कथय सत्यं मे कस्माच्च निहतो द्विजः
Di antara brāhmaṇa, kṣatriya dan vaiśya—dan juga di antara śūdra serta kaum caṇḍāla—siapakah engkau? Katakan kepadaku yang benar: atas sebab apa dvija (dua kali lahir) itu dibunuh?
Verse 25
चित्रसेन उवाच । विज्ञापयामि विप्रर्षे क्षन्तव्यं ते ममोपरि । नाहं विप्रोऽस्मि वै तात न वैश्यो न च शूद्रजः
Citrasena berkata: “Wahai resi brāhmaṇa, aku mempersembahkan permohonan—ampunilah aku. Wahai tuan, sesungguhnya aku bukan brāhmaṇa, bukan vaiśya, dan bukan pula yang lahir daripada śūdra.”
Verse 26
न व्याधश्चान्त्यजातो वा क्षत्रियोऽहं महामुने । काशीराजो मृगान् हन्तुमागतो वनमुत्तमम्
Wahai mahāmuni, aku bukan pemburu dan bukan pula dari kelahiran hina. Aku seorang Kṣatriya—raja Kāśī—datang ke rimba yang utama ini untuk membunuh rusa.
Verse 27
भ्रान्त्या निपातितो ह्येष मृगरूपधरो मुनिः । इदानीं तव पादान्ते संश्रितः पातकान्वितः
Kerana kekeliruan, aku telah menjatuhkan muni yang menyandang rupa rusa ini. Kini, dibebani dosa, aku berlindung di kaki tuan.
Verse 28
किं कर्तव्यं मया विप्र उपायं कथयस्व मे
Wahai vipra (brāhmaṇa), apakah kewajibanku? Beritahulah kepadaku suatu upāya, jalan penebusan (prāyaścitta).
Verse 29
दीर्घतपा उवाच । ब्रह्महत्या न शक्येताप्येका निस्तरितुं प्रभो । दशैका च कथं शक्यास्ताः शृणुष्व नरेश्वर
Dīrghatapā berkata: Wahai tuanku, bahkan satu dosa brahmahatyā pun sukar ditebus. Maka bagaimana mungkin menyeberangi sepuluh? Dengarlah, wahai raja.
Verse 30
चत्वारो मे सुता राजन् सभार्या मातृपूर्वकाः । मया सह न जीवन्ति ऋक्षशृङ्गस्य कारणे
Wahai raja, empat orang puteraku—bersama isteri-isteri mereka, dan juga ibu mereka—tidak tinggal bersamaku, kerana hal yang berkaitan dengan Ṛkṣaśṛṅga.
Verse 31
उपायं शोभनं तात कथयिष्ये शृणुष्व तम् । शक्रोऽपि यदि तं कर्तुं सुखोपायं नरेश्वर
Wahai anakku, akan aku khabarkan suatu ikhtiar yang amat indah—dengarlah. Wahai raja, bahkan Śakra (Indra) sekalipun, jika melaksanakannya, akan mendapati ini sebagai jalan yang mudah.
Verse 32
सकुटुम्बं समस्तं मां दाहयित्वानले नृप । अस्थीनि नर्मदातोये शूलभेदे विनिक्षिप
Wahai raja, bakarlah aku bersama seluruh keluargaku dalam api. Sesudah itu, campakkan tulang-belulangku ke dalam air Narmadā, di tīrtha Śūlabheda.
Verse 33
नर्मदादक्षिणे कूले शूलभेदं हि विश्रुतम् । सर्वपापहरं तीर्थं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम्
Di tebing selatan Narmadā ada tīrtha yang masyhur bernama Śūlabheda; tīrtha yang utama ini menghapus segala dosa dan memusnahkan setiap dukacita.
Verse 34
शुचिर्भूत्वा ममास्थीनि तत्र तीर्थे विनिक्षिप । मोक्ष्यसे सर्वपापैस्त्वं मम वाक्यान्न संशयः
Setelah menyucikan diri, letakkan tulang-belulangku di tīrtha itu. Demi kata-kataku, engkau akan bebas daripada segala dosa—tiada keraguan.
