Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 13

किं चन्दनेन पीयूपबिन्दुना किं किमिन्दुना

kiṃ candanena pīyūpabindunā kiṃ kimindunā

Kini apa guna pes cendana? Apa guna setitis amerta? Bahkan bulan pun—apa maknanya lagi bagiku?

किम्what (use)
किम्:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्ययप्रयोग (interrogative particle: what use?)
चन्दनेनwith sandalwood
चन्दनेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचन्दन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन (instr. sg.)
पीयूपबिन्दुनाwith a drop of nectar
पीयूपबिन्दुना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपीयूप + बिन्दु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instr. sg.)
किम्what (use)
किम्:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्ययप्रयोग (interrogative particle)
किम्what (use)
किम्:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्ययप्रयोग (interrogative particle)
इन्दुनाwith the moon (moonlight)
इन्दुना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइन्दु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन (instr. sg.)

Unspecified (contextually the grieving mother/wife of the sage Dīrghatapā, lamenting)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Scene: Mother rejects offerings of sandal paste, nectar-like drink, and moonlit comfort; she turns away from a tray of soothing items while the moon shines indifferent outside.

R
Revā (Narmadā) region
D
Dīrghatapā (context)
I
Indu (Moon)

FAQs

Worldly comforts and even ‘cooling’ remedies feel meaningless when the mind is overwhelmed by grief; the Purāṇic narrative prepares the ground for dharmic counsel and karmic reflection.

The verse sits within the Revā Khaṇḍa framework connected to the sacred Revā/Narmadā region, though this line itself is a personal lament rather than direct tīrtha-praise.

None in this verse; it is an expression of lament (śoka).