Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 6

चित्रसेन उवाच । अर्घस्यास्य न योग्योऽहं महर्षे नास्मि भाषणे । मृगमध्यस्थितो विप्रस्तव पुत्रो मया हतः

citrasena uvāca | arghasyāsya na yogyo'haṃ maharṣe nāsmi bhāṣaṇe | mṛgamadhyasthito viprastava putro mayā hataḥ

Citrasena berkata: "Wahai resi agung, hamba tidak layak menerima arghya ini; hamba tidak layak untuk berbicara. Anakanda tuan, wahai Brahmana, yang berdiri di antara rusa, telah hamba bunuh."

चित्रसेनःCitrasena
चित्रसेनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचित्रसेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अर्घस्यof the offering (arghya)
अर्घस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअर्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
not
:
Sambandha (Modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
योग्यःfit, worthy
योग्यः:
Pradhana-visheshana (Predicate/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयोग्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
महर्षेO great sage
महर्षे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
not
:
Sambandha (Modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
भाषणेin speaking, in discourse
भाषणे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभाषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
मृगमध्यस्थितःstanding amid the deer
मृगमध्यस्थितः:
Pradhana-visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृग + मध्य + स्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘स्थित’; समासः—षष्ठी/सप्तमी-तत्पुरुष (mṛgānāṃ madhye sthitaḥ / mṛga-madhye sthitaḥ)
विप्रO brahmin
विप्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
हतःkilled
हतः:
Karma (Patient/कर्म)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)

Citrasena

Tirtha: Revā-tīra (Narmadā bank)

Type: kshetra

Listener: a great sage (father of Ṛkṣaśṛṅga)

Scene: A remorseful hunter/warrior (Citraseṇa) stands before a great sage, refusing arghya, confessing that the sage’s son—standing amid deer—was slain by him; forest edge near a riverbank hermitage.

C
Citrasena
D
Dīrghatapā (implied)
Ṛkṣaśṛṅga (context as the son)
A
arghya

FAQs

True remorse expresses itself as refusing honor and openly confessing wrongdoing before the wise.

The narrative unfolds in the Revā Khaṇḍa’s sacred geography; the tīrtha context is the hermitage region associated with the Revā river.

No new rite is prescribed; the verse negates acceptance of arghya due to acknowledged sin and initiates the path toward expiation.