Verse 35
राजोवाच । आदेशो दीयतां तात करिष्यामि न संशयः । समस्तं मेऽस्ति यत्किंचिद्राज्यं कोशः सुहृत्सुताः
Raja berkata: “Wahai ayahanda, berikanlah perintah; aku akan melaksanakannya tanpa ragu. Apa pun yang aku miliki—kerajaan, perbendaharaan, sahabat, dan anak-anak lelaki—semuanya berada di bawah titahmu.”
Verse 36
तवाधीनं महाविप्र प्रयच्छामि प्रसीद मे । परस्परं विवदतोर्विप्र राज्ञोस्तदा नृप
Wahai brāhmana agung, aku menyerahkan diriku di bawah kuasamu—berkenanlah mengasihani aku. Maka, wahai raja, brāhmana dan raja pun berbahas serta berselisih antara satu sama lain.
Verse 37
स्फुटित्वा हृदयं शीघ्रं मुनिभार्या मृता तदा । पुत्रशोकसमाविष्टा निर्जीवा पतिता क्षितौ
Kemudian isteri sang resi, dikuasai dukacita atas puteranya, segera wafat kerana hatinya pecah, lalu rebah ke bumi tanpa nyawa.
Verse 38
पुत्राश्च मातृशोकेन सर्वे पञ्चत्वमागताः । स्नुषाश्चैव तदा सर्वा मृताश्च सह भर्तृभिः
Dan anak-anak lelaki juga, kerana dukacita terhadap ibu, semuanya menemui maut. Demikian pula pada waktu itu semua menantu perempuan turut wafat bersama suami-suami mereka.
Verse 39
पञ्चत्वं च गताः सर्वे मुनिमुख्या नृपोत्तम । विप्रानाह्वापयामास ये तत्राश्रमवासिनः
Wahai raja yang utama, tatkala semuanya telah kembali menjadi panca-bhūta, resi yang terkemuka pun memanggil para brāhmana yang menetap di āśrama itu.
Verse 40
तेभ्यो निवेदयामास यथावृत्तं नृपोत्तमः । स तैस्तदाभ्यनुज्ञातः काष्ठान्यादाय यत्नतः
Wahai raja yang utama, baginda melaporkan kepada mereka segala yang telah berlaku. Dengan keizinan mereka, baginda pun dengan cermat dan bersungguh-sungguh mengumpulkan kayu api.
Verse 41
दाहं संचयनं चक्रे चित्रसेनो महीपतिः । ऋक्षशृङ्गादिसर्वेषां गृहीत्वास्थीनि यत्नतः
Raja Citrasena, sang maharaja, telah melaksanakan upacara pembakaran jenazah dan pengumpulan baki suci; lalu dengan penuh cermat baginda menghimpun tulang-belulang semua, bermula daripada Ṛkṣaśṛṅga dan yang lain-lain.
Verse 42
याम्याशां प्रस्थितो राजा पादचारी महीपते । न शक्नोति यदा गन्तुं छायामाश्रित्य तिष्ठति
Wahai tuan empunya bumi, raja pun berangkat ke arah selatan dengan berjalan kaki; apabila baginda tidak mampu meneruskan langkah, baginda berhenti berlindung di bawah teduhan untuk berehat.
Verse 43
विश्रम्य च पुनर्गच्छेद्भाराक्रान्तो महीपतिः । सचैलं कुरुते स्नानं मुक्त्वास्थीनि पदे पदे
Ditekan oleh beban kepayahan, maharaja itu berehat lalu berjalan lagi; dengan pakaian masih tersarung, baginda melakukan mandi upacara, dan sepanjang perjalanan baginda melepaskan tulang-belulang pada setiap langkah.
Verse 44
पिबेज्जलं निराहारः स गच्छन् दक्षिणामुखः । अचिरेणैव कालेन संगतो नर्मदातटम्
Tanpa menjamah makanan, baginda hanya meminum air; sambil menghala ke selatan, dalam waktu yang singkat baginda pun tiba di tebing Sungai Narmadā.
Verse 45
आश्रमस्थान् द्विजान् दृष्ट्वा पप्रच्छ पृथिवीपतिः
Tatkala melihat para dvija, para resi yang menetap di āśrama, raja selaku penguasa bumi pun mengajukan pertanyaan kepada mereka.
Verse 46
चित्रसेन उवाच । कथ्यतां शूलभेदस्य मार्गं मे द्विजसत्तमाः । येन यामि महाभागाः स्वकार्यार्थस्य सिद्धये
Citrasena berkata: “Wahai para dwija yang mulia, khabarkan kepadaku jalan menuju Śūlabheda. Wahai yang berbahagia, melalui jalan manakah harus aku pergi agar hajatku sendiri beroleh siddhi?”
Verse 47
मुनय ऊचुः । इतः क्रोशान्तरादर्वाक्तीर्थं परमशोभनम् । नर्मदादक्षिणे कूले ततो द्रक्ष्यसि नान्यथा
Para muni berkata: “Dari sini, dalam jarak satu krośa, ada tirtha yang amat indah bernama Arvāk-tīrtha. Di tebing selatan Sungai Narmadā engkau pasti melihatnya; tiada lain.”
Verse 48
ऋषिवाक्येन राजासौ शीघ्रं गत्वा नरेश्वरः । स ददर्श ततः शीघ्रं बहुद्विजसमाकुलम्
Menurut kata-kata para rsi, raja itu—tuan di antara manusia—segera berangkat; lalu tidak lama kemudian baginda melihat suatu tempat yang dipenuhi ramai dwija.
Verse 49
बहुद्रुमलताकीर्णं बहुपुष्पोपशोभितम् । ऋक्षसिंहसमाकीर्णं नानाव्रतधरैः शुभैः
Tempat itu dipenuhi banyak pohon dan menjalar, dihiasi bunga yang melimpah. Di situ beruang dan singa berkeliaran, serta para tapasvi yang suci lagi berbahagia, memegang pelbagai vrata.
Verse 50
एकपादास्थिताः केचिदपरे सूर्यदृष्टयः । एकाङ्गुष्ठ स्थिताः केचिदूर्ध्वबाहुस्थिताः परे
Ada yang berdiri dengan sebelah kaki; ada pula yang memusatkan pandangan kepada matahari. Ada yang bertumpu pada satu ibu jari kaki; yang lain berdiri dengan kedua-dua lengan terangkat ke atas.
Verse 51
दिनैकभोजनाः केचित्केचित्कन्दफलाशनाः । त्रिरात्रभोजनाः केचित्पराकव्रतिनोऽपरे
Sebahagian makan hanya sekali sehari; sebahagian hidup dengan umbi-umbian dan buah-buahan. Sebahagian makan sekali setiap tiga malam, manakala yang lain menunaikan brata Parāka.
Verse 52
चान्द्रायणरताः केचित्केचित्पक्षोपवासिनः । मासोपवासिनः केचित्केचिदृत्वन्तपारणाः
Sebahagian tekun dalam amalan Cāndrāyaṇa; sebahagian berpuasa sepanjang satu pakṣa (dua minggu). Sebahagian berpuasa sebulan penuh, dan sebahagian hanya berparāṇa (berbuka) pada akhir satu musim.
Verse 53
योगाभ्यासरताः केचित्केचिद्ध्यायन्ति तत्पदम् । शीर्णपर्णाशिनः केचित्केचिच्च कटुकाशनाः
Sebahagian tenggelam dalam latihan yoga yang berterusan; sebahagian bermeditasi pada Paramapada, Kediaman Tertinggi itu. Sebahagian hidup dengan daun-daun kering, dan sebahagian bertahan dengan makanan yang pahit—demikian mereka menetap dalam tapa yang berdisiplin di wilayah suci.
Verse 54
। अध्याय
“Adhyāya”—penanda bab, sebagai tanda tamat atau peralihan dalam tradisi manuskrip.
Verse 55
एवंविधान् द्विजान् दृष्ट्वा जानुभ्यामवनिं गतः । प्रणम्य शिरसा राजन्राजा वचनमब्रवीत्
Melihat para dvija (brāhmaṇa) yang sedemikian, raja pun turun ke bumi bertumpu pada kedua-dua lututnya. Sambil menundukkan kepala dalam pranāma, wahai Raja, raja lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 56
चित्रसेन उवाच । कस्मिन्देशे च तत्तीर्थं सत्यं कथयत द्विजाः । येनाभिवाञ्छिता सिद्धिः सफला मे भविष्यति
Citrasena berkata: “Di negeri manakah terletaknya tīrtha yang suci itu? Wahai para brāhmaṇa, katakanlah dengan benar—agar siddhi yang kuidamkan menjadi berhasil dan berbuah bagiku.”
Verse 57
ऋषय ऊचुः । धन्वन्तरशतं गच्छ भृगुतुङ्गस्य मूर्धनि । कुण्डं द्रक्ष्यसि तत्पूर्णं विस्तीर्णं पयसा शिवम्
Para resi berkata: “Pergilah seratus dhanvantara ke puncak Bhṛgutunga. Di sana engkau akan melihat sebuah kuṇḍa—penuh, luas, dan membawa kemuliaan Śiva—melimpah dengan air suci.”
Verse 58
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा गतः कुण्डस्य सन्निधौ । दृष्ट्वा चैव तु तत्तीर्थं भ्रान्तिर्जाता नृपस्य वै
Setelah mendengar kata-kata mereka, baginda pun pergi ke dekat kuṇḍa itu. Namun tatkala melihat tīrtha yang suci itu, kekeliruan benar-benar timbul dalam hati raja.
Verse 59
ततो विस्मयमापन्नश्चिन्तयन्वै मुहुर्मुहुः । आकाशस्थं ददर्शासौ सामिषं कुररं नृपः
Kemudian baginda diliputi kehairanan, merenung berulang-ulang. Lalu raja melihat di angkasa seekor kurara yang membawa daging, berlegar-legar.
Verse 60
भ्रममाणं गृहीताहिं वध्यमानं निरामिषैः । परस्परं च युयुधुः सर्वेऽप्यामिषकाङ्क्षया
Ia berlegar-legar sambil mencengkam seekor ular, lalu dipukul oleh yang lain yang tidak membawa daging. Kerana dahaga akan daging, semuanya saling bertarung antara satu sama lain.
Verse 61
हतश्चञ्चुप्रहारेण स ततः पतितोऽंभसि । शूलेन शूलिना यत्र भूभागो भेदितः पुरा
Dipukul oleh hentakan paruh, ia pun terbunuh lalu jatuh ke dalam air—tepat di tempat yang sama, di zaman purba, Śiva Sang Pemegang Triśūla telah menikam dan membelah bumi dengan trisula-Nya.
Verse 62
तत्तीर्थस्य प्रभावेण स सद्यः पुरुषोऽभवत् । विमानस्थं ददर्शासौ पुमांसं दिव्यरूपिणम्
Dengan pengaruh suci tīrtha itu, dia serta-merta menjadi manusia. Raja pun melihat seorang lelaki berwajah ilahi lagi bercahaya, berada di atas vimāna.
Verse 63
गन्धर्वाप्सरसो यक्षास्तं यान्तं तुष्टुवुर्दिवि । अप्सरोगीयमाने तु गते सूर्यस्य मूर्धनि । चित्रसेनस्ततस्तस्मिन्नाश्चर्यं परमं गतः
Tatkala dia berangkat, para Gandharva, Apsara dan Yakṣa memujinya di langit. Ketika nyanyian Apsara bergema dan matahari tegak di puncak langit, Raja Citrasena diliputi kehairanan yang paling besar terhadap apa yang disaksikannya.
Verse 64
ऋषिणा कथितं यद्वत्तद्वत्तीर्थं न संशयः । हृष्टरोमाभवद्दृष्ट्वा प्रभावं तीर्थसम्भवम्
“Seperti yang dinyatakan oleh ṛṣi, demikianlah tīrtha ini—tiada syak lagi.” Melihat keampuhan besar yang lahir daripada tīrtha itu, dia pun meremang bulu roma.
Verse 65
ममाद्य दिवसो धन्यो यस्मादत्र समागतः । अस्थीनि भूमौ निक्षिप्य स्नानं कृत्वा यथाविधि
“Hari ini hariku diberkati, kerana aku telah sampai ke sini.” Setelah meletakkan tulang-belulang itu di atas bumi, dia pun melaksanakan mandi ritual menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 66
तिलमिश्रेण तोयेनातर्पयत्पितृदेवताः । गृह्यास्थीनि ततो राजा चिक्षेपान्तर्जले तदा
Dengan air bercampur biji bijan, baginda melakukan tarpaṇa lalu memuaskan para dewa Pitṛ. Kemudian raja mengambil tulang-belulang itu dan mencampakkannya ke dalam air pada saat itu juga.
Verse 67
क्षणमेकं ततो वीक्ष्य राजोर्द्ध्ववदनः स्थितः । तान् ददर्श पुनः सर्वान् दिव्यरूपधराञ्छुभान्
Setelah memandang seketika, raja berdiri dengan wajah terangkat ke atas. Sekali lagi baginda melihat mereka semua—bercahaya, mulia, mengenakan rupa-rupa ilahi.
Verse 68
दिव्यवस्त्रैश्च संवीतान् दिव्याभरणभूषितान् । विमानैर्विविधैर्दिव्यैरप्सरोगणसेवितैः
Mereka berselimutkan pakaian samawi dan berhias dengan perhiasan syurga. Mereka bersemayam dalam pelbagai vimāna ilahi, dilayani oleh rombongan Apsaras.
Verse 69
पृथग्भूतांश्च तान् सर्वान् विमानेषु व्यवस्थितान् । उत्पत्तिवत्समालोक्य राजा संहर्षी सोऽभवत्
Baginda melihat mereka semua terpisah, masing-masing berada dalam vimāna mereka. Melihat mereka seolah-olah baru menzahir, raja pun dipenuhi rasa gembira yang meluap.
Verse 70
ऋषिर्विमानमारूढश्चित्रसेनमथाब्रवीत् । भोभोः साधो महाराज चित्रसेन महीपते
Kemudian ṛṣi, setelah menaiki vimāna, berkata kepada Citrasena: “Wahai insan mulia! Wahai Maharaja Citrasena, tuan penguasa bumi!”
Verse 71
त्वत्प्रसादान्नृपश्रेष्ठ गतिर्दिव्या ममेदृषी । जातेयं यत्त्वया कार्यं कृतं परमशोभनम्
Wahai raja yang termulia, dengan rahmatmu aku memperoleh perjalanan yang bersifat ilahi. Amal yang engkau lakukan itu amat indah, paling mulia dan layak dipuji.
Verse 72
स्वसुतोऽपि न शक्नोति पित्ःणां कर्तुमीदृशम् । मदीयवचनात्तात निष्पापस्त्वं भविष्यसि
Bahkan anak sendiri pun mungkin tidak mampu melakukan khidmat seperti ini untuk para leluhur. Namun wahai anakku, dengan sabdaku engkau akan menjadi bebas daripada dosa.
Verse 73
फलं प्राप्स्यसि राजेन्द्र कामिकं मनसेप्सितम् । आशीर्वादांस्ततो दत्त्वा चित्रसेनाय धीमते । स्वर्गं जगाम ससुतस्ततो दीर्घतपा मुनिः
Wahai Rajendra, engkau akan memperoleh buah yang diingini, apa sahaja yang didamba oleh hatimu. Setelah mengurniakan berkat kepada Citrasena yang bijaksana, resi yang lama bertapa itu pun berangkat ke syurga bersama puteranya